ПОДГОТОВКА к ГИА
Содержательные и языковые способы сокращения текста
« Краткость – сестра таланта».
А.П.Чехов .
Цель урока:
- познакомить учащихся с различными приёмами компрессии исходного текста – содержательными и языковыми, а также
с двухэтапным сжатием текста ;
- 2) показать структурированное восприятия содержания текста, умение выделять в нём микротемы, определять в них главное , существенное, отсекать второстепенное;
- 3) показать, как отрабатывать умение преобразовывать информацию.
2. Знакомство с видами содержательных и языковых способов сокращения текста.
Среди содержательных приёмов компрессии текста основными являются:
1) разделение информации на главную
и второстепенную, исключение несущественной и второстепенной информации;
2) свёртывание исходной информации за счёт обобщения (перевода частного в общее).
Основные языковые приёмы компрессии исходного текста
- 1. Замены:
- замена однородных членов обобщающим наименованием;
- замена фрагмента предложения синонимичным выражением;
- замена предложения или его части указательным местоимением;
- замена предложения или его части определительным или отрицательным местоимением с обобщающим значением;
- замена сложноподчиненного предложения простым.
2. Исключения:
- исключение повторов;
- исключение фрагмента предложения;
- исключение одного или нескольких синонимов.
3. Слияния:
- слияние нескольких предложений в одно.
СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА
- Чтение и понимание текста - это задача, которую можно решить, если уметь правильно читать. Стремясь понять содержащуюся в тексте проблему, мы должны учитывать то, как текст организован: его стиль и жанр, тип речи и строение абзацев, структуру предложений. Должны научиться разделять информацию главную и второстепенную, чтобы при сжатии исключить несущественное и второстепенное. Напоминаем ученикам: важная информация обычно содержится в главной части сложного предложения.
Упражнение 1.
- Прочитайте предложение и подчеркните в нём главную информацию.
- А) Многие вещества биологического происхождения, основой которых является вода, имеют жидко кристаллическую структуру.
- Запись должна выглядеть так:
- Многие вещества биологическою происхождения , основой которых является вода, имеют жидко кристаллическую структуру.
Б ) Принято считать, что чистый воздух нужен только людям,
подтверждением тому является устойчивый оборот
как без воздуха , но чистый воздух необходим
и в особо точном производстве,
так как из-за пыли машины преждевременно изнашиваются.
(Принято считать, что чистый воздух нужен
только людям, подтверждением тому
является устойчивый оборот как без воздуха,
но чистый воздух необходим
и в особо точном производстве,
так как из-за пыли машины
преждевременно изнашиваются).
Таков может быть окончательный вариант сокращения:
- Чистый воздух нужен не только людям, он необходим в точном производстве .
- Обращаем внимание учеников на то, что наряду с содержательным приёмом сокращения текста мы использовали и языковой прием; заменили сочетание чистый воздух местоимением, в первой части
добавлена отрицательная частица не .
Упражнение 2.
- Перед вами первые два абзаца текста. Какая информация вам кажется факультативной? Какие предложения, перестроив, можно соединить? Используя различные приёмы сжатия текста, передайте основную информацию, заключённую в двух абзацах, так, чтобы объём вашего высказывания не превышал 35 слов.
- Может показаться парадоксальным, но людям нужны не только рациональные цели, но и совсем не рациональные мечты .
2. Цель всегда конкретна, измеряема, достижима.
3. Например, целью может быть поступление в вуз или покупка мотоцикла.
4. В любом случае можно заранее продумать и просчитать, что нужно сделать, чтобы этого достичь. (45 слов)
на 4-е предложение: сложноподчиненное, с последовательным соединением придаточных; предложить продумать вариант с использованием только одного придаточного.
Примеры выполнения работы учащимися:
1. Может показаться парадоксальным, но человеку нужны не только рациональные цели, но и совсем не рациональные мечты.
2. Цель конкретна и достижима, мы можем продумать или просчитать те действия, которые необходимы для ее достижения. (32 слова)
ЯЗЫКОВАЯ КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА
а) Трансформация словосочетаний.
