СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Дипломная работа.
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Московский педагогический государственный университет»
Факультет славянской и западноевропейской филологии
на соискание степени бакалавра филологии
на тему:
«Особенности перевода безэквивалентной лексики на итальянский язык на примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»»
Выполнил(а) студент(ка) 4 курса
факультета славянской и западноевропейской филологии
Мясникова А.И.
Научный руководитель: старший преподаватель кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания
Охотникова Е.В.
Москва 2014 г.
Содержание.
Введение………………………………………………………………………….4.
Глава 1. Безэквивалентная лексика. Понятие. Классификация и способы передачи………………………………………………………………………….7.
1.1. Реалии. Понятие. Классификация. Приемы перевода………………8.
1.1.1. Понятие реалии…………………………………………………8.
1.1.2. Классификация реалий………………………………………..10.
1.1.3. Способы перевода реалий…………………………………….16.
1.1.4. Реалия и нереалия……………………………………………..19.
1.1.5. Выбор приемов передачи реалий…………………………….20.
1.2. Фразеологизмы. Понятие. Классификация. Приемы перевода…...21.
1.2.1. Определение и классификация фразеологизмов……………21.
1.2.2. Происхождение фразеологизмов…………………………….22.
1.2.3. Перевод фразеологических единиц………………………….23.
1.2.4. Выбор приема перевода фразеологизма…………………….25.
Глава 2. Анализ романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»…………...27.
2.1. Судьба романа в России и в Италии………………………………..27.
2.2. Безэквивалентная лексика, встречающаяся в романе и представляющая трудности для перевода произведения на итальянский язык. Способы ее передачи…………………………..29.
2.2.1. Приемы передачи реалий в романе «Мастер и Маргарита».30.
.2.2.2. Приемы передачи экспрессивной лексики в романе «Мастер и Маргарита»…………………………………………………….35.
2.2.3. Приемы передачи фразеологизмов в романе «Мастер и Маргарита»…………………………………………………….40.
Глава 3. Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики в романе…………………………………………………………………………..52.
3.1. Выражения, переводимые по приему транслитерация (транскрипция)……………………………………………………….52.
3.2. Выражения, переводимые по приему гипо-гиперонимического перевода или по методу фразеологического эквивалента…………….53.
3.3. Выражения, переводимые по приему уподобление или по методу фразеологического аналога………………………………………..54.
3.4. Выражения, переводимые по приему перифрастический перевод (перифраза) или по методу описательного перевода фразеологизмов.58.
3.5. Выражения, переводимые по приему калькирование……...……..61.
3.6. Выражения, переводимые по методу лексического и контекстуального перевода…………………………………………62.
Заключение……………………………………………………………………..63.
Список используемой литературы……………………………………………64.
Приложение…………………………………………………………………….67.
Введение.
Наша планета населена огромным количеством народов. Сколько народов – столько и языков, и все они разные. Каждый язык имеет свой собственный грамматический строй, фонетику, морфологию и даже графику. Но, несмотря на такие различия в языках, люди взаимодействуют между собой, строят политические и экономические отношения. Все благодаря наличию такой профессии как переводчик. Переводчик служит своеобразным проводником между разноязычным населением. И поэтому важно, чтобы переводчик в совершенстве обладал языком, с которого переводит, и языком на который переводит. Это подразумевает и знание особенностей культуры народа, обладающего тем или иным языком, т.к. язык напрямую отражает быт своего носителя. И то, что есть в одном языке, может не находить соответствия в другом. Это явление называется безэквивалентной лексикой.
Проблема перевода безэквивалентной лексики заключается в том, что в контексте оригинала она никак не выделяется, т.к. является обычным явлением для носителя данного языка, и вызывает некоторые затруднения у переводчика во время работы над более точной передачей смысловой окраски явления, события или действия в художественном произведении.
А.М.Горький, К.И.Чуковский и А.В.Федоров были первыми в истории отечественного переводоведения, кто изучал принципы художественного перевода. В начале 40-х годов были изданы две книги, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения. Это "Высокое искусство" К.И.Чуковского и "О художественном переводе" А.В.Федорова.
С середины ХХ века помимо статей, освещавших вопросы перевода, стали появляться и учебные пособия, а также началась разработка теории машинного перевода. С конца ХХ века до сегодняшнего дня вышло немало статей, посвященных переводу на материале многих языков. Знания все больше углубляются, выдвигается множество новых теорий о способах и приемах преодоления трудностей перевода. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей – лингвокультуроведов. Среди работ того времени следует упомянуть "Лексические вопросы перевода художественной прозы" В.С.Виноградова, "Непереводимое в переводе" С.Влахова и С.Флорина, "Лингвистика перевода" В.Н.Комиссарова, "Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты." А.Д.Швейцера.
Выбор итальянского языка в качестве объекта изучения актуален, т.к. итальянский язык менее популярен, чем, например, английский. И в связи с этим недостаточно изучен. Очень мало научных работ, связанных с изучением итальянского языка. Так же у публики не угасает интерес к иностранной литературе. Популярность произведения за рубежом во многом зависит от качества перевода, в котором важную роль играет правильная передача национального колорита языка оригинала.
Новизна работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе безэквивалентной лексики на примере романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и особенностей ее перевода для воссоздания национального колорита произведения. Эта работа дополнит уже существующие труды в области переводоведения, касающиеся итальянского языка.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика, встречающаяся в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита».
Предметом исследования будут способы перевода безэквивалентной лексики на основе переводов романа М.А.Булгакова, принадлежащих трем переводчикам: Вере Дридзо, Маргарите Крепакс и Марие Серене Прина.
Целью данной работы является проведение анализа способов передачи русских реалий и фразеологизмов при переводе оригинального текста с русского языка на итальянский.
Для достижения намеченной цели были поставлены следующие задачи:
Рассмотреть существующие труды по данной проблеме на русском и итальянском языках.
Выделить основные методы исследования безэквивалентной лексики и ее передачи на иностранный язык.
Проанализировать роман М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» на наличие безэквивалентной лексики, вызывающей проблемы при переводе на итальянский язык.
Проанализировать различные варианты романа на итальянском языке на предмет перевода безэквивалентной лексики.
Предложить свой вариант перевода безэквивалентной лексики в романе «Мастер и Маргарита».
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические подходы к изучению безэквивалентной лексики, основные точки зрения по данной проблеме в лингвистической литературе. Вторая глава посвящена практическому рассмотрению особенностей перевода безэквивалентной лексики на примере романа Булгакова и трех переводах романа. В третьей главе осуществляется сопоставительный анализ приемов перевода безэквивалентной лексики.
Глава 1. Безэквивалентная лексика. Понятие. Классификация и способы передачи.
Обычно безэквивалентная лексика представляет наибольшую сложность при переводе литературного произведения на иностранный язык. Ведь данная лексика не имеет аналогов в других языках, но при этом задача переводчика – донести её смысл до читателя, сохранив, по возможности, национальный колорит.
Рассмотрим, что такое безэквивалентная лексика.
Безэквивалентная лексика – лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Безэквивалентная лексика обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса.
К безэквивалентной лексике относятся экзотизмы и этнографизмы.
Экзотизмы обозначают явления и понятия, отсутствующие в жизни данного народа, например папайя, маракуйя – названия тропических плодов; сабантуй – праздник у казахов и некоторых других тюркских народов; айкидо, таэквондо – виды восточных единоборств.
К этнографизмам, которые в отличие от других типов диалектизмов не имеют синонимов (эквивалентов) в литературном языке, относятся наименования специфических предметов, характерных только для уклада жизни данной группы населения, например, зеленец – новорожденный тюлень, хохляк – детеныш тюленя с появившейся черно-серой шерсткой (у поморов).
Безэквивалентная лексика состоит из:
1. Фразеологических единиц (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова.
2. Слов исходного текста, обозначающих местные явления, понятия, реалии, не имеющих соответствий в языке перевода.
1.1. Реалии. Понятие. Классификация. Приемы перевода.
В данной работе в качестве безэквивалентной лексики будут рассматриваться реалии (или вернее реалии повседневности), экспрессивная лексика, фразеологизмы. Грамотный перевод реалий очень важен, ведь именно с помощью реалий передается национальный колорит произведения.
1.1.1. Понятие реалии.
Существует несколько вариантов определения «реалий»:
1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.
3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова.
4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта.
5. Реалии (от лат. realis – действительный, истинный) – действительные, существующие вещи; объективные факты как исторический фон литературного или иного описания; в методике преподавания иностранных языков – этнические или национальные особенности, получившие отражение в данном языке, но непереводимые на другие.
Отсюда мы можем сделать выводы, что реалией называют:
Предметы, явления и особенности истории, культуры и быта того или иного народа, не встречающиеся у других народов (реалия-предмет);
Слова или словосочетания (фразеологические единицы), обозначающие такие явления, предметы и т.д. (реалия-слово).
Впервые термин «реалия» появился в начале 50-х годов.
«У Л.Н.Соболева уже в 1952 г. мы находим не только употребление термина "реалия" в его современном понимании, но и достаточно выдержанную дефиницию (дефиниция (от латинского «definitio») – краткое определение какого-либо понятия). О реалиях пишет также Г.В.Чернов, который, однако, пользуется преимущественно названием "безэквивалентная лексика", ссылаясь на кандидатскую диссертацию Г.В.Шаткова и работы М.П.Алексеева, А.В.Федорова, Я.И.Рецкера и И.Келлера. Очень серьезно, главным образом с лингвистической точки зрения, вопрос о реалиях ставится в статье А.Е.Супруна, рассматривающего их как "экзотическую" лексику». (Влахов, Флорин,1980, с. 44)
Отличительной чертой реалии является тесная связь обозначаемого ею предмета или явления с конкретным народом и историческим отрезком времени.
При сопоставлении языков и культур можно выделить, расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). «Расхождения наблюдаются в следующих случаях:
1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует. Например, американские «drug store» и «Yellow Pages».
2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально. Так, автодорожная развязка в виде клеверного листа в Америке обозначается реалией «clover leaf».
3) В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий). Так, американская реалия «hot dog» соответствует русской «пирожок», а «soda fountain» – «кафе-мороженое».
4) Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoo's call 'кукование кукушки' в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить.»(Томахин, 1981, с.5)
1.1.2. Классификация реалий.
Все существующие реалии можно поделить на группы, в зависимости от того, какое понятие обозначает реалия. Например, быт, труд, музыка и т.д. Многие ученые-лингвисты, занимавшиеся вопросом реалий, по-разному классифицировали их.
