Перевод
поэтических текстов
на уроках немецкого языка
Подготовил:
Шалатонова Светлана Викторовна,
учитель немецкого языка
МБОУ «Макаричская СОШ»
2017 год
В основе современной российской концепции образования в области иностранных языков, как известно, лежит компетентностный подход.
Целью образования он ставит формирование пяти компетенций (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной), кото-
рые в совокупности составляют коммуникативную компетенцию.
В методической литературе последних лет часто встречается термин «ин- теркультурный подход в изучении иностранного языка». Такой подход ос- нован на сопоставительном принципе изучения культур родного и изучаемо- го языков. Суть его – в сопоставлении различных пластов культуры разных народов (литературы, например) и ,одновременно, в сравнении их языковых систем.
Иностранный язык – гуманитарная дисциплина, помогающая развить в том числе и социокультурную компетенцию обучающегося. В наши дни изу- чение иностранного языка – это способ понять другую культуру и преодо-леть свою «инакость», отчужденность по отношению к ней. Именно на уро- ках иностранного языка происходит становление способности обучающихся к межкультурной коммуникации.
Межкультурная коммуникация помогает нам открыть «лик», личность в «чужом», приближает «чужое», в то же время возникает новый взгляд на «своё», углубляется его понимание.
Именно в таком диалоге культур формируются умения в познании собст- венной культуры и культуры других народов, ведь познание «чужой» куль- туры может осуществляться только через свою собственную.
Одной из форм познания немецкой культуры на уроках немецкого языка в классах уровней основного и среднего общего образования (5-11 классы),да пожалуй, и самой удачной находкой в своей многолетней работе в сельской малокомплектной школе, считаю литературный (рифмованный) перевод поэтических произведений немецких классиков – И.-В.Гёте, Ф.Шиллера, Г.Гейне и других авторов на русский язык.
Сами произведения специально не отыскиваю. Основной источник - мате-риал учебников немецкого языка, в который авторы включают наиболее ин-тересные и известные произведения ( баллада «Перчатка» Ф.Шиллера, отры-вки из драмы «Фауст» И.-В.Гёте, «Лорелея» Г.Гейне), а также тематические стихотворения немецких детских поэтов.
Прочувствовать настроение автора, темп и ритм стиха, временные и социо- культурные нюансы произведения (проведя предварительно «черновую» ра- боту- дословный построчный перевод),- такие приёмы работы доступны для понимания обучающихся не только 9-11, но и 5-7 классов, так как с литера-турными стилями и жанрами, с особенностями стихосложения они знако-мятся на уроках литературы. Эти знания дают возможность детям подбирать стиль, ритм, слова и обороты для своего литературного перевода, создавая порой очень интересные и эффектные вариации тематики и содержания ори-гинала произведения (текста).
Основными этапами в работе по литературному переводу, используемому на уроках, считаю следующие этапы:
I . Подготовительный :
- ознакомление с произведением, с творческой биографией автора, тематикой его творчества, наиболее известными произведениями;
- анализ стилистических, языковых особенностей стихотворения, временных рамок написания произведения и т.д.;
- сравнение вариантов перевода данного текста русскими поэтами (если тако-вые имеются).
II. Основной :
- построчный перевод с использованием разного вида словарей (языковых, синонимов, фразеологических и т.д.);
- собственно рифмованный перевод оригинала, необходимая корректировка
( в качестве домашнего задания).
III. Заключительный :
- презентация вариантов литературного перевода изучаемого произведения.
Оцениваются все творческие работы обучающихся только на «отлично» (ведь дети очень старались, и не вина тех, кто не очень дружен с рифмой). Главное – развитие художественного вкуса, «воспитание чувств» личности ребёнка. А самые интересные литературные переводы обучающихся(по мне- нию самих же обучающихся) помещаются в особый иллюстрированный аль- бом “Unser Schaffen im Deutsch”. Иллюстрации к литературным произведе- ниям делают сами дети из числа тех, кому стихосложение не давалось. За не- сколько лет в альбоме появились рифмованные переводы всех стихотворений из материалов учебников за 5-11 классы.