Упражнение 3
Выберите из синонимичных языковых средств наиболее краткие и ёмкие, «экономичные»
Дать подтверждение - подтвердить; привести доказательство - доказать; проводить исследование - ...; совершать вращение- ...; проявлять интерес - ...; выдвинуть предположения - ...
Процесс реакции - реакция; свойство упругости - ...; месяц март - ...
б) Трансформация предложений.
Упражнение 4.
- Замените придаточное предложение предложно-падежной конструкцией
- Для того чтобы осуществить - для осуществления; для того чтобы получить - для получения; для того чтобы изменить - ...; для того чтобы соединить - ...; для того чтобы распределить - ...; для того чтобы рассмотреть — ...
В любом случае можно заранее продумать и просчитать, что нужно сделать, чтобы этого достичь (достичь цели). (В любом случае можно заранее продумать и просчитать, что нужно сделать для достижения цели).
- Энергии, выделяющейся при ядерной реакции, достаточно, чтобы нагреть от комнатной температуры до кипения 150 л. воды.
- ( Энергии, выделяющейся при ядерной реакции, достаточно для нагревания от комнатной температуры до кипения 150 л. воды).
Упражнение 5.
- Замените придаточные условия и причины предложно-падежной конструкцией или деепричастным оборотам.
- (Напоминаем ученикам, что употребление деепричастного оборота считается ошибочным, если субъект действия, обозначенного глаголом-сказуемым, и субъект действия, обозначенного деепричастием, не совпадают).
- Чтобы ядерная реакция протекала, необходимо снизить скорость движения нейтронов приблизительно в 10 000 раз. Для протекания ядерной реакции необходимо снизить скорость движения нейтронов приблизительно в 10 000 раз).
- Если бы на мгновение прекратилось действие электромагнитных сил, то сразу бы исчезла жизнь, немыслимая без сил электромагнитной природы.
- ( С прекращением действия электромагнитных сил сразу бы
исчезла жизнь, немыслимая
без сил электромагнитной природы).
Если принимать витамины
не менее 4 месяцев в году,
можно восполнить дефицит
важнейших элементов
и усилить защитные свойства организма.
Принимая витамины
не менее 4 месяцев в году,
можно восполнить
дефицит важнейших элементов
и усилить защитные свойства организма .
- Мысль о взаимосвязи геометрической формы кристалла с его внутренним строением была высказана Ньютоном. Учёные смогли убедиться в ее справедливости только в XX веке, потому что исследовали кристаллы с помощью рентгеновского метода.
- (Ученые смогли убедиться в ее справедливости только в XX веке, исследовав кристаллы с помощью рентгеновского метода. Ученые смогли убедиться в её справедливости только в XX веке благодаря исследованиям кристаллов с помощью рентгеновского метода).
Логический вывод
- Подобные упражнения интересны учащимся, демонстрируют им возможности языка, заставляют внимательнее вчитываться в текст. Такая работа позволит предотвратить возможные коммуникативные неудачи учеников как при чтении - понимании текста, так и при создании ими собственных текстов.
Работа по двухэтапному сжатию текста
- Информационная переработка текста, в частности его сжатие, занимает особое место в работе по развитию речи. Этому мы учим детей с начальной школы до ее окончания. И, несмотря на то что существует уже большое количество тренировочных тестов, содержащих фрагменты из разного рода произведений для работы над сочинением или изложением, все-таки остаётся потребность в хороших учебных текстах, на которых удобно отрабатывать умение преобразовывать информацию.
Задание 1. Прочитайте текст, напишите сжатое изложение, затем сократите его
- «КОРОЛЬ ИЗ ВЕСЁЛОЙ СКАЗКИ» .
Смотрите страницу 4.
КОРОЛЬ ИЗ ВЕСЕЛОЙ СКАЗКИ
Стоит у любого школьника спросить, кто такой Корней Чуковский, тут же последует ответ: да это тот, кто сочинил «Муху-Цокотуху». «Тараканище», «Бармалея», «Айболита»! А когда скажешь, что этот человек написал еще и много книг для взрослых, ребята удивляются и спрашивают: «А про что?».
А про то. как жили, о чем думали, как писали свои произведения очень хорошие писатели; А.Чехов. Н.Некрасов, А.Блок, Т.Шевченко и многие другие.