Таблица А.А.Реформатского, составленная для курса введения в языкознание, построена на предметно-языковом принципе. Отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие:
- имена собственные,
- монеты,
- должности и обозначения лиц,
- детали костюма и украшения,
- кушанья и напитки,
- обращения и титулы при именах.
Рассмотрим наиболее подробную классификацию реалий по С.Влахову и С.Флорину1:
Предметное деление.
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
3. Названия эндемиков.
Б. Этнографические реалии:
1. Быт:
а) Пища, напитки и т. п.;
б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);
в) Жилье, мебель, посуда и другая утварь;
г) Транспорт (средства и водители);
д) Другие (махорка, ароматные палочки, путевка, кизяк).
2. Труд:
а) Люди труда;
б) Орудия труда;
в) Организация труда (включая хозяйство и т. п.).
3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы;
б) Музыкальные инструменты и др.;
в) Фольклор;
г) Театр;
д) Другие искусства и предметы искусств;
е) Исполнители;
ж) Обычаи, ритуалы;
з) Праздники, игры;
и) Мифология;
к) Культы – служители и последователи;
л) Календарь;
4. Этнические объекты:
а) Этнонимы;
б) Клички (обычно шутливые или обидные);
в) Названия лиц по месту жительства;
5. Меры и деньги:
а) Единицы мер;
б) Денежные единицы;
в) Просторечные названия тех и других.
В. Общественно-политические реалии:
1. Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы;
б) Населенные пункты;
в) Детали населенного пункта.
2. Органы и носители власти:
а) Органы власти;
б) Носители власти.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политическая деятельность и деятели;
б) Патриотические и общественные движения (и их Деятели);
в) Социальные явления и движения (и их представители);
г) Звания, степени, титулы, обращения;
д) Учреждения;
е) Учебные заведения и культурные учреждения;
ж) Сословия и касты (и их члены);
з) Сословные знаки и символы.
4. Военные реалии:
а) Подразделения;
б) Оружие;
в) Обмундирование;
г) Военнослужащие (и командиры).
Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии:
а) Национальные;
б) Локальные;
в) Микрореалии.
2. Чужие реалии:
а) Интернациональные;
б) Региональные.
Б. В плоскости пары языков:
1. Внутренние реалии (слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого).
2. Внешние реалии (одинаково чужды обоим языкам).
Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку "знакомости").
А. Современные.
Б. Исторические:
1. Знакомые (словарные).
2. Незнакомые (внесловарные).
При рассмотрении двух разных языков можно выявить как чужие реалии для обоих языков, так и чужие для одного и собственные для другого.
В.С.Масляков1 предлагает следующую классификацию итальянских реалий, вошедших в русский язык:
Бытовые реалии:
Жилища и сооружения;
Транспортные средства;
Одежда и обувь;
Пища и напитки;
Обращения;
Приветствия и восклицания.
Реалии из сферы искусства:
Стили, виды и явления литературы, живописи и архитектуры;
Музыкальные инструменты;
Музыкальные и театральные произведения;
Народные песни и танцы;
Нотное письмо;
Музыкальные темпы и приемы исполнения;
Стили исполнения и тембры голоса;
Способы вокального и инструментального исполнения.
3. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни:
Государственные институты, административные должности и единицы;
Общественные организации, партии, клубы и объединения;
Экономические и финансовые термины;
Предприятия торговли и общепита;
Воинские и полицейские чины;
Гражданские должности, профессии и занятия.
4. Традиции и обычаи, народные праздники, культурные мероприятия, игры и соревнования, реалии этнических и социальных общностей и их представителей.
5. Эпохи итальянских историй.
Ономастические реалии:
Антропонимы, к которым относятся все имена и фамилии;
Имена героев художественных произведений;
Божества, сказочные существа;
Топонимы, в состав которых входят географические названия;
Названия предприятий и учреждений, магазинов и ресторанов, вокзалов и аэропортов, СМИ и т.д.;
Названия государственных институтов, общественных организаций, промышленных и торговых предприятий;
Названия памятников культуры, музеев, галерей;
Названия спортивных клубов;
Названия художественных и музыкальных произведений, ансамблей, групп.
Образные реалии.
Классификация реалий (лексики, несущей новую информацию) по В.С.Виноградову1:
1. Бытовые реалии.
а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы;
в) Пища, напитки;
г) Виды труда и занятия;
д) Денежные знаки, единицы меры;
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
ж) Народные праздники, игры;
з) Обращения.
2. Этнографические и мифологические реалии.
а) Этнические и социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные существа, легендарные места;
3. Реалии мира природы;
а) Растения;
б) Животные;
в) Ландшафт, пейзаж.
4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические).
а) Административные единицы и государственные институты;
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания.
5. Ономастические реалии.
а) Антропонимы;
б) Топонимы;
в) Имена литературных героев;
д) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п.
6. Ассоциативные реалии.
а) Вегетативные символы;
б) Анималистические символы;
в) Цветовая символика;
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии;
д) Языковые аллюзии.
1.1.3. Способы перевода реалий.
Перевод реалий является очень сложной задачей для переводчика, т.к. реалии относятся к безэквивалентной лексике. Это означает, что от переводчика требуется грамотно переводить слова, содержащиеся в языке оригинала, передающие явления и предметы культуры народа и не имеющие соответствий в языке перевода.
С.Влахов и С.Флорин1 выделяют две основных проблемы при переводе фоновой лексики:
Отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);
Необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
Также при выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать место, подачу и осмысление незнакомой реалии в подлиннике.
Разные лингвисты по-разному подходили к вопросу о способах передачи реалий. Для начала разберем работу В.С.Виноградова2.
Транскрипция (транслитерация).
Транскрипция (от латинского «transcriptio» – переписывание) – передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Шекспир (англ. Shakespeare), Руссо (франц. Rousseau) Гёте (нем. Goethe).
Транслитерация (от латинских «trans» – сквозь, через и «litera2» – буква) – передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. Например, каприччио (написание с буквой «и» после «ч» объясняется наличием этой гласной в итальянском языке, в котором, однако, ей не соответствует никакой звук и она играет роль графического показателя нужного произношения предшествующего шипящего звука, поэтому при транскрипции пишется каприччо). Также Бокаччио – Боккаччо, Джиованни – Джованни, гидальго – идальго, Ван Клиберн – Ван Клайберн, Исадор а Дункан – Айседора Дункан, Ватсон – Уотсон (в каждой паре первое написание соответствует принципу транслитерации, второе – принципу транскрипции).
При использовании этого способа делаются сноски, либо объяснение реалии аккуратно вводится в сам текст перевода. При этом В.С.Виноградов говорит о том, что большое количество «экзотизмов» также недопустимо, т.к. оно способствует потери национального колорита и плохо влияет на восприятие текста читателем. Транскрибирование возможно только там, где действительно невозможно найти соответствие в языке перевода.
Гипо-гиперонимический перевод.
Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот.
Уподобление.
Этот прием основан на степени понятийного сходства межъязыковых соответствий (неполных эквивалентов). Например, бомбачи — шаровары, мачете – тесак, боличе – кегли, ранчо – хижина.
Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод (перифраза).
В этом приеме устанавливаются соответствие между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл. Иногда совмещается с транскрипцией, заменяя, таким образом, подстрочный комментарий.
Калькирование.
Калькирование – образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка. Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна часть; телевидение образовано из греческого слова «tele» (далеко, вдаль) и русского «видение».
Этот прием применятся при переводе индивидуальных авторских неологизмов, при переводе пословиц и поговорок. Чаще встречается в переводах научной литературы.
Далее мы рассмотрим способы перевода «экзотизмов» на основе работы С.Влахова и С.Флорина.1
I. Транскрипция.
II. Перевод реалии (или замена, субституция).
1. Введение неологизма
а) Кальки – заимствование путем буквального перевода.
б) Полукальки – своего рода частичные заимствования, новые слова или (устойчивые) словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.
в) Освоение – адаптация иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова.
г) Семантический неологизм – условно новое слово или словосочетание, "сочиненное" переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.
2. Приблизительный перевод реалий.
а) Принцип родовидовой замены.
б) Функциональным аналогом (функциональный эквивалент).
в) Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода. Используется в тех случаях, когда невозможно передать реалию другими приемами.
Контекстуальный перевод.
1.1.4. Реалии и нереалии.
Во время работы с иностранным источником мы можем столкнуться с проблемой распознавания реалии. При решении данной проблемы переводчик должен при каждом отдельном случае полагаться на свои знания относительно языка оригинала и интуицию, т.к. граница между реалией и нереалией достаточно размыта. Необходимо четко отграничивать слово-реалию от других слов путем постановки вопроса «что свое, а что чужое?». Но в то же время такие слова, как снег, ель, бархан, жираф нельзя доподлинно считать реалиями. Ель и снег чужды для стран Африки точно так же, как нашему быту не свойственны барханы и жирафы. Это скорее «экзотизмы». Как и реалии, они занимают еще одну ячейку безэквивалентной лексики. Об этом рассуждают Влахов и Флорин. Виноградов «экзотизмами» называет сами реалии. Экзотизмы не являются носителями национального колорита, лишь придают некоторый «экзотический» оттенок тексту. Нереалиями мы можем называть лексические и фразеологические единицы, не имеющие переводческих эквивалентов в языке перевода
1.1.5. Выбор приемов передачи реалии.
Выбор приёмов передачи реалии зависит от нескольких предпосылок:
I. От характера текста.
Учитываются жанровые свойства текста. Например, в научной литературе реалия при переводе будет выступать в виде термина. В публицистической литературе – как способ передачи чаще всего используется транскрибирование. В случае с художественной литературой выбор собственно зависит от характера данного текста.
II. От значимости реалии в контексте.
Здесь все зависит от того, какая роль в тексте отводится реалии: является ли она незаметной деталью или же автор подлинника сосредотачивает на ней внимание читателя.
III. От характера самой реалии, ее места в лексических системах исходного языка и языка перевода.
Имеется ввиду знакомость или незнакомость реалии, литературная и языковая традиция, ее отнесение к тому или иному классу по предмету, времени, месту.
IV. От самих языков (их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции).
В данном варианте выбор зависит от грамматических и словообразовательных особенностей исходного языка и языка перевода, от культуры речи и традиционного для них принятия или непринятия реалий.
V. От читателя перевода (по сравнению с читателем подлинника).
В данном случае необходимо учитывать степень «знакомости» слов читателю.
1.2. Фразеологизмы. Понятие. Классификация. Приемы перевода.
