УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И ВОСПИТАНИЯ
АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА СТАХАНОВА
ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
МАЛАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
| Отделение (номинация): языковедение Секция: русский язык |
О ЧЕМ РАССКАЖУТ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
| Работу выполнил: Садовский Михаил Сергеевич, ученик 7-Б класса Стахановской специализированной школы I-III ступеней №3 |
| Научный руководитель: Садовская Татьяна Михайловна, учитель русского языка и литературы Стахановской специализированной школы I-III ступеней №3 |
Стаханов 2019
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
РАЗДЕЛ 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ ....6
1.1. Фразеология как раздел науки о языке…………………………..6
1.2. Происхождение фразеологизмов русского языка ….…………..8
Образование фразеологизмов……………………………………..8
1.2.2. Источники русских фразеологизмов…………………………….. 11
РАЗДЕЛ 2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ УЧИТЕЛЕЙ, УЧАЩИХСЯ И РОДИТЕЛЕЙ………………………………….14
2.1. Использование фразеологизмов в речи ………………………...14
2.2. Результаты исследования знания и употребления фразеологичес- ких оборотов в речи учителей, учащихся нашей школы и их родителей..….17
ВЫВОДЫ………………………………………………………………………...21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....23
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
«В языке одухотворяется весь народ и вся его родина.
Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь,
соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения
народа в одно историческое целое».
К.Д.Ушинский.
С детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый и могучий, поистине волшебный русский язык дан человеку во владение. И внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой – эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит, и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное – научиться отличать меткое русское слово от словесного сорняка.
Наблюдая за речью своих знакомых, ровесников, я всё чаще убеждаюсь в том, что речь людей беднеет, становится серой, ничем не примечательной. Зато очень быстрыми темпами распространяются слова-паразиты, в то время как употребление фразеологических оборотов очень мало прослеживается в речи.
Приходилось ли вам слышать выражения «кот наплакал», «как угорелый», « уши вянут», «когда рак на горе свистнет», «зарубить на носу»? Знаете ли вы человека, которому «медведь наступил на ухо», бывали ли вы «не в своей тарелке»? С такими меткими и образными устойчивыми оборотами речи, фразеологизмами, мы встречаемся довольно часто. Русский язык очень богат фразеологическими оборотами. К ним относятся пословицы, поговорки, меткие яркие выражения, ставшие крылатыми. Известный русский лингвист А.И.Ершов фразеологизмы назвал «самородками и самоцветами родного языка».
Для своего исследования я выбрал тему «О чем говорят фразеологизмы». На мой взгляд, это очень интересная и увлекательная тема. Исследование данной работы лежит в области филологии и посвящено понятию фразеологизма как устойчивого сочетания слов. Актуальность исследования обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений. Поэтому, на мой взгляд, проблема изучения фразеологизмов очень актуальна. Любой человек, стремящийся овладеть родным языком, должен уметь пользоваться фразеологизмами и понимать их значение.
Цель данной работы состоит в том, чтобы познакомиться с понятием фразеологизма как устойчивого сочетания слов, проанализировать происхождение фразеологизмов, использование и значение фразеологических средств в речи, определить степень использования фразеологизмов в речи учащихся школы.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
Произвести поиск необходимой информации о фразеологизмах.
Более широко рассмотреть понятие «фразеологизмы», выяснить источники их происхождения.
Проанализировать степень использования фразеологизмов в речи учащихся школы.
Узнать значения наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов для применения их в собственной речи, а также для понимания текстов, в которых эти фразеологизмы будут встречаться.
Создать иллюстрированный словарь наиболее употребляемых фразеологизмов, узнать их значения и познакомиться с историей их появления в нашем языке.
Объект исследования: фразеологические единицы, их происхождение.
Предмет исследования: употребление фразеологизмов в речи школьников.
Поставленные задачи определили набор методов, используемых в данной работе:
- изучение и анализ литературы по данной теме;
- анкетирование, опрос;
- изучение, анализ, обобщение и систематизация полученных сведений.
Базой исследования является литература, словари, учебники, лексические игры, энциклопедии, ресурсы интернета, посвящённые данной теме.