Чуковский был талантливым переводчиком книг с других языков. Перевести, например, Ч.Диккенса на русский язык не такое простое дело. Тут мало владеть английским языком: нужны и особые способности, и специальные знания. Чуковский считал перевод высоким искусством и много писал об этом. Его книгу «Высокое искусство» переводчики до сих пор считают своим учебником.
Занимаясь серьезной литературной работой, Корней Иванович никогда не забывал о детях.
По-прежнему писал для них сказки, встречался с ними. Летом на даче в Переделкине (под Москвой) устраивал костры с играми и чтением стихов, построил детскую библиотеку. Ребята бывали и у него дома. Там было много интересного. Посреди комнаты стоял стол с книгами, которые присылали ему из разных стран. А на стенах чего только не было: И детские рисунки, и бумажная рыба из Японии, и головной убор индейца, и китайские маски, А кто-то подарил ему говорящего льва. «Я — король зверей!» - заявлял этот лев, и дети смеялись, поглядывая на хозяина, наверное, он и сам казался им королем из веселой и доброй сказки.
Примерный пересказ
- Корней Чуковский — автор прекрасных книг для детей: «Муха-Цокотуха», «Однако Чуковский писал и книги для взрослых о жизни и творчестве различных писателей.
- Чуковский был талантливым переводчиком, он автор книги о переводе «Высокое искусство».
- Писатель никогда не забывал о детях. Приглашал их домой. Построил для них библиотеку, устраивал костры с играми и чтением стихов, и дети платили ему любовью, он им казался королем из весёлой сказки.
Ещё более сжатый текст
- Корней Чуковский - автор прекрасных книг для детей.
- Однако он писал и книги для взрослых о жизни и творчестве (различных) писателей. Чуковский был и талантливым переводчиком.
- Писатель до глубокой старости встречался с детьми, и дети платили ему любовью, считали его королем из весёлой сказки.
Задание 2
- Прочитайте текст и подвергните его двухэтапному сокращению: сначала письменно кратко изложите его, затем сократите свой текст, оставив лишь главную информацию .
- (Вариант: сначала подчеркните места, содержащие главную информацию , затем на основе ее напишите сжатое изложение).
- это одно: гроза непосредственно воздействовала и снесла мост, а «грозой снесло мост - предполагается, что ещё какая-то сила есть, помимо грозы, которая использовала грозу в качестве инструмента, нечто мистическое. Это также своеобразная синтаксическая конструкция, которая отражает видение мира русским человеком - понимание, что стихии тоже в чьих-то руках - руках Божиих. И в лексике свои особенности есть: допустим, хорошего перевода слова тоска нет, слово душа, например, можно перевести на английский «a soul», но опять-таки, исследователи сходятся в том, что стоящее за этим словом содержание богаче, чем соответствующий перевод на какой-либо другой язык. " width="640"
РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
Есть теория, что восприятие мира людьми зависит от языка, которым они владеют. Эта идея была высказана больше полувека назад американцем Стефаном Уорфом. Кем-то она оспаривается, кем-то принимается... В языке можно указать какие-то конструкции, слова, выражения, которые отражают своеобразное для данного этноса видение мира. Вот, например, в русском языке безличные конструкции типа «мне холодно», «мне не спится», «вам грустно» очень своеобразны, они не имеют точного перевода на другие языки. При переводе их приходится в личную конструкцию превращать: грубо говоря, «я имею холод» или что-то в этом роде. Или, допустим, «грозой снесло мост»: «гроза снесла мост - это одно: гроза непосредственно воздействовала и снесла мост, а «грозой снесло мост - предполагается, что ещё какая-то сила есть, помимо грозы, которая использовала грозу в качестве инструмента, нечто мистическое. Это также своеобразная синтаксическая конструкция, которая отражает видение мира русским человеком - понимание, что стихии тоже в чьих-то руках - руках Божиих.
И в лексике свои особенности есть: допустим, хорошего перевода слова тоска нет, слово душа, например, можно перевести на английский «a soul», но опять-таки, исследователи сходятся в том, что стоящее за этим словом содержание
богаче, чем соответствующий перевод на какой-либо другой язык.