Фразеологизм – одна из наиболее сложных и интересных разновидностей безэквивалентной лексики. Сложность фразеологизмов состоит в том, что их значение может никак не соотноситься со значениями входящих в них слов.
1.2.1. Определение и классификация фразеологизмов.
Для начала дадим определение фразеологизму.
Фразеологизм – устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.
С точки зрения семантической слитности различаются:
1) Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь).
Примеры: бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, ничтоже сумняшеся, остаться с носом, очертя голову, положи руку на сердце, попасть впросак, собаку съесть, точить балясы, труса праздновать, шутка сказать.
2) Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.
Примеры: вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, красная смородина, ломиться в открытую дверь, наклонная плоскость, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть по течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе, слепая кишка, стереть в порошок, точка замерзания, тянуть лямку, удельный вес, уйти в свою скорлупу, центр тяжести.
3) Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов.
Примеры: воздушный замок, восклицательный знак, задеть самолюбие, закадычный друг, заклятый враг, затронуть чувство чести, кромешный ад, насупить брови, одержать победу, потупить голову, расквасить нос, сгорать от стыда, скалить зубы, скоропостижная смерть, тоска берет, трескучий мороз, утлый челн, щекотливый вопрос, щекотливое положение.
1.2.2. Происхождение фразеологизмов.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять:
1) Отдельные слова русского языка.
Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.
2) Свободные словосочетания русской речи.
Например, голова сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».
3) Пословицы русского языка.
Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, «старый воробей» (старого воробья на мякине не проведешь).
4) Фразеологические единицы русского языка;
5) Иноязычные фразеологизмы.
Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний. Например, «второе дыхание», «цепная реакция», «нулевой цикл» и т.д.
Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является изменение состава и значения фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд».
На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.
1.2.3. Перевод фразеологических единиц.
Фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей языка перевода – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Виды фразеологического перевода:
Фразеологический эквивалент.
Фразеологический эквивалент — это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным (содержание, сообщаемое через название, всегда одинаковое для всех, пользующихся данным словом) и коннотативным (эмоционально-оценочное дополнение к основному (денотативному и сигнификативному)) значениями, т.е. между соотносительными фразеологическими единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав
Фразеологический аналог.
В случае отсутствия фразеологического эквивалента следует подобрать в языке перевода фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе.
К нефразеологическому переводу прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
Виды нефразеологического перевода:
Лексический перевод.
Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом.
Калькирование или дословный перевод.
Предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами (в частности фразеологическими) нельзя передать фразеологические единицы в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.
Описательный перевод фразеологизма.
Сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в языке перевода. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологизма.
Контекстуальный перевод.
Чаще всего используется при отсутствии эквивалентов и аналогов – когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.
1.2.4. Выбор приема перевода фразеологизма.
Выбор приемов перевода фразеологизма зависит от наличия или отсутствия у него национальной окраски. Вопрос сохранения колорита при переводе безэквивалентной лексики очень важен. В национальные цвета окрашены очень многие фразеологизмы, в том числе и нейтральные по стилю. Интернациональные единицы в составе фразеологии любого языка составляют меньшинство, а из заимствованных многие приобрели уже соответствующий колорит. Так что передача колорита – задача, с которой сталкивается каждый переводчик художественной литературы.
Национальный колорит фразеологических единиц может быть обусловлен:
1) специфической окраской отдельного компонента (реалия, имя собственное);
2) характером самой единицы, связанной тем или иным путем с национальными особенностями соответствующего народа (трудность перевода таких единиц состоит в том, что их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно).
Итак, колорит превращает фразеологизм в своеобразную реалию, которая, однако, в отличие от «лексической реалии», передастся при переводе не путем транскрипции, а, по мнению большинства авторов, калькой.
В качестве объекта изучения реалий мы выбрали роман М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» – величайшее произведение не только своего времени, но и остающееся таковым на протяжении всего времени с момента издания и до сих пор. Этот роман популярен не только в России, но и за рубежом. Поэтому существует множество вариантов его перевода на различные языки мира (в том числе и на итальянский).
Судьба романа в России и в Италии.
Роман «Мастер и Маргарита» претерпел множество переделок. Булгаков работал над ним 11 лет с 1929 по 1940 гг. Спустя 29 лет, к сожалению уже после смерти самого автора, роман наконец-то был опубликован и сразу приобрел неимоверную популярность среди столичных читателей, а позже стал издаваться и за рубежом, где также покорил сердца иностранных граждан. Публикация романа начинается в 1966 г.
На итальянском языке роман впервые выходит в 1967, напечатанный издательством «De Donato». Спустя четыре месяца выходит еще одна версия романа на итальянском языке. Его выпускает более престижный издательский дом «Einaudi», перевод выполнен Верой Дридзо, бывшей некогда личным секретарем Н.К.Крупской. Итальянские читатели, получившие возможность впервые познакомиться с романом Булгакова, пришли в восторг. На данный момент известно как минимум 13 вариантов перевода романа на итальянский язык:
• Il maestro e Margherita: перевод Марии Олсоуфьевой, Bari, De Donato, 24 марта 1967.
• Il maestro e Margherita, перевод Веры Дридсо, Torino, Einaudi, 1 апреля 1967.
• Il maestro e Margherita: первое полное итальянское и мировое издание, предисловие Витторио Страда, перевод Веры Дридсо, Torino, Einaudi, 29 июля 1967.
• Il maestro e Margherita: предисловие Витторио Страда, перевод Мариэтты Чудаквой, Torino, Einaudi, 1988.
• Il maestro e Margherita: полное издание, перевод Марии Олсоуфьевой, Milano, Garzanti, 1973.
• Il maestro e Margherita: перевод Марио Византи, Firenze, La nuova Italia, 1974.
• Il maestro e Margherita: предисловие Эридано Баццарелли, перевод Милли Де Монтичелли, Milano, Rizzoli,1977.
• Il maestro e Margherita: под редакцией Игоря Синибальди, перевод Серены Прина и Бруно Озимо. Он содержит первые редакции романа, Milano, Leonardo, 1991.
• Il maestro e Margherita: предисловие Джованни Буттафава, перевод Эмануэллы Гуэрчетти, Milano, Garzanti, 1982.
• Il maestro e Margherita: перевод и отметки Марии Серены Прина, послесловие Игоря Сибальди, Milano, Mondadori, 1991.
• Il maestro e Margherita: введение Мауро Мартини, Roma, Newton Compton, 1994.
• Il maestro e Margherita: перевод и редакция Клаудиа Цонгетти, Torriana, 1995.
• Il maestro e Margherita: перевод и редакция Клаудия Цонгетти, введение Мариетты Чудаковой, Rimini, Guaraldi, 1995.
Такое количество переизданий романа можно объяснить двумя версиями:
Художественный перевод в Италии занятие малопрестижное и совсем уж малооплачиваемое, часто издательствам дешевле заказать новый перевод известной книги, чем покупать права у своих коллег. Наверное, благодаря этому в Италии было основано общество переводчиков произведений Булгакова.
Вторая версия связана с развитием итальянского языка и изменением его грамматического строя.
Также существует веб-сайт www.masterimargarita.eu, который посвящен роману Михаила Булгакова на русском, французском и нидерландском языках. Его создателем является Ян Ванелемонт. Сайт содержит музыкальные отрывки, библиографический материал, заметки о персонажах и местах, упомянутых в романе.
2.2. Безэквивалентная лексика, встречающаяся в романе и представляющая трудности для перевода произведения на итальянский язык. Способы ее передачи.
Для нашего исследования мы выбрали три варианта перевода романа переводчиков Веры Дридзо1 (1967 г.), Маргариты Крепакс2 (2011 г.) и Марии Серены Прина3 (1991 г.).
Вера Дридзо была личным секретарем Н.К. Крупской с 1920 по 1939 гг. С 1944 по 1949 гг. она была сотрудником НБО ГПИБ (старший редактор, главный библиотекарь, главный библиограф). Вера Дридзо – автор воспоминаний о Н.К.Крупской.
Маргарита Крепакс – итальянский переводчик. Изучала русский язык и литературу в Милане. Она занималась переводами таких авторов как Владимир Набоков, Иван Тургенев и Нина Берберова. В 2009 году выиграла премию Горького (Premio Gorky) за перевод произведения Александра Соколова «Школа для дураков».
Мария Серена Прина – еще один итальянский переводчик. Как и Маргарита Крепакс, занималась переводами русской литературы на итальянский язык. Известны ее переводы таких произведений как «Преступление и Наказание» Достоевского, «Семейное счастье» Толстого, «Белая гвардия» и «Собачье сердце» Булгакова.
Приемы передачи реалий в романе «Мастер и Маргарита».
Теперь приступим собственно к анализу текстов. Переводчиков В.Дридзо, М.Крепакс и М.С.Прина мы обозначим цифрами (1), (2) и (3) соответственно. При анализе будем опираться на работу Виноградова о приемах передачи реалий. Все приведенные ниже выражения см. в Таблице 1 приложения.
1. Быт:
Нарзан – Acqua minerale(1) – Narzan(2) – Аcqua minerale(3)
В данном случае переводчики (1) и (3) используют перифрастический перевод, переведя «Нарзан» как «минеральная вода», благодаря чему теряется национальный колорит. Переводчик (2) использует транскрипцию и делает сноску с пояснениями.
Cудачки – pesce persico(1) – persico(2) – pesce persico(3)
Здесь все переводчики воспользовались уподоблением. «Рesce persico» переводится как «речной окунь», но не «судак».
Тапочки – paio di mocassini(1) – scarpe nere leggere(2) – Scarpette leggere(3)
В первом случае использовано уподобление. Во втором случае – описание. В третьем – калька, что немного искажает смысл, как и в первом варианте. «Scarpette» в итальянском языке означает спортивную и детскую обувь, а также пуанты.
Простоволосая – La testa scoperta(1) – senza cappello(2) – Senza nulla in testa(3)
Во всех случаях используется перифрастический перевод. Второй вариант, по нашему мнению, является наименее удачным, т.к. «cappello» это «шляпа». В Толковом словаре Ожигова термин «простоволосая» означает «без платка». Соответственно, на наш взгляд, правильнее было бы использовать слово «foulard», что переводится как «платок».
Примус – il fornello (1) – il Primus(2) – il fornello(3)
Переводчики (1) и (3) используют прием гипо-гиперонимического перевода, переводя «Примус» как «il fornello» («печь», «горелка»). Переводчик (2) использует транскрипцию, как и в случае с «Нарзаном», и также делает сноску с пояснениями.