Интересный факт: многие из тех детей, которые практически никак себя не проявляли на уроках немецкого языка других типов, весьма успешно прохо-дили «испытание рифмой» и имели достаточно удачные , самобытные и свое-образные литературные «шедевры». Кстати, некоторые ребята, завершив-шие обучение в школе, признавались , что после таких литературных опытов на уроках немецкого языка они начали писать свои стихи (правда,по-русски).
Вот некоторые из литературных переводов моих учеников (в сопоставле- нии с оригиналами) :
“DER HERBST”
(von J. Kniese)
Der Herbst zieht durch die Fluren, Die Sausewind, der Wilde,
Durch Walder, Berg und Grund Der ruft sie all zum Tanz,
Und malt mit seinen Farben Die roten und die gelben-
Die grunen Blatter bunt. Ein ganzer bunter Kranz.
Sie drehen sich so lustig
Und tanzen rund im Kreis
Und wirbeln fort ins Weite…
Wohin? Wer weiss, wer weiss!
ОСЕНЬ
Вот осень идет по полям,
Через леса, по горам и долам.
Рисует всё яркими красками,
А под ними она, как под масками. Свистит и дует ветер,
Зовёт природу в пляс.
А листья разноцветные
Так радуют нас!
Они так зазывно кружатся,
Но вихрем уносятся вдаль,
Туда, где спокойно ложатся
За неба шелковую шаль.
Морозова Ольга,
6 класс , 1998 г.
ОСЕНЬ
Вот сентябрь подпалил листву, Листьев пёстрый убор кружится
В тучах приходит рассвет… На ветру, тихо падая вниз,
С разноцветных деревьев красу И на землю тихонько ложится
Гонит ветер как последний привет. Последний осенний каприз…
Ветер, дикий гуляка-проказник,
Вихрем зовёт их в свой пляс.
Это осень последний праздник
Нынче даёт для нас!
Головко Наталья,
6 класс, 2000 г.
ОСЕНЬ
Осень идет по полям. Бродяга шальной ветерок
Пёстрые листья летят Относит листву эту вдаль
По горам и долам, За тёмно-дремучий лесок
Что-то сказать хотят.. Как разноцветную шаль.
Хотят они они улететь
В иные, чужие края,
Но гонит их осени верть
Неизвестно куда…
Фролов Максим,
6 класс, 2001 г.
2. “IM DORF UND IN DER STADT”
( Max Bolliger)
Im Dorf krahen die Hahne,
Da schuttelt das Pferd seine Mahne.
Der Bauer fahrt mit dem Traktor vors Haus
Und schaut nach Regenwolken aus.
Grossvater verscheucht vom Kirschbaum die Spatzen
Und mochte mit seinem Nachbarn schwatzen.
In der Nacht- da bellt ein Hund von fern,
Und auf dem Kirchturm steht der Abendstern.
In der Stadt stehen die Hauser in Zeilen,
Von einem Ende zum andern sinds Meilen.
Von allen Turmen wehen Fahnen,
Und auf den Brucken klingeln Strassenbahnen.
Autos warten auf das grune Licht,
In manchen Gassen siehst du den Himmel nicht.
In der Nacht – beginnt die Stadt zu lauschen,
Dann hort sie ihre alten Brunnen rauschen.
В ДЕРЕВНЕ И В ГОРОДЕ
В деревне кукарекают петухи по утрам,
Лошадка трясёт своей гривой там.
Крестьянин едет перед домом на тракторе
И дождевые облака высматривает.
С вишнёвого дерева дедушка воробьёв сгоняет
И, при случае , с соседом болтает.
Ночью вдалеке собаки лают,
А над церковью вечерние звёзды мерцают…
В городе же домов ряды возникают,
От одного до другого конца мили считают.
Над башней ратуши реет знамя,
А на мосту звенят трамваи.
Машины ждут зелёного света.
В иных переулках не видно просвета…
Лишь ночью, когда город затихает,
Слышно, как в фонтанах вода, журча, играет.
Худакова Анастасия,
7 класс, 2003 г.
3. “AUF DIE BERGE WILL ICH STEIGEN…”
( H. Heine , aus “Harzreise”)
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Hutten stehen,
Wo die Brust sich frei entschliesset,
Und die freien Lufte wehen.