РАЗДЕЛ 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ
Фразеология как раздел науки о языке
Лексика - это раздел науки о языке, в котором изучается словарный состав языка. Основная единица языка - это слово. И именно в словах отражается и история человечества, и история науки, культуры, техники, любые изменения в жизни общества. Словарный состав языка постоянно меняется: какие-то слова исчезают, потому что перестали существовать те предметы или явления, которые они называли; какие-то слова появляются, для того чтобы обозначить новые предметы или явления и т.д. И именно в лексике проявляется все богатство и многообразие русского языка. Для своей работы я выбрал именно этот раздел языкознания, потому что меня заинтересовал сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью.
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Словарный состав языка, насчитывающий сотни тысяч единиц, имеет очень сложную организацию. В середине XX в. ученые, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт — несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь, причем образную и особенно емкую. Однако о существовании таких выражений знали и раньше. Еще М. В. Ломоносов говорил, что «их нужно включать в словари»[3, с. 3]. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная».
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии. Стали разрабатывать вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка. 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии.
Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В.Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [12,с. 243.]
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.
Происхождение фразеологизмов русского языка
Образование фразеологизмов.
Фразеологи́зм (фразеологическая единица, идиома) — свойственное какому-либо языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов.
У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:
Фразеологизм является готовой языковой единицей.
Фразеологизмы имеют постоянную структуру.
К фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним).
Фразеологизм - это выражение, которое не может состоять менее чем из двух слов.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов.
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов.
Практически все фразеологизмы являются экспрессивными, побуждают собеседника или читателя на проявление ярких эмоций.
Очень важный признак фразеологизмов – их образность, яркость, эмоциональность. Используя фразеологизм, говорящий не просто называет предмет, явление, но и выражает свои чувства, свое отношение, дает свою оценку. Очень часто фразеологизмы употребляются в речи героев детских произведений, делая их речь более эмоциональной.
Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В русском языке таких типов пять: 1) отдельные слова русского языка, 2) свободные словосочетания русской речи, 3) пословицы русского языка, 4) фразеологические единицы русского языка, 5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда же относятся так называемые перифразы типа корабль пустыни – «верблюд», черное золото – «нефть», пятый океан – «небо» и т. д.
Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, отсюда и перенос на свободное словосочетание котелок варит нового значения – «голова соображает у кого – либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу, Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.
Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно различать две разновидности: образование нового фразеологизма с тем же значением (кормить завтраками – кормить обещаниями, ариаднина нить – путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза – «переводить взгляд в сторону» - отводить глаза – «отвлекать кого – то, стараясь скрыть что – то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т.д.
Особым видом образования новых фразеологизмов, на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд»; зеленая улица – «свободный проезд на все пути следования»; зеленая волна – «свободный проезд на все пути следования при условии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.
Источники русских фразеологизмов.
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Русские по происхождению фразеологизмы. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка – предка, древнерусского языка. Таковы водой не разольешь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон – «предпринимать что–то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семь пядей во лбу – «очень умный», человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков – небо с овчинку показалось – «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. От железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – «свободный путь, успешное продвижение чего–либо», из речи механиков – закручивать гайки – «повышать требования».
Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовало возникновению фразеологизма выйти на орбиту – «добиться хороших результатов, успеха».
Установить время и место возникновения фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.
Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И.А.Крылова, опубликованной в 1815г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие несколько раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка, сохранившиеся в Библии, и заимствования из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех – «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете – «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями – «напрасно доказывать что – то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогита – «нечто неведомое», буквально – «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить голову), английского (синий чулок – «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами») языков.
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно – «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандор, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово ложе. Иносказательное выражение – « образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче – вытягивали.
В разделе 1 нашей работы мы собрали богатый информационный материал из различных источников информации о теоретических аспектах фразеологии, выяснили происхождение фразеологизмов русского языка и пришли к выводу, что если сравнивать фразеологизмы и те слова, которыми их можно заменить, то видно, как они проигрывают рядом с фразеологизмами. Фразеологизмы обогащают речь. Они употребляются в разговорной, непринуждённой, простой, бытовой речи. Им свойственна большая яркость и выразительность. Фразеологизмы позволяют точно, сжато и метко охарактеризовать ситуацию и выразить своё отношение к ней.
Также мы пришли к выводу, чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, надо хорошо знать их значения, о чем речь пойдет во 2 разделе нашей работы.