2. Труд:
Буфетчик – Il barista; il preposto al buffet(1) – Il bufetčik; il gestore del bar (2) – Il barista(3)
В данном случае переводчики (1) и (3) употребляют прием уподобления, используя слово «Il barista» («бармен»). Это несколько искажает смыл, т.к. бармен – человек, работающий в баре, а не в буфете и даже не в столовой. Переводчик (1) вводит в текст описание: «ответственный за буфет», в то время как переводчик (2) пишет «администратор бара». Переводчик (2) воспользовался транскрипцией, что не меняет колорита, но усложняет восприятие итальянским читателем. Для этого переводчиком делается сноска.
Рыбно-дачная секция – Sezione di pesca e villeggiatura(1) – Sezione per la Pesca in Villeggiatura(2) – Sezione pesca e vacanze(3)
Здесь переводчики также используют прием уподобления в отношении слова «дача». «Villeggiatura» переводится как «отдых», «vacanze» как «каникулы». Ни в том, ни в другом случае переводчики не смогли с точностью передать суть выражения.
Чебуречная – la rosticceria(1) – una čeburečnaja, un posto di focacce farcite(2) – Un localino(3)
Переводчик (1) использует уподобление, делая акцент не на буквальность слова, а на лексическое значение в данном контексте и переводит как «закусочная». Переводчик (2) совмещает два приема – транскрипцию и перифразу. Он передает слово и тут же в тексте делает пояснение. Переводчик (3) применяет уподобление, переводя как «небольшое кафе».
3. Искусство и культура:
К лешему – al diavolo(1) – agli spiriti del bosco(2) – All'inferno(3)
Переводчики (1) и (3) используют прием уподобления, отправляя героя романа «к дьяволу» и «в ад». Переводчик (3) пользуется перифрастическим переводом, переведя данную реалию как «лесные духи».
Конек-горбунок – un cavallino alato(1) – cavallino gobbo della favola(2) – un cavallino gobbo(3)
В данном случае переводчик (1) переводит «конек-горбунок» как «крылатая лошадка», что можно расценить как уподобление. Переводчики (2) и (3) используют кальку, переводя как «горбатая лошадка», переводчик (3) при этом добавляет уточнение «сказочный».
Батюшки! – Mamma mia!(1) – Oh, padre mio!(2) – Cielo santo!(3)
При переводе данной реалии все переводчики использовали прием уподобления: «Мама моя!» (1), «Отец мой!» (2), «Святые небеса!»(3).
Прибаутки – facezie(1) – arguzie(2) – facezie(3)
Все три переводчика используют прием уподобления, заменяя «прибаутки» «шутками» (1 и 3) и «причудами» (2).
МАССОЛИТ – MASSOLIT(1) – Massolit(2) – MASSOLIT(3)
В данном случае все переводчики используют прием транслитерации, делая сноску для расшифровки аббревиатуры.
4. Реалии мира природы.
Гнида – verme(1) – pidocchio(2) – pidocchio(3)
При переводе переводчик (1) использовал прием уподобления («червяк»). Переводчики (2) и (3) также воспользовались приемом уподобления, но использовали существительное «pidocchio», что переводится как «вошь».
5. Меры и деньги:
Трешки – pezzi da tre rubli(1) – pezzi da tre(2) – monete da tre rubli(3)
Здесь, как и в предыдущем варианте, переводчики использовали на практике прием перифрастического перевода.
Червонцы – denaro(1) – Červoncy(2) – bigliettoni(3)
При переводе данной реалии переводчики (1) и (3) воспользовались приемом перифрастического перевода, использовав слова «деньги» и «банкноты». Переводчик (2) решил сохранить национальный колорит, введя в текст перевода транскрипцию. Все переводчики делали сноски.
Шиши – quattrini(1) – e nella cassa non erano rimasti che gli spiccioli(2) – quattrini(3)
Переводчики (1) и (3) все также пользуются перефразой, используя слово «quattrini» («деньги, мелочь»). Переводчик (2) тоже использует перефразу, но несколько иначе – вводит фразу «e nella cassa non erano rimasti che gli spiccioli», что значит «и в ящике осталась только мелочь».
6. Общественно-политические реалии.
Лжедмитрий – Uno Pseudodemetrio(1) – Un falso Dmitrij(2) – Un falso Dmitrij(3)
В данном случае переводчик (1) использует полную кальку с русского языка. Переводчики (2) и (3), в отличие от него, применили полукальку, переведя имя Дмитрий по приему транскрипции. Все переводчики делали сноску.
Комсомолка – un membro della Gioventú comunista(1) – una del Komsomol, la Gioventù comunista(2) – membro del Komsomol(3)
Все три переводчика использовали прием перифрастического перевода, объясняя термин «комсомолка» как «член Комсомола» либо «член Коммунистического союза молодежи».
Кум или сват? – Un parente? Un amico?(1) – Il pronubo, il compare?(2) – Un santo protettore, o uno che ha qualcosa da spartire con lui?(3)
В данном примере переводчик (1) использует прием уподобления («Родственник? Друг?»). Переводчик (2) воспользовался приемом гипо-гиперонимического перевода («Шафер, кум?»), что также отражает дружеские и родственные отношения. Переводчик (3) применил прием уподобления, написав «Святой покровитель?». Видимо итальянские переводчики не знакомы с данным выражением, т.к. не смогли с точностью передать его суть на итальянский язык.
Гражданин (некто) – persona(1) – cittadino(2) – cittadino(3)
Здесь мы можем наблюдать, что переводчик (1) воспользовался приемом уподобления, чтобы как можно точнее передать смысл слова «гражданин» в данном контексте («persona» – «человек»). А переводчики (2) и (3) использовали гипо-гиперонимический перевод.
Странный гражданин – personaggio(1) – cittadino(2) – individio(3)
Для правильной передачи смысла этого слова в данном контексте переводчики (1) и (3) воспользовались приемом уподобления. Переводчик (2) использовал гипо-гиперонимический перевод.
Гражданин (обращение) – signore(1) – cittadino(2) – cittadino(3)
В данном случае переводчик (1) использовал прием уподобления, употребив итальянское обращение «синьор». Переводчики (2) и (3) воспользовались гипо-гиперонимическим переводом («cittadino» – «гражданин»).
Приемы передачи экспрессивных выражений в романе «Мастер и Маргарита».
Грамотный перевод экспрессивных выражений также очень важен и представляет большую сложность для переводчика. Ведь, переводя данный вид безэквивалентной лексики, необходимо сохранить не только смысл и национальный колорит, но и передать те же эмоции, которые пытался передать автор.
Далее мы приведем примеры экспрессивных выражений, встречающихся в тексте.
1. Общественная жизнь.
Кулачок (крестьянин) – classico kulak(1) – kulačok(2) – kulačok(3)
Переводчик (1) использовал прием перифразы с сохранением транскрипции от слова «кулак». Переводчики (2) и (3) применили полную транскрипцию. Все переводчики сделали сноски с пояснениями.
Здравствуйте, я ваша тетя! – Cose dell'altro mondo(1) – Ma che bravo! Lui è Lichodeev, e io sono sua zia!(2) – Si, mio nonno in carriola! Ci mancava anche questa!(3)
Переводчик (1) использовал контекстуальный перевод («предметы другого мира»). Переводчик (2) предпринял попытку применить частичную кальку и вот, что получилось: «Превосходно! Это Лиходеев, и я его тетя». Переводчик (3) предпринял попытку подобрать фразеологический аналог и вот, что из этого вышло: «Мой дедушка в тачке! Этого нам еще не хватало». С переводом данного выражения у всех переводчиков возникли проблемы, грамотно передать смысл фразеологизма у них не вышло.
Сквалыга – vecchia spilorcia(1) – vecchia sordida(2) – vecchia spilorcia(3)
Все переводчики выбрали метод фразеологического аналога («старая скупая» (1,3), «старая противная»(2)).
2. Животные.
Голубчик – caro amico(1) – mio giovane colombo(2) – carissimo(3)
Переводчики (1) и (3), чтобы облегчить восприятие текста иностранным читателем, использовали прием уподобления, заменив слово «голубчик» на «дорогой друг» и «дорогой (милейший)». Переводчик (2) применил прием перифрастического перевода, раскрыв буквальный смысл слова «голубчик» как «молодой голубь».
Вот прицепился, заграничный гусь! – che rompiscatole, questo straniero(1) – ecco che ci ha agganciati, il furbastro d'oltreconfine(2) – ecco che ci si è appiccicata addosso quest’anatra d'oltreconfine(3)
Переводчик (1) использовал прием контекстуального перевода, переведя данное выражение как «какой зануда этот иностранец». Переводчики (2) и (3) использовали уподобление. Переводчик (2) перевел слово «гусь» как «хитрюга», а переводчик (3) – как «утка».
Свинячат – hanno fatto porcherie spaventose(1) – hanno commesso porcherie spaventose(2) – ne hanno fatte di maialate tremende(3)
В данном случае все три переводчика использовали прием лексического перевода («они совершили ужасное свинство»).
Сукин сын – figlio di un cane(1) – figlio di puttana(2) – figlio di un cane(3)
Переводчики (1) и (3) использовали прием фразеологического эквивалента, тогда как переводчик (2) использовал фразеологический аналог «сын проститутки».
Засветил по морде – ho spaccato il muso(1) – a un tale sul muso(2) – ho affibbiato un pugno sul grugno(3)
Все переводчики для перевода глагола «засветить» использовали метод описательного перевода («ударить кулаком, разбить»).
3. Человек.
Постная физиономия – faccia ipocrita(1) – la fisionomia quaresimale(2) – la fisionomia segaligna(3)
Переводчики (1) и (3) использовали метод описательного перевода («лицемерное лицо» и «сухопарая физиономия»). Переводчик (2) использовал кальку («постная физиономия»).
Мыслишки закопошились – pensieruzzi formicolarono cominciarono a brulicare(1) – cominciarono a brulicare certi piccoli pensieri(2) – cominciarono a brulicare dei pensierucci(3).
Переводчики (1) и (3) использовали прием дословного перевода не только ко всему выражению в целом, но и к слову «мыслишки», приставив к итальянскому существительному «pensieri» («мысли») суффикс, придающий оттенок иронии -ucci (-uzzi). Переводчик (2) также использовал кальку к выражению, но существительное «мыслишки» перевел как «некоторые маленькие мысли».
Разбойничья рожа – ceffo da malandrino(1) – faccia da furfante(2) – un ceffo da autentico brigante(3)
Все переводчики использовали метод дословного перевода, по-разному переводя слово «разбойничья» («разбойник»(1,3) и «злодей»(2)).
