СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Ложные друзья переводчика

Нажмите, чтобы узнать подробности

Часто учащиеся не знают тонкости перевода. Для этого мы решили рассмртреть тему "Ложные друзья переводчика".

Ложные друзья переводчика в географии.  Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: "English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии12. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands. Даже в отношении маленького и незаметного Па-де-Кале существуют некоторые разногласия. Англичане называют этот пролив Straits of Dover. Посещая Великобританию, будьте осторожны с географическими названиями, англичане не признают французских наименований, впрочем, так же, как и французы английских. Исходя из вышеуказанной информации, можно предположить следующее: подобные различия в географических названиях происходят из-за многовековой вражды между двумя великими державами и необходимости делить узкий водный промежуток. Вышеописанные нюансы в географических названиях были хорошо известны литераторам. На этом, к примеру, основан известный роман Ж. Верна «Дети капитана Гранта». Дело в том, что остров, на котором находился капитан Грант, имел двойное название: на английских картах - остров Марии Терезии, а на французских - остров Табор. Именно это ввело в заблуждение отважных мореплавателей и заставило их объехать в поисках капитана весь мир.  6. Буквализмы и лингвострановедческие термины как ложные друзья переводчика.  Исследование в данной области началось с того, что при изучении методической литературы, мне попался весьма показательный рассказ-анекдот2:  This story is about three Frenchmen who lived for some time in England. The first Frenchman once heard someone shout: "Look out!” He was at a HOTEL when he heard these words. He put his head out of the window and a bucketful of water fell on him. "It seems ‘look out’ in English means ‘don’t look out’,” he said.  The second Frenchman was once on a ship and heard the captain shout: "All hands on deck” He put his hands on the deck and someone walked on them.  The third Frenchman wanted to visit a friend of his. When he came to the door of the house, he knocked. A maid opened it. The Frenchman said: "Is Mr. Brown in?” The maid answered: "He’s not up yet. Come back in half an hour.” When the Frenchman came after half an hour, the maid said: "He’s not down yet. » The Frenchman asked: "If he’s not up and he’s not down, where is he?” The maid answered: "Oh, that’s simple. When I say: "he is not up”- I mean he hasn’t got up, and when I say: "he’s not down” - I mean he hasn’t come downstairs yet.  Несомненно, всех этих злоключений с несчастными французами не произошло бы, будь они знакомы с таким явлением, как фразовые глаголы, которые могут выступать в английском языке в роли буквализмов. Фразовый глагол «look out» обозначает «берегись», а не «выглянуть из», выражение «All hands on deck» - «все на палубу», а не призыв положить руки на палубу. Фразовые глаголы «to be up , to be down» –«встать и спуститься» соответственно.  Наверное, всем известно следующее утверждение - «Дословный перевод - неправильный перевод». И действительно, буквализм при переводе с английского языка часто приводит к ошибкам. Все вышеуказанное дало мне основание отнести фразовые глаголы к ложным друзьям переводчика.  При дальнейшем исследовании выяснилось, что существуют также буквализмы, не имеющие никакого отношения к фразовым глаголам и являющиеся лингвострановедческими терминами.1 К примеру, "bull’s eye” переводится как "бычий глаз”, однако на деле это лишь название круглого, часто полосатого леденца в Англии. Аналогично "gownboy” дословно переводится как мальчик в мантии, однако означает "школьник-стипендиат” Этот случай имеет свое историческое объяснение. Дело в том, что ученик, удостоенный стипендии, в Великобритании обычно носит мантию. Незнание подобных нюансов может создавать серьезные трудности при переводе.  Глава II. Истинные друзья переводчика.  В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами. Тщательно изучив словари,4,6,8,10. я задумалась о возможности классифицировать каким-либо образом и истинных друзей переводчика. Мне удалось сделать это в этимологическом ключе. Итак, среди когнатов в английском языке по признаку происхождения я выделяю три группы.  1. Общие заимствования из различных языков.  К первой из них я решила отнести слова, которые совпадают, потому что в оба вышеназванных языка они пришли из одного корня. Чаще всего это греческие либо латинские заимствования3. К ним относится целый ряд общеизвестных слов. Например:  absolute – абсолютный  anarchy - анархия  caricature - карикатура  demonstration - демонстрация atheist – атеист  compromise - компромисс  constitution - конституция  excursion - экскурсия  abstract – абстрактный  cynical - циничный  democratic - демократический geography - география