РАЗДЕЛ 2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ УЧАЩИХСЯ И ИХ ОКРУЖЕНИИ
2.1. Использование фразеологизмов в речи
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с "нулевой" окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле!
Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.
Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.
Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: 'красота – источник..несчастья'.
Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.
Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.
На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.
Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи "Битая карта", вначале воспринимаем его в обычном значении - 'полная неудача чьих-либо замыслов'. Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования. Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.
Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.
2.2. Результаты исследования знания и употребления фразеологических оборотов в речи учителей и учащихся нашей школы
В художественных произведениях авторы используют много ярких образных выражений. Но всегда ли мы их правильно понимаем? Какие выражения употребляют чаще всего? Чтобы получить ответ на свой вопрос, я провёл опрос среди учителей своей школы и учащихся 7-х классов.
Учителям было предложено выбрать из списка фразеологизмов, те выражения, которые они чаще всего используют в работе с детьми ( приложение 1). Оказалось, что самые употребляемые фразеологизмы среди педагогов - это:
Как курица лапой -8 чел.
Язык проглотил - 6 чел.
Витать в облаках – 5 чел.
Как об стенку горохом – 5 чел.
Кто в лес, кто по дрова -5 чел.
Сложа руки – 4 чел.
Валять дурака - 4 чел.
Как свои пять пальцев – 3 чел.
Волосы дыбом встали – 3 чел.
Море по колено -3 чел.
На основе анкет для учителей были составлены анкеты для учащихся, в которых предлагалось соотнести фразеологизмы, употребляемые учителями нашей школы, с их значением. Исследование я проводил среди своих одноклассников, учащихся 7 классов. После обработки данных я пришел к выводу, что не все семиклассники правильно понимают значение устойчивых выражений языка, которые используют в своем лексиконе наши учителя. А именно только 96% учащихся 7-х классов правильно истолковывают значение фразеологизмов, что свидетельствует о нехватке знаний по данной теме.
Вывод: анализируя полученные данные, можно сказать, что некоторые учащиеся испытывают затруднения в понимании образных выражений, поэтому у меня возникло желание составить свой словарик фразеологизмов, которые используют в своей речи учителя нашей школы. Надеюсь, он поможет лучше понять значение того или иного фразеологизма, лучше его запомнить и вызовет у одноклассников интерес к изучению русского языка.
Еще одно исследование я решил провести среди учащихся старшего звена, а именно среди девятиклассников и их родителей, которым был предложен список фразеологических оборотов, разбитых на 3 группы в зависимости от их происхождения: библейские, древнегреческие и древнерусские. Мы попросили их ответить на вопросы небольшой анкеты:
1. Объяснить значение данных фразеологизмов.
Указать, употребляют ли они в своей речи данный оборот.
Ответить, приходилось ли им слышать этот оборот в речи окружающих (приложение 2).
Необходимо отметить, что к числу взрослых опрошенных относятся люди в возрасте от 30 до 63 лет. Ни ученики, ни взрослые не знали, почему фразеологические обороты разделены на группы и воспринимали их как набор выражений (приложение 3).
Проанализировав результаты, можно прийти к некоторым выводам.
Оказалось, что и ученики, и взрослые довольно хорошо знают значение предложенных фразеологизмов и могут их объяснить. Представители старшего поколения в некоторых случаях даже ссылались на историю происхождения оборота. Для той и другой возрастной группы наиболее понятными оказались фразеологизмы древнерусского происхождения. Их знают 85% учащихся и 90% родителей. В наименьшей степени учащимся знакомы фразеологизмы библейского происхождения (утвердительно ответили 65% опрошенных – и это не так уж мало!) А вот взрослым труднее было объяснить древнегреческие выражения, хотя низким их результат тоже не назовешь: 85%. Можно сделать вывод о том, что значение фразеологических оборотов, несмотря на разницу в их происхождении, достаточно хорошо известно в наше время (диаграмма 1).
На вопрос «Приходилось ли вам слышать данный фразеологический оборот от окружающих?» утвердительно ответили 70% учащихся и 87% взрослых. Это говорит о том, что фразеологические обороты звучат в современной речи, и, судя по всему, ученики достаточно часто слышат их от взрослых, знакомятся с некоторыми из них на уроках русского языка, литературы, истории. Из предложенных групп взрослые чаще слышат в своем окружении фразеологизмы древнерусского и библейского происхождения (90%). Ученикам привычнее оказалось слышать также древнерусские обороты (88%). Должно быть, сказывается влияние русских истоков. Меньше всего учащимся приходится встречаться в обществе с фразеологизмами библейского происхождения, в этом признались 55% опрошенных (диаграмма 2).