Все нервы вымотает – rompe l'anima(1) – mi tortura(2) – mi affligono(3)
Все переводчики использовали метод описательного перевода («мне разбивает душу»(1), «меня мучает»(2) и «меня огорчает»(3)).
4. Ландшафт.
Ну его в болото – vada all'inferno(1) – poteva anche sprofondare in una palude(2) – se ne vada un po' a quel paese!(3)
Переводчик (1) использовал метод фразеологического аналога, выбрав итальянский аналог «пошел он в ад». Переводчик (2) воспользовался методом дословного перевода. Переводчик (3) выбрал метод фразеологического аналога («пусть уйдет с этой земли»).
Дикая Петрушка – pasticcio(1) – quelle gesta da Petruška(2) – burattinata da selvaggio(3)
В данном случае переводчик (1) использовал прием лексического перевода фразеологизма («беспорядок»). Переводчик (2) использовал метод описательного перевода, но с употреблением транскрипции в переводе слова «Петрушка» («поведение Петрушки»). Переводчик (3) воспользовался описательным переводом («дикий кукольный спектакль»).
5. Фольклор.
К черту на куличики – a casa del diavolo(1) – a casa del diavolo(2) – a casa del diavolo(3)
Все три переводчика выбрали прием фразеологического аналога «домой к дьяволу».
Шуты гороховые – tipi vestiti come buffoni(1) – clienti, vestiti da buffoni(2) – agghindati da buffoni da strapazzo(3)
Все переводчики воспользовались приемом перифрастического перевода, переведя как «типы, ряженые в шутов».
6. Прочее.
Слава те господи! – dio sia lodato!(1) – sia gloria al Signore!(2) – grazie al cielo!
В данном случае все переводчики использовали фразеологический аналог. Переводчик (1) – «хвала Богу!», переводчик (2) – «слава Богу!», переводчик (3) – «спасибо небу!».
Бросьте трепаться – non faccia lo stupido(1) – la smetta di andar di qua e di là(2) – la pianti di fare cretinate(3)
При переводе данного выражения переводчики использовали прием описательного перевода фразеологизмов. Переводчики (1) и (3) – «не стройте из себя глупца», переводчик (2) – «хватит ходить вокруг да около».
Помилуйте! – per carita!(1) – per carità!(2) – mi perdoni!(3)
Переводчики (1) и (2) использовали фразеологический аналог итальянского языка «per carita!». Переводчик (3) воспользовался эквивалентом «простите меня!».
Обхохочитесь! – lei creperà dal ridere!(1) – lei riderà fino a non poterne più!(2) – la faranno scoppiare dalle risate!(3)
Все переводчики перевели это восклицание по методу описания. Переводчики (1) и (3) написали «лопните (взорветесь) от смеха», переводчик (2) – «вы будете смеяться до изнеможения».
Ахинея – corbellerie(1) – imbonimenti(2) – assurdità(3)
Все переводчики воспользовались аналогами («ерунда»(1), «расхваливания»(2) и «абсурд»(3)).
Царство небесное ему! – pace all'anima sua(1) – sia gloria a lui nel regno dei cieli(2) – che il cielo l'abbia in gloria!(3)
Все переводчики использовали прием фразеологического аналога для передачи данного фразеологизма («мир его духу»(1), «слава ему в царстве небесном»(2) и «слава ему на небесах»(3)).
Нести околесицу – sragionò del tutto(1) – si era abbandonato a un vero vaneggiamento(2) – cominciò a farneticare(3)
В данном случае все переводчики выбрали метод описательного перевода, но каждый переводчик по-своему («он рассуждал абсолютно нелогично»(1), «он предался истинному бреду»(2), «он начал бредить»(3)).
Кутерьма, что царила кругом – pandemonio che regnava intorno(1) – baraonda che regnava intorno(2) – baraonda che regnava tutt’attorno(3)
Все переводчики использовали прием описательного перевода по отношению к слову «кутерьма» («пандемониум»(1) и «толкотня» (2,3)) и метод дословного перевода к выражению «царить кругом».
Пропадите пропадом – sparisca lei(1) – scomparirà lei nel nulla(2) – sparirà pure lei(3)
При переводе данного выражения переводчики использовали метод фразеологического аналога («исчезните!»).
Ба! – Oibò!(1) – Ehi, guardi là!(2) – Ehilà!(3)
Данное восклицание переводчик (1) перевел как «oibò», образованное от «ohibò», что означает «да нет же». Переводчики (2) и (3) применили метод описательного перевода, тем самым расшифровав значение этого восклицания («эй, посмотри туда!»(2) и «эй, там!»(3)).
Козырнул – la salutò rispettosamente portando la mano alla visiera(1) – si portò l’ala alla visiera in segno di saluto(2) – si portò l’ala alla visiera(3)
В данном случае все переводчики воспользовались методом описательного перевода («он поприветствовал ее почтительно, положив руку на козырек»(1), «он поднес крыло к козырьку в знак приветствия»(2) и «он поднес крыло к козырьку»(3)).
Враки - bugie(1) – bugie(2) – frottole(3)
Переводчики при переводе слова «враки» использовали его аналоги («ложь»(1 и 2) и «выдумки»(3)).
Чистоганом – in contanti(1) – in purissimo contante(2) – in contanti(3)
Для перевода данного выражения переводчики воспользовались методом описательного перевода. Все три переводчика написали «наличными».
Брысь! – pscttt!(1) – pussa via!(2) – pussa via!(3)
В данном случае переводчик (1) использовал метод описательного перевода («пшт!»). Переводчики (2) и (3) использовали метод фразеологического эквивалента («пошел вон!»).
2.2.3. Приемы передачи фразеологизмов в романе «Мастер и Маргарита».
Сложность перевода фразеологизмов помимо передачи национального колорита и отсутствия аналогов в других языках состоит в том, что значение фразеологизма не является суммой значений входящих в него слов.
Далее мы приведем примеры перевода фразеологизмов, встречающихся в тексте.
1. Общественная жизнь.
Ни к селу, ни к городу – senza alcun nesso(1) – senza un nesso apparente(2) – senza la minima logica(3)
В данном случае все три переводчика воспользовались приемом описательного перевода фразеологизмов и перевели выражение «ни к селу ни к городу» как «без какой-либо причины»(1), «без видимой причины»(2) и «без малейшей логики».
Втирать очки начальству – danno ad intendere lucciole per lanterne(1) – gettano fumo negli occhi(2) – danno a bere alle autorità(3)
Все переводчики использовали метод фразеологического аналога. Переводчик (1) – «бманывать», переводчик (2) – «пускать дым в глаза», переводчик (3) – «обманывать начальство».
Меня в сумасшедшие вырядили – mi fanno passare per pazzo(1) – è che mi hanno voluto affibbiare il ruolo del pazzo(2) – mi hanno sistemato tra i pazzi(3)
Переводчики (1), (2) и (3) использовали прием описания, перефразировав данное выражение в «они считают меня сумасшедшим»(1), «мне всучили роль психа»(2) и «меня разместили среди сумасшедших»(3).
2. Человек.
Прыгала тревога – ballava l'inquietudine(1) – balenava ancora la paura(2) – faceva ancora capolino l'ansia(3)
В данном случае все переводчики используют прием контекстуального перевода фразеологизма: у переводчика (1) тревога не «прыгает», а «танцует». У переводчика (2) «страх еще сверкал», у переводчика (3) «тревога еще выглядывала».
От всей души – di tutto cuore(1) – con tutta l'anima(2) – con tutta l'anima(3)
Данное выражение переводчик (1) перевел по методу фразеологического аналога, заменив на итальянское устойчивое выражение «от всего сердца». Переводчики (2) и (3) подобрали фразеологический эквивалент «от всей души».
Войти во вкус – a prenderci gusto(1) – provasse gusto(2) – quel che si dice gusto(3)
Переводчики (1) и (2) при переводе данного словосочетания использовали метод фразеологического аналога. Переводчик (3) воспользовался приемом контекстуального перевода («то, что зовется вкусом»).
Перевести дыхание – riprese fiato(1) – riprese a respirare(2) – tirò il fiato(3)
Переводчики (1), (2) и (3) использовали метод фразеологического аналога, подобрав итальянские эквиваленты данного словосочетания.
Не верить ушам своим – non credere alle proprie orecchie(1) – non dovesse credere alle proprie orecchie(2) – non credere alle proprie orecchie(3)
При переводе данного фразеологизма все переводчики использовали итальянский фразеологизм «не верить собственным ушам», воспользовавшись, таким образом, методом фразеологического эквивалента.
Буравить глазами – trafiggeva con gli occhi(1) – perforò con gli occhi(2) – con uno sguardo brusco e cupo(3)
Переводчик (1) использовал метод фразеологического аналога («протыкал (пронзал) глазами»). Переводчик (2) воспользовался методом дословного перевода (или калькой). Переводчик (3) применил контекстуальную замену.
Висит на волоске – è appesa a un filo(1) – è appesa a un filo sottile come un capello(2) – è appesa a un filo(3)
При переводе данного фразеологизма все переводчики применили метод фразеологического эквивалента.
Подвесил язык – ti abbia messo la lingua in bocca(1) – ti ha sciolto la lingua(2) – t’abbia sciolto la lingua(3)
Переводчик (1) воспользовался описательным переводом («поместить язык во рту»). Переводчики (2) и (3) также использовали описательный перевод фразеологизмов («распускать язык»).
Вытаращить глаза – spalancò gli occhi(1) – aprì gli occhi(2) – sgranò gli occhi(3)
Переводчики (1) и (2) применили метод фразеологического аналога. Переводчик (1) перевел данное выражение как «распахнул глаза», переводчик (2) – как «открыл глаза». Переводчик (3) использовал фразеологический эквивалент данного фразеологизма.
Лязгал зубами – batteva i denti(1) – teneva i denti stretti(2) – batteva i denti(3)
Переводчики (1) и (3) применили прием фразеологического аналога, в то время, как переводчик (2) использовал прием описательного перевода фразеологизмов.
Всплеснуть руками – battere le mani davanti(1) – fu sul punto di applaudire(2) – faccese un gesto di miraviglia(3)
Все переводчики использовали метод описательного перевода («вскинуть руки перед собой»(1), «собирался аплодировать»(2), «сделал жест удивления»(3)).
Горько усмехаться – sogghignare amaramente(1) – ridere amaramente(2) – limitarsi a ridacchiare amaramente(3)
Все переводчики употребили метод фразеологического эквивалента.