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
Bache rauschen, Vogel singen,
Und die stolzen Wolken jagen…
В ГОРЫ Я ХОЧУ ПОДНЯТЬСЯ…
Я хочу подняться в горы,
Где мир хижен бедных тесен,
Где забуду страх и горе,
Где свободно в сердце песне.
В горы я хочу подняться,
Там, где ели выше неба,
Птицы в синеве резвятся,
И в ручье вода вкуснее хлеба…
Болабко Александра,
9 класс, 1999 г.
4. “DER BRIEF, DEN DU GESCHRIEBEN…”
( H. HEINE )
Der Brief, den du geschrieben,
Er mach mir gar nicht bang,
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwolf Seiten, eng und zierlich !
Ein kleines Manuskript !
Man schreibt nicht so ausfuhrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Письмо ты написала,
Изящный манускрипт.
Ты пишешь, что не любишь,
И сердце не болит.
Зачем писать так много?
Ведь это лишь отказ !
Твоих страниц двенадцать
Читаю уже час.
Гасан Анна,
9 класс, 2007 г.
Ты мне письмо прислала.
В нём говоришь о том,
Что ты любить устала,
А чувств – на целый том!
Убористо, изящно
Написан твой отказ.
Зачем писать так много ?
Зачем же столько фраз?
Зуйков Алексей,
9 класс, 2012 г.
5. “ DER FISCHER”
( J.- W. von GOETHE )
Das Wasser rauscht, das Wasser schwollt,
Ein Fischer sass daran,
Sah nach der Angel ruhevoll,
Kuhl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt, wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
“Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut ?
Ach wustest du, wie ,s Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund.
Da stiegst herunter, wie du bist,
Und wurdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schooner her ?
Lockt dich der tiefer Himmel nicht,
Das feuchtverklarte Blau ?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew,gen Tau ?
Das Wasser rauscht, das Wasser schwoll,
Netzt, ihm den nackten Fuss;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
Wie bei der Liebsten Gruss.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm,
Da wars um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
Und ward nicht mehr gesehn.
РЫБАК
Вода бурлила и кипела,
На берегу рыбак сидел.
Душа его тоской скорбела,
И сердцем холод уж владел.
Вдруг видит: женщина нагая
Внезапно из волны встаёт,
И, скорбно головой качая,
Она с тоской ему поёт:
«Зачем весь день ты, ожидая,
Вылавливаешь рыбий мой народ,
О жизни их не помышляя ?
Ах, опустился б ты на дно
И освятился б в волнах рая!
Забудь про солнце, ведь оно
Лишь убивает, иссушая.
Спустись ты в море, оглянись,
Ведь ярче там закат пылает.
Ты будешь жить у нас, дивясь
И думая, что лучше не бывает…»
Волна плескалась и сверкала,
Был очарован человек.
В пучину волн русалка звала…
И опустел внезапно брег.
Семёнова Марина,
9 класс, 2008 г.
6. “ DIE HANDSCHUH “
( F. SCHILLER )
Vor seinem Lowengarten
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sass Konig Franz,
Und um ihn die Grossen der Krone
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schonem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger
Und hinein mit bedachtigem Schritt
Ein Lowe tritt
Und sieht sich stumm
Rings um
Mit langem Gahnen,
Und schuttelt die Mahnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.
Und der Konig winkt wieder,
Da offnet sich behind
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie er den Lowen erschaut,
Brullt er laut,
Schlagt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der Konig winkt wieder,
Da speit das doppelt geoffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die sturzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen
Tatzen
Und der Leu mit Gebrull
Richtet sich auf – da wirds still;
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiss,
Lagern sich die greulichen Katzen.
Da fallt von den Altans Rand
Ein Handschuh von schooner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges, spottender Weis,
Wendet sich Fraulein Kunigund:
“Herr Ritter, ist eure Lieb so heiss,
Wie ihr mirs schwort zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf !
Und der Ritter, in schnellem Lauf,
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh
Mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehens die Ritter und Edelfrauen
Und gelassen bringt er den Handschuh zuruck.