Что касается употребления фразеологизмов в собственной речи, результаты опроса разных возрастных групп очень отличаются. Употребляют фразеологические обороты 71% взрослых и гораздо меньше учащихся (43%). По группам фразеологизмов наиболее употребительны учениками древнегреческие выражения (53%), а меньше всего они знакомы с библейскими (28%). Старшее поколение в своей речи весьма активно употребляет древнегреческие и древнерусские фразеологизмы (75%) и в меньшей степени библейские (63%) (диаграмма3).
Полученный результат заставляет задуматься! Несмотря на знание исследуемого языкового материала, школьники употребляют непростительно мало фразеологизмов в своей речи. Это особенно печально, когда мы наблюдаем необычайную бедность и засоренность молодежного языка.
Хочу сказать, что проведенное исследование заинтересовало моих одноклассников. Когда обсуждались результаты анкетирования, было очень интересно читать вслух значения некоторых фразеологизмов в объяснении учеников. Они, в общем, и не задумывались, скольких оригинальных и, как говорят школьники, «прикольных» выражений не хватает в их речи. Думаю, что теперь ситуация изменится.
ВЫВОДЫ
Красивая правильная речь — несомненное достоинство, как взрослых, так и детей. Не только количество слов, их многозначность, их словообразовательные возможности, грамматические особенности, синонимия, но и фразеология свидетельствует о богатстве, оригинальности и самобытности нашего языка. Меткие образные выражения, такие как фразеологизмы, особенно обогащают её. Как оказалось, фразеологизмы окружают нас с самого детства. Каждый день мы встречаемся с различными устойчивыми выражениями, но не всегда можем определить, что в данном случае имеем дело именно с фразеологизмами и тем более не всегда можем определить их значение.
В процессе нашей работы, исследуя разные информационные источники, мы познакомились с понятием «фразеологизм». Мы узнали, что с точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные. Основную массу фразеологических оборотов, употребляющихся в настоящее время, составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения.
В своей работе я показал, чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, нужно хорошо знать их значение, стилистические свойства и пришел к таким выводам:
- Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, входящие как единое целое в словарный состав языка и являющиеся предметом изучения фразеологии.
- У фразеологического оборота лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом. В предложении фразеологизмы выступают как неделимое словосочетание.
- Источники возникновения новых фразеологизмов огромны. Они могут появиться в любой момент
- Фразеологизмы делают речь яркой, выразительной, экспрессивной.
Устойчивые образования русского языка помогли мне понять, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень древних времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи. Фразеологизмы Фразеологизмы являются неотъемлемой частью работы по культуре речи. Я являются неотъемлемой частью работы по культуре речи. Я понял что, надо учиться не только правильному, но и целесообразному выбору средств языка при построении собственных высказываний. Такая работа должна быть направлена не только на усвоение определённых знаний, но и на развитие языкового чувства, языковой интуиции, на накопление положительного речевого опыта. А чтобы достичь этих целей, надо работать с фразеологическими оборотами и стараться использовать их в своей речи.
Подводя итог всему выше сказанному можно сделать вывод, что фразеология, в целом, необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Я думаю, что фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое. Но, прибегая к ним, не следует забывать, что все эти «цветы красноречия», как называл их видный мастер русского судебного красноречия П.С.Пороховщиков, хороши только в том случае, когда кажутся неожиданными для слушателя. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.
ЛИТЕРАТУРА
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М.: Правда, 1986.- 768 с., ил.
Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово.- М.: Просвещение.- 1991 г.
Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. — Ростов н/Д: Феникс, 2004. — 384 с.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.: «Логос», 2002 г.
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии, М., ''Высшая школа'', 1990.
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. — М.: Из-тво МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997. — 480 с.
Розенталь Д.Э., И. Б. Голуб, М. А.Теленкова Современный русский язык, М., «Айрис - Пресс», 2002.
Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. проф. В. И. Максимова. — М.: Гардарики, 2001. — 413 с.
Ставская Г.М. Учусь понимать образные выражения, Дрофа, 2002-224с.
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996