Пробежал лист привычными глазами – con occhi scorse il foglio(1) – scorse la cartella con lo sguardo(2) – con occhio professionale consultando la cartella(3)
В данном случае переводчики (1) и (2) использовали метод дословного перевода. Переводчик (3) воспользовался описательным переводом, заменив глагол «пробежать» на глагол «справляться (смотреть)».
Свой глазок смотрок – l'occhio del padrone(1) – quattro occhi vedono meglio di due(2) – patti chiari(3)
В данном случае все переводчики использовали метод фразеологического аналога. Переводчик (1) использовал выражение «l'occhio del padrone ingrassa il cavallo», написав только его половину. Это выражение означает «глаз хозяина откармливает лошадь». Переводчик (2) подобрал итальянский фразеологизм переводимый, как «четыре глаза видят лучше двух». Переводчик (3) так же, как и переводчик (1) написал только начало фразеологизма, что подчеркивает нацеленность перевода на итальянского читателя («patti chiari» от «patti chiari, amici cari», что означает «честные соглашения, дорогие друзья»).
Выпучить глаза – sbarrò gli occhi(1) – spalancò gli occhi(2) – strabuzzò gli occhi(3)
При переводе данного выражения переводчики (1) и (2) использовали метод фразеологического аналога. Переводчик (3) воспользовался методом фразеологического эквивалента.
Сердце похолодело – raggelarsi il cuore(1) – gelare il cuore(2) – si ragelò il cuore(3)
При переводе данного выражения переводчики использовали метод фразеологического эквивалента.
Будем глядеть правде в глаза – Guardiamo la verità in faccia(1) – Guarderemo la verità in faccia(2) – Guardiamo la verità negli occhi(3)
В данном случае переводчики (1) и (2) использовали метод фразеологического аналога («смотреть правде в лицо»). В то время как переводчик (3) воспользовался калькой.
Идти в ногу – tenere il passo(1) – starle al passo(2) – tenere il passo(3)
Переводчики (1), (2) и (3) применили метод фразеологического аналога («держать шаг»).
Добрейшей души человек – è una pasta d'uomo(1) – è un uomo d’animo buonissimo(2) – è una persona buonissima(3)
Переводчик (1) для передачи данного фразеологизма использовал итальянское устойчивое словосочетание «è una pasta d'uomo», что означает «хороший человек» применив, таким образом, метод фразеологического аналога. Переводчики (2) использовал кальку («человек хорошей души»). Переводчик (3) применил метод описательного перевода («очень хороший человек»).
Терпение лопнуло – ha perso la pazienza(1) – ha perso la pazienza(2) – completamente perdere le staffe(3)
Переводчики использовали метод фразеологического аналога («потерял терпение»(1 и 2), «вышел из себя»(3)).
Не даром люди говорят – non per niente la gente dice(1) – ecco perché la gente parla(2) – non per niente la gente parla(3)
Переводчики (1) и (3) использовали прием дословного перевода фразеологизма. Переводчик (2) применил метод описательного перевода («Вот, почему люди говорят»).
Чует сердце – dice il cuore(1) – dice il cuore(2) – dice il cuore(3)
Все три переводчика прибегли к итальянскому фразеологическому аналогу «сердце говорит».
Поджилки затряслись – è venuta la tremarella(1) – tremavano i tendini delle ginocchia(2) – è venuta la pelle d'oca(3)
Переводчики (1) и (3) при переводе данного фразеологизма применили метод фразеологического аналога («пробрала дрожь»(1), «появилась гусиная кожа»(3)). Переводчик (2) для сохранения национального колорита выбрал метод дословного перевода.
3. Животные.
Отогреть на груди змею – scaldare una serpe in seno(1) – essersi allevato una serpe in seno(2) – --(3)
В данном случае переводчики (1) и (2) использовали прием фразеологического аналога, в то время как переводчик (3) использовал контекстуальный перевод, и данный фразеологизм в тексте отсутствует.
Работает как вол – lavora come un negro(1) – lavora come un bue(2) – lavora come un bue(3)
Переводчик (1) воспользовался методом фразеологического аналога, в то время как переводчики (2) и (3) нашли итальянский эквивалент данного фразеологизма.
Куры не клюют – sei pieno di soldi(1) – hai più červoncy tu che grano le mie galline(2) – ne hai mica di pochi soldi(3)
Переводчики (1) и (3) использовали метод описательного перевода фразеологизмов («ты полон денег»(1) и «ты вовсе не без денег»(3)). Переводчик (2) попытался использовать метод дословного перевода («у тебя больше денег, чем пшена у моих кур»).
Волчий голод – una fame da lupo(1) – una fame da lupo(2) – una fame da lupo(3)
Все переводчик прибегли к методу фразеологического эквивалента.
4. Прочее.
Ни с того ни с сего – sensa una ragione(1) – così per caso(2) – piovuta dal cielo(3)
Все переводчики для перевода выбрали прием фразеологического аналога. Переводчик (1) выбрал выражение «без причины», переводчик (2) – «случайно», переводчик (3) – «как снег на голову».
Не проронить ни слова – non perdere una parola(1) – non perdere una parola(2) – non perdere una sola di quelle parole(3)
В данном случае все переводчики используют метод фразеологического эквивалента, подбирая фразеологизмы итальянского языка.
Взвешивать слова – pesare ogni parola(1) – soppesa ogni parola(2) – soppesa bene ogni parola(3)
Все переводчики воспользовались методом фразеологического эквивалента.
Черная зависть – un'oscura invidia(1) – una cupa invidia(2) – invidia blu(3)
Все переводчики при переводе этого фразеологизма применили прием частичной кальки, заменив прилагательное «черная» на «темная» (1), «глубокая» (2) и «синяя» (3).
Своим умом дошел до этого – ci sono arrivato da solo(1) – ci sono arrivato con la mia mente(2) – ci sono arrivato da solo(3)
Переводчики (1) и (3) использовали метод описательного перевода, переведя данный фразеологизм как «я сам дошел до этого». Переводчик (2) использовал дословный перевод.
Воцарившаяся глубина молчания – la profondità del silenzio che si fece sulla veranda (1) – la profondità del silenzio che regnava nella veranda (2) – la profondità del silenzio che s’impadronì della veranda(3)
Переводчики (1) и (3) использовали прием описания («глубина молчания сделалась на веранде»(1) и «глубина молчания овладела верандой»(2)). Переводчик (2) применил метод дословного перевода.
Вспыхнуть от негодования – arse di stegno(1) – avvampò per lo sdegno(2) – avvampò per lo sdegno(3)
При переводе данного фразеологизма все переводчики использовали дословный перевод.
Духу ее не было – non mostrasse mai il naso(1) – nemmeno il suo spirito si facesse più rivedere(2) – non se ne fosse mai piu visto l'ombra(3)
При переводе данного фразеологизма переводчик (1) использовал метод описательного перевода, как и переводчик (3). Переводчик (2) использовал прием дословного перевода (кальку).
Гордое молчание – un orgoglioso silenzio(1) – un fiero silenzio(2) – un fiero silenzio(3)
При переводе данного фразеологизма все переводчики использовали прием дословного перевода.
Денежка счет любит – conti chiari, amici cari(1) – fidarsi è bene, non fidarsi è meglio(2) – fidarsi è bene(3)
Все переводчики воспользовались приемом фразеологического аналога. Переводчик (1) перевел данное выражение как «счет дружбе не помеха», переводчики (2) и (3) перевели «полагаться хорошо, не полагаться – лучше».
Вся соль в разоблачении – tutto il sugo sta nellosmascheramento(1) – tutto il suo senso e il suo sapore consistono nello smascheramento finale(2) – l’effetto sta nellosmascheramento(3)
Все переводчики использовали метод описания, заменив слово «соль» на «сок»(1), «смысл»(2) и «эффект»(3).
Провентилировать вопрос – la questione venisse adeguatamente ventilata(1) – si esamina la questione come si deve(2) – se volessimo vagliare a dovere la questione(3)
Переводчик (1) использовал при переводе данного фразеологизма калькирование. Переводчики (2) и (3) воспользовались описательным переводом («если как следует разобрать вопрос»(2) и «если как следует просеять вопрос»).
На все сто – al cento per cento(1) – al cento per cento(2) – al cento per cento(3)
Все три переводчика использовали метод фразеологического аналога.
Поднимать бузу – far tanto chiasso(1) – sollevare lo stupidissimo schiamazzo(2) – sollevare quell'idiotissima cagnara(3)
Все переводчики из-за отсутствия аналога в итальянском языке выбрали метод описательного перевода («создавать столько шума»(1), «поднимать бесполезный шум»(2) и «поднимать дурацкий хаос»(3)).
Мрачнее тучи – fattosi piú cupo di un nembo(1) – molto più scuro di una nuvola(2) – fattosi più minaccioso di una nuvola di tempesta(3)
Переводчики (1), (2) и (3) использовали прием дословного перевода («сделался темнее тучи»).
Отмочил штуку почище – ne fece una piú bella di quella con l'orologio(1) –inscenò un numero ancora più elegante di quello dell'orologio(2) – ne fece una ancora migliore di quella dell'orologio(3)
Переводчики воспользовались методом описательного перевода. Переводчик (1) перевел слов «почище» как «красивее», переводчик (2) – как «элегантнее» и переводчик (3) – «лучше».
Молоть чушь – dir fandonie(1) – macinare e rimacinare le tue idiozie(2) – dire stupidaggini(3)
Переводчики (1) и (3) использовали метод описательного перевода («рассказывать истории»(1) и «говорить глупости»(3)). Переводчик (2) частично использовал кальку, заменив слово «чушь» на «идиотизм».
Послышалась плюха – il rumore di uno schiaffo(1) – si sentì uno schiaffo(2) – si sentirono volare degli schiaffi(3)
Все переводчики использовали итальянский аналог слову «плюха» – «пощечина».
Созданы друг для друга – erano stati creati eternamente l'uno per l'altra(1) – fossero stati creati l'uno per l’altra per l’eternità(2) – erano stati creati l'uno per l’altra per l’eternità(3)
При переводе данного фразеологизма все переводчики использовали прием фразеологического эквивалента.
От корки до корки – --(1) – dalla prima all’ultima pagina(2) – --(3)
В данном случае переводчики (1) и (3) не стали пытаться с точностью передать смысл данного фразеологизма и не дали перевода, обойдя это место в контексте. Переводчик (2) воспользовался приемом описательного перевода, написав «от первой до последней страницы».
Ум заходил за разум – aveva perso la bussola(1) – l’intelletto aveva valicato i limiti della ragione(2) – avevo perso la tramontana(3)
Переводчик (1) использовал метод фразеологического аналога, так же, как и переводчик (3), а переводчик (2) применил метод дословного перевода («интеллект переступил границы разума»).