Da schallt ihm Lob aus jedem Munde,
Aber mit zartlichem Liebesblick
Er verheisst ihm sein nahes Gluck –
Empfangt ihn Fraulein Kunigunde.
Und er wirft ihr
Den Handschuh ins Gesicht:
“Den Dank, Dame,
Begehre ich nicht ! “
Und verlasst sie zur selben Stunde.
ПЕРЧАТКА
( Ф. ШИЛЛЕР )
Перед своим зверинцем,
Давно уж боя ожидая,
С придворными король Франциск сидел.
А выше, на балконе,
Прекраснейшим венком сидели дамы.
И подаёт он знак своей рукою,
И распахнулись первые врата.
Из них величественным шагом
Выходит лев.
И молча оглядев круг кровожадных,
Он с долгою зевотою трясёт
Роскошной гривой
И, потянувшись, лёг на середину.
И снова подан знак.
Раскрылись быстро и другие ворота.
Оттуда дикой молнии подобно
В прыжке мелькает тигр.
И вдруг он видит льва. Рычит свирепо он,
Вертит хвостом, стращает,
Но тщетно.
Царя зверей с опаской он обходит,
Ворчит,
Оскал зубов сверкает меж грозных глаз.
Но и ко льву уж больше не подходит,
А рядом с ним ложится тот же час.
И третий подан знак.
Открывшиеся двери
Двух леопардов выбросили враз.
И, битвы жаждая, бросаются на тигра,
Но, усмирённые его могучей лапой
И рыком страшным льва,
Две страшных кошки,
Ставши мягче ваты,
Напротив в круг легли, слегка скуля.
И стало тихо вдруг.
Все боя ожидают…
И вдруг с перил балкона, в страшный круг,
С нежнейшей ручки пав,
Перчатка вниз слетает.
И к рыцарю Делоржу, в насмешке рот кривя,
Мадонна Кунигунда,
Окинув взглядом дам,
Капризно и надменно восклицает:
«Ах, рыцарь дорогой, уж если любишь ты
Меня столь горячо,
Как ежедневно клятвы мне даёшь в любви,
Ступай же вниз,
Перчатку подними !»
Делорж, красавец смуглый,
Спустился быстрым шагом
На арену,
Перчатку женскую у хищников забрал
Рукою дерзновенной.
И с ужасом восторга все взгляды дам
Прикованы к Делоржу…
А он взлетает на балкон с чудесной ношей.
Уже капризной дамы взор
Любовь и страсть сулит…
Но рыцарь гордый
Кунигунде говорит:
«Моя любовь не требует награды !»
И под прицелом любопытных взглядов
Перчатку он бросает ей в лицо.
Шалатонова Ирина
9 класс, 2010 г.
Процесс обучения иностранному языку не обязательно должен быть скуч- ным, утомительным и трудоёмким. В методической копилке каждого учи- теля, я уверена, имеется множество средств, приёмов и форм, которые помо- гают сделать изучение иностранного языка лёгким, интересным и увлекате- льным.
Литературный (рифмованный) перевод как одна из форм работы с немец- ким текстом на уроке являясь, на мой взгляд, одним из интереснейших спосо- бов проникновения в культуру нации изучаемого языка, способен не только пробудить у обучающихся интерес к учебному материалу, к языку вообще,не только воздействовать на развитие их эмоциональной сферы, не только рас-ширять их социокультурное восприятие иной, отличной от родной, культуры, но и формировать иноязычную компетенцию школьников.
Диалог культур, как результат социокультурной направленности обучения иностранному языку в свою очередь ориентирует на усиление культуровед- ческого аспекта в содержании обучения предмета «Иностранный язык», при- общает школьников к культуре страны(стран) изучаемого языка, способству- ет развитию взаимопонимания, толерантного отношения к проявлениям иной культуры, помогает школьникам лучше осознать культуру своей страны и развивает у них умения представлять её средствами иностранного языка.
В целом же это должно обеспечить воспитание человека культуры, граж- данина и патриота своей страны, личности с высокими духовными качества-ми, способного интегрироваться не только в окружающий социум, но и в ми- ровое сообщество и успешно функционировать в нём.