Часто учащиеся не знают тонкости перевода. Для этого мы решили рассмртреть тему "Ложные друзья переводчика".
Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: "English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии12. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands. Даже в отношении маленького и незаметного Па-де-Кале существуют некоторые разногласия. Англичане называют этот пролив Straits of Dover. Посещая Великобританию, будьте осторожны с географическими названиями, англичане не признают французских наименований, впрочем, так же, как и французы английских. Исходя из вышеуказанной информации, можно предположить следующее: подобные различия в географических названиях происходят из-за многовековой вражды между двумя великими державами и необходимости делить узкий водный промежуток. Вышеописанные нюансы в географических названиях были хорошо известны литераторам. На этом, к примеру, основан известный роман Ж. Верна «Дети капитана Гранта». Дело в том, что остров, на котором находился капитан Грант, имел двойное название: на английских картах - остров Марии Терезии, а на французских - остров Табор. Именно это ввело в заблуждение отважных мореплавателей и заставило их объехать в поисках капитана весь мир.
6. Буквализмы и лингвострановедческие термины как ложные друзья переводчика.
Исследование в данной области началось с того, что при изучении методической литературы, мне попался весьма показательный рассказ-анекдот2:
This story is about three Frenchmen who lived for some time in England. The first Frenchman once heard someone shout: "Look out!” He was at a HOTEL when he heard these words. He put his head out of the window and a bucketful of water fell on him. "It seems ‘look out’ in English means ‘don’t look out’,” he said.
The second Frenchman was once on a ship and heard the captain shout: "All hands on deck” He put his hands on the deck and someone walked on them.
The third Frenchman wanted to visit a friend of his. When he came to the door of the house, he knocked. A maid opened it. The Frenchman said: "Is Mr. Brown in?” The maid answered: "He’s not up yet. Come back in half an hour.” When the Frenchman came after half an hour, the maid said: "He’s not down yet. » The Frenchman asked: "If he’s not up and he’s not down, where is he?” The maid answered: "Oh, that’s simple. When I say: "he is not up”- I mean he hasn’t got up, and when I say: "he’s not down” - I mean he hasn’t come downstairs yet.
Несомненно, всех этих злоключений с несчастными французами не произошло бы, будь они знакомы с таким явлением, как фразовые глаголы, которые могут выступать в английском языке в роли буквализмов. Фразовый глагол «look out» обозначает «берегись», а не «выглянуть из», выражение «All hands on deck» - «все на палубу», а не призыв положить руки на палубу. Фразовые глаголы «to be up , to be down» –«встать и спуститься» соответственно.
Наверное, всем известно следующее утверждение - «Дословный перевод - неправильный перевод». И действительно, буквализм при переводе с английского языка часто приводит к ошибкам. Все вышеуказанное дало мне основание отнести фразовые глаголы к ложным друзьям переводчика.
При дальнейшем исследовании выяснилось, что существуют также буквализмы, не имеющие никакого отношения к фразовым глаголам и являющиеся лингвострановедческими терминами.1 К примеру, "bull’s eye” переводится как "бычий глаз”, однако на деле это лишь название круглого, часто полосатого леденца в Англии. Аналогично "gownboy” дословно переводится как мальчик в мантии, однако означает "школьник-стипендиат” Этот случай имеет свое историческое объяснение. Дело в том, что ученик, удостоенный стипендии, в Великобритании обычно носит мантию. Незнание подобных нюансов может создавать серьезные трудности при переводе.
Глава II. Истинные друзья переводчика.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами. Тщательно изучив словари,4,6,8,10. я задумалась о возможности классифицировать каким-либо образом и истинных друзей переводчика. Мне удалось сделать это в этимологическом ключе. Итак, среди когнатов в английском языке по признаку происхождения я выделяю три группы.
1. Общие заимствования из различных языков.
К первой из них я решила отнести слова, которые совпадают, потому что в оба вышеназванных языка они пришли из одного корня. Чаще всего это греческие либо латинские заимствования3. К ним относится целый ряд общеизвестных слов. Например:
absolute – абсолютный
anarchy - анархия
caricature - карикатура
demonstration - демонстрация atheist – атеист
compromise - компромисс
constitution - конституция
excursion - экскурсия
abstract – абстрактный
cynical - циничный
democratic - демократический geography - география