Провалиться сквозь землю – sprofondare sotto terra(1) – sprofondare sotto terra(2) – era come stato inghiottito dalla terra(3)
Переводчики (1) и (2) для передачи смысла и контекстуального оттенка данного фразеологизма выбрали метод фразеологического эквивалента. Переводчик (3) применил прием фразеологического аналога («поглощен землей»).
На нет и суда нет – se non ne ha, non se ne parli piú(1) – non si dubita di un no quando è un no(2) – se non ne ha, non ne ha(3)
При переводе данного фразеологизма, переводчики выбрали прием описательного перевода: «раз нет, значит, и не говорите об этом больше»(1), «нет сомнения в «нет», если действительно «нет»»(2) и «раз нет, значит, нет»(3).
Стоять столбом – rimase a lungo(1) – si mise ad aspettare, rigido come un palo(2) – attese a lungo impalato(3)
Переводчик (1) при переводе данного выражения воспользовался приемом описания («остался на месте»). Переводчики (2) и (3) использовали дословный перевод («ждал на месте прямой как столб»).
Вылетел как пуля – volò come un proiettile(1) – come un proiettile(2) – come una freccia(3)
Переводчики (1) и (2) для сохранения национального колорита использовали метод калькирования. Переводчик (3) применил метод фразеологического аналога («как стрела»).
Тише воды, ниже травы – stattene li tranquillo come un agnellino(1) – più fermo dell’acqua, più basso dell’erba(2) – più tranquillo dell’acqua, più basso dell’erba(3)
Переводчик (1) воспользовался методом описательного перевода («тихий как ягненочек»). Переводчики (2) и (3) использовали калькирование для передачи значения данного фразеологизма.
По гроб жизни – fino alla morte(1) – per tutta la vita(2) – fino alla tomba(3)
Для перевода данного фразеологизма все переводчики прибегли к методу фразеологического аналога («до смерти»(1), «на всю жизнь»(2) и «до могилы»(3)).
Ни свет, ни заря – a notte fonda(1) – senza luce e senza alba(2) – né con la luce né con l'alba(3)
Переводчик (1) использовал прием описательного перевода («глубокой ночью»). Переводчики (2) и (3) применили калькирование.
Ни слуху, ни духу – non se ne senta piú parlare(1) – non si senta più né una voce né un respiro(2) – non si senta piú nemmeno parlare(3)
Переводчики (1) и (3) использовали прием описательного перевода («не слышно ни одного разговора»). Переводчик (2) применил метод дословного перевода.
Канул как в воду – era scomparso senza dar segno di vita(1) – era sparito, come in fondo all'acqua(2) – era sparito come un sasso nell'aqua(3)
Все переводчики использовали метод описательного перевода («исчез без признаков жизни»(1), «исчез, как под водой»(2) и «пропал как камень в воде»).
Глава 3. Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики в романе.
Из написанного выше видно, что существует несколько методов перевода безэквивалентной лексики. Выбор метода в каждом отдельно взятом случае важен и индивидуален, ведь, в конечном счете, от этого зависит восприятие и понимание произведения читателем. В данной главе произведен анализ и представлены оптимальные, на наш взгляд, варианты перевода безэквивалентной лексики в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита».
3.1. Выражения, переводимые по приему транслитерация (транскрипция).
Транскрипция и транслитерация – это приемы перевода безэквивалентной лексики, применяемые, как правило, в тех случаях, когда переводимому слову (выражению) невозможно подобрать синоним в языке, на который переводится произведение. Обычно слова, переведенные при помощи этих методов, сопровождаются сноской, поясняющей их смысл. В основном, приемами транскрипции и транслитерации переводятся имена, названия и аббревиатуры.
Ниже приведена подборка безэквивалентной лексики из романа «Мастер и Маргарита», которую, на наш взгляд, следует переводить методом транскрипции (транслитерации).
Нарзан – Narzan.
На наш взгляд, самым лучшим вариантом в данном случае будет применение приема транскрипции и создание сноски для сохранения национального колорита.
Примус – il Primus.
Буфетчик – Il bufetčik.
Итальянское слово «Il barista» означает «бармен». Это искажает смыл, т.к. бармен – человек, работающий в баре, не в буфете и даже не в столовой. Поэтому лучше использовать метод транскрипции и сделать сноску.
МАССОЛИТ – MASSOLIT.
Для облегчения восприятия итальянским читателем данной реалии используется прием транслитерации со сноской.
Червонцы – Červoncy.
Самым удачным вариантом перевода данной реалии был вариант использовать метод транскрипции со сноской.
Кулачок (крестьянин) – kulačok.
При переводе данного выражения наиболее удачным на наш взгляд вариантом было использование приема транскрипции со сноской.
Выражения, переводимые по приему гипо-гиперонимического перевода или по методу фразеологического эквивалента.
Гипо-гиперонимический перевод – это прием перевода безэквивалентной лексики, применяемый в тех случаях, когда переводимому слову (выражению) можно подобрать синоним в языке, на который переводится произведение. Метод фразеологического эквивалента – это прием перевода фразеологизмов, при использовании которого фразеологизм из оригинала произведения в процессе перевода заменяется на такой же фразеологизм из языка, на который производится перевод. Обычно слова, переведенные при помощи этих методов, сохраняют общий смысл и эмоциональную окраску. При этом текст не перегружается сносками и объяснениями и легче воспринимается читателем.
Ниже приведена подборка безэквивалентной лексики из романа «Мастер и Маргарита», которую, на наш взгляд, следует переводить методами гипо-гиперонимического перевода или фразеологического эквивалента.
Кум или сват? – il pronubo, il compare?
При переводе данного выражения выбор пал на слова «шафер» и «кум» для более точной передачи родственно-дружеских отношений.
Сукин сын – figlio di un cane.
Брысь! – pussa via!
От всей души – con tutta l'anima.
Не проронить ни слова – non perdere una parola.
Не верить ушам своим – non credere alle proprie orecchie.
Висит на волоске – è appesa a un filo.
Взвешивать слова – pesare ogni parola.
Вытаращить глаза – sgranò gli occhi.
Горько усмехаться – sogghignare amaramente.
На все сто – al cento per cento.
Выпучил глаза – strabuzzò gli occhi.
Сердце похолодело – raggelarsi il cuore.
Созданы друг для друга – erano stati creati eternamente l'uno per l'altra.
Провалиться сквозь землю – sprofondare sotto terra.
Работает как вол – lavora come un bue.
Волчий голод – una fame da lupo.
Выражения, переводимые по приему уподобления или по методу фразеологического аналога.
Уподобление – это прием перевода безэквивалентной лексики, применяемый в тех случаях, когда переводимому слову (выражению) нельзя найти синоним, но можно подобрать близкое по значению в языке, на который переводится произведение. Метод фразеологического аналога – это прием перевода фразеологизмов, при использовании которого фразеологизм из оригинала произведения в процессе перевода заменяется на близкий по смыслу фразеологизм из языка, на который производится перевод. Обычно слова, переведенные при помощи этих методов, не идеально точно передают значение оригинала, но сохраняют общий смысл и эмоциональную окраску. При этом, как и в приемах гипо-гиперонимического перевода или фразеологического эквивалента, текст не перегружается сносками и объяснениями и легко воспринимается читателем.
Ниже приведена подборка безэквивалентной лексики из романа «Мастер и Маргарита», которую, на наш взгляд, следует переводить методами уподобления или фразеологического аналога.
Cудачки – pesce persico.
В данном случае будет целесообразным оставить вариант перевода, который выбрали переводчики, использовав уподобление.
Чебуречная – la rosticceria.
Использовано слово «la rosticceria» для облегчения понимания и восприятия текста иностранным читателем.
Рыбно-дачная секция – sezione di pesca e villeggiatura.
К лешему - al diavolo.
Батюшки! – mamma mia, oh, padre mio, cielo santo.
В данном случае приемлем любой из вариантов, т.к. они не влияют на общий смысл предложения.
Прибаутки – arguzie.
Исходя из контекста, для перевода лучше использовать итальянское существительное «arguzie», что означает «причуды».
Гнида – verme.
Точную передачу контекстуального значения данной реалии можно осуществить с помощью слова «verme» - «червяк».
Гражданин (некто) – persona.
Странный гражданин – personaggio.
Гражданин (обращение) – signore.
Во всех трех вышеперечисленных случаях наиболее соответствующий контексту перевод предложил русский переводчик, в то время как итальянские переводчики преимущественно использовали слово «cittadino», что несколько изменяет смысл при употреблении данных реалий.
Голубчик – caro amico, carissimo.
В данном случае для перевода подойдут оба варианта, предложенные русским переводчиком и одним из итальянских переводчиков.
Слава те господи! – dio sia lodato, sia gloria al Signore, grazie al cielo.
Уместны все варианты, переведенные по методу фразеологического аналога.
Помилуйте! – per carità, mi perdoni.
Подходят оба варианта.
Ну его в болото – vada all'inferno, se ne vada un po' a quel paese!.
«Пошел он в ад», «Пошел с этого света!».
Ахинея – assurdità.
«Абсурд».
Царство небесное ему! – pace all'anima sua, sia gloria a lui nel regno dei cieli, che il cielo l'abbia in gloria.
Сквалыга – vecchia spilorcia.
В данном случае наиболее уместный вариант предложили переводчики (1) и (3), т.к. синонимом слова «сквалыга» является слово «жадина».
Пропадите пропадом – sparisca lei.
«Исчезните!».
К черту на куличики – a casa del diavolo.
«Домой к дьяволу».
Враки – bugie.
«Ложь».
От всей души – di tutto cuore.
«От всего сердца».
Войти во вкус – provasse gusto.
Ни с того ни с сего – sensa una ragione.
«Без причины».
Перевести дыхание – riprese a respirare(fiato).
Буравил глазами – trafiggeva con gli occhi.
«Пронзал глазами».
Отогреть на груди змею – scaldare una serpe in seno.
Лязгал зубами – batteva i denti.
«Стучал зубами».
Втирать очки начальству – danno a bere alle autorità.
«Обманывать начальство».
Денежка счет любит – conti chiari, amicicari.
«Дружба дружбой, а деньгам – счет».
Послышалась плюха – si sentì uno schiaffo.
«Послышалась пощечина».
Будем глядеть правде в глаза – guardiamo la verità in faccia.
«Посмотрим правде в лицо».
Идти в ногу – tenere il passo.
«Держать шаг».
Ум заходил за разум – aveva perso la bussola.
«Потерял голову».
Вылетел как пуля – come una freccia.
«Вылетел как стрела».
Добрейшей души человек – è una pasta d'uomo.
«Хороший человек».
Терпение лопнуло – ha perso la pazienza.
«Потерял покой».
По гроб жизни – per tutta la vita.
«На всю жизнь».
Чует сердце – dice il cuore.
«Сердце говорит».
Поджилки затряслись – è venuta la tremarella.
«Пришла дрожь».
Выражения, переводимые по приему перифрастического перевода (перифразы) или по методу описательного перевода фразеологизмов.
Перифрастический перевод (перифраза) и метод описательного перевода фразеологизмов – это приемы перевода безэквивалентной лексики, применяемые в тех случаях, когда переводимому слову, выражению или фразеологизму нельзя найти близкое по значению в языке, на который переводится произведение, но можно заменить словосочетанием, объясняющим смысл этого слова, выражения или фразеологизма максимально кратко и понятно. Эти методы позволяют максимально точно передать смысл, не прибегая к сноскам.
Ниже приведена подборка безэквивалентной лексики из романа «Мастер и Маргарита», которую, на наш взгляд, следует переводить методами перифрастического перевода (перифразы) описательного перевода фразеологизмов.
Тапочки – scarpe nere leggere.
Для облегчения восприятия текста итальянским читателем мы посчитали наилучшим вариантом использовать прием перифрастического перевода, переведя данную реалию как «черная легкая обувь».
Простоволосая – senza foulard.
Т.к. в русском языке слово «простоволосая» обозначает девушку с непокрытой головой. В «Толковом словаре русского языка» С.И.Ожегова термин «простоволосая» означает девушку «без платка». Исходя из ранее сказанного, мы пришли к решению в качестве приема использовать уподобление и ввести объяснение данной реалии в текст перевода, воспользовавшись словом «foulard» - «платок».
Трешки – pezzi da tre rubli.
В данном случае предпочтительным вариантом было использование перифрастического перевода: «монеты номиналом в три рубля».
Шиши – quattrini.
Использование перифрастического перевода (quattrini – мелочь) в данном случае облегчит итальянскому читателю восприятие текста.
Комсомолка – membro del Komsomol.
Лучше всего использовать метод описательного перевода со сноской.
Бросьте трепаться – non faccia lo stupido; la pianti di fare cretinate.
В данном случае уместны оба варианта.
Постная физиономия – faccia ipocrita.
Наилучшим вариантом на наш взгляд является перевод «лицемерная физиономия».
Обхохочитесь! – lei creperà dal ridere!
«Лопнете со смеху!»
Дикая Петрушка – burattinata da selvaggio.
«Дикий кукольный спектакль».
Засветить по морде – ho spaccato il muso.
«Ударить кулаком по морде».
Нести околесицу – si era abbandonato a un vero vaneggiamento.
«Он предался истинному бреду».
Кутерьма, что царила кругом – pandemonio che regnava intorno.
«Беспорядок, который царил вокруг».
Ба! – ehi, guardi là, Ehilà.
В данном случае итальянские переводчики предложили наиболее подходящий вариант перевода: «Эй, посмотри туда!».
Козырнул – si portò l’ala alla visiera.
«Он поднес крыло к козырьку фуражки».
Шуты гороховые – tipi vestiti come buffoni.
«Типы, одетые как шуты».
Чистоганом – in purissimo contante.
«Наличными».
Все нервы вымотает – mi tortura.
«Меня замучил».
Ни к селу, ни к городу – senza la minima logica.
«Без малейшей логики».
Подвесил язык – ti abbia messo la lingua in bocca.
«Кто тебе поместил язык в рот».
Своим умом дошел до этого – ci sono arrivato da solo.
«Я сам к этому пришел».
Духу ее не было – non mostrasse mai il naso.
«Чтобы никогда и носа не показывала».
Всплеснуть руками – Faccese un gesto di miraviglia.
«Сделала жест удивления».
Привычными глазами пробежать лист – con occhio professionale consultando la cartella.
Mеня в сумасшедшие вырядили – mi fanno passare per pazzo.
«Они считают меня сумасшедшим».
Свой глазок смотрок – l'occhio del padrone.
Поднимать бузу – far tanto chiasso.
Отмочил штуку почище – ne fece una ancora migliore di quella dell'orologio.
«Выполнил шутку получше той».
Молоть чушь – dire stupidaggini.
«Говорить глупости».
Рядить в сумасшедшие – trattò come pazzo.
«Он находил Ивана сумасшедшим».
На нет и суда нет – se non ne ha, non ne ha.
«Раз нет, значит, нет».
Ни свет, ни заря – a notte fonda.
«Глубокой ночью».
Ни слуху, ни духу – non si senta piú nemmeno parlare.
«Не было слышно ни одного звука».
3.5. Выражения, переводимые по приему дословного перевода (калькирование).
Дословный перевод (калькирование) – это прием перевода безэквивалентной лексики, применяемый в тех случаях, когда переводимому слову (выражению) нельзя найти близкое по значению в языке, на который переводится произведение, и нельзя заменить словосочетанием, объясняющим смысл этого слова (выражения). Этот метод используется, как правило, при переводе пословиц, поговорок и авторских неологизмов.
Ниже приведена подборка безэквивалентной лексики из романа «Мастер и Маргарита», которую, на наш взгляд, следует переводить методом калькирования.
Конек-горбунок – cavallino gobbo della favola.
Т.к. в Италии нет сказки про конька-горбунка, лучше всего использовать прием кальки с пометкой «della favola».
Лжедмитрий – uno Pseudodemetrio.
Перевод данной реалии с помощью калькирования позволяет передать смысл, заложенный в реалии.
Мыслишки закопошились – cominciarono a brulicare dei pensierucci.
Наилучший варианты предложили переводчики (1) и (3).
Разбойничья рожа – ceffo da malandrino.
Черная зависть – un'oscura invidia.
Вспыхнуть от негодования – avvampò per lo sdegno.
Гордое молчание – un orgoglioso silenzio.
Мрачнее тучи – molto più scuro di una nuvola.
Стоять столбом – attese a lungo impalato.
Тише воды, ниже травы – più fermo dell’acqua, più basso dell’erba.
Не даром люди говорят – non per niente la gente dice.
3.6. Выражения, переводимые по методу лексического и контекстуального перевода.
Метод лексического и контекстуального перевода – это прием перевода безэквивалентной лексики, применяемый в тех случаях, когда переводимому фразеологизму в языке, на который переводится произведение, соответствует слово или словосочетание, имеющее тот же смысл, то есть, фразеологизм переводится нефразеологическим методом.
Ниже приведена подборка безэквивалентной лексики из романа «Мастер и Маргарита», которую, на наш взгляд, следует переводить методом лексического и контекстуального перевода.
Вот прицепился, заграничный гусь! – che rompiscatole, questo straniero.
Рассмотрев все варианты, пришли к выводу, что вариант переводчика (1) является наиболее уместным для восприятия итальянской публикой.
Свинячат – hanno fatto porcherie spaventose.
«Совершили ужасное свинство».
Дикая Петрушка – pasticcio.
«Беспорядок».
Прыгала тревога – ballava l'inquietudine.
«Тревога плясала».
Куры не клюют – sei pieno di soldi.
«Ты полон денег».
Канул как в воду – era scomparso senza dar segno di vita.
«Исчез без признаков жизни».
Заключение.
Данная работа была посвящена исследованию методики перевода безэквивалентной лексики с русского на итальянский язык. В ходе исследования были рассмотрены существующие труды на русском и итальянском языках касательно проблемы перевода. Из чего были выделены 5 приемов перевода реалий (транслитерация (транскрипция), гипо-гипернимический перевод, уподобление, перифрастический перевод и калькирование), а так же 6 методов перевода фразеологизмов (фразеологический аналог, фразеологический эквивалент, описательный перевод, лексический перевод, калькирование, контекстуальный перевод). Далее был проведен анализ романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» на наличие безэквивалентной лексики, и были рассмотрены три варианта перевода романа. В последней главе были предложены оптимальные варианты перевода безэквивалентной лексики, вызывающей проблемы при переводе на итальянский язык.
Список литературы.
Словари.
Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.
Ковалев В.Ф. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. Москва, 2010.
Нелюбин. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. 2003.
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение 1976.
Словарь социолингвистических терминов. — М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. 2006.
Русскоязычная литература.
Абраменко Г.А. Итальянский язык. Трудности перевода: учеб. пособие. М.: АСТ: Астрель: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011.
Булгаков. М.А. Белая гвардия; Мастер и Маргарита: Романы/Предисл. В.И. Сахарова.-Мн.: Юнацтва, 1988.-670 с.: ил.
Велединская. С.Б. Курс общей теории перевода, ТПУ, 2010.
Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Виноградов. В.С. Перевод. Общие и лексические особенности, Москва 2006.
Влахов С., Флорин. С. Непереводимое в переводе, ИМО М.,1980.
Жуков В. П. Русская фразеология.- М.: «Высшая школа», 1986.
Кашкин И.А. Вопросы перевода. // Перевод средство взаимного сближения народов. - М., 1987. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, М., 2004.
Комиссаров В.Н. "Теория перевода" – М.: Высшая школа, 1990.
Люшнин. К.В. 1500 русских и 1500 итальянских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / К.В. Люшнин. — М.: Астрель; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2012.
Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка, М.: 1967.
Мокиенко В. М. В глубь поговорки.- М.: «Просвещение», 1975.
Телия В.Н. Человеческий фактор в языке. М., «Наука» 1991.
Томахин. Г.Д. Реалии в культуре и языке. Иностранные языки в школе, М. 1981.
Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М.: Рус. яз., 1990.
Фридрих С.А. Экспрессия в языке и речи. Владимир: ВГПИ 1990.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.
Иноязычная литература.
Bertazzoli Raffaella. La traduzione: teorie e metodi,2006. Ristampa: 2014. Bussole.
Bulgakov M.A. Il maestro e Margherita, con All'amico segreto e Lettera al governo dell'Urss, traduzione e note di Maria Serena Prina, postfazione di Igor Sibaldi, Milano, Mondadori, 1991.
Bulgakov M.A. Il maestro e Margherita, Prima edizione integrale italiana e mondiale, prefazione di Vittorio Strada, traduzione di Vera Dridso, Torino, Einaudi, 29 luglio 1967.
Bulgakov M.A. Il maestro e Margherita, Traduzione e cura di: Margherita Crepax . Giangiacomo Feltrinelli Editore Milano, Prima edizione nella collana “Universale Economica I Classici” gennaio 2011.
Di Martino Carmine. Il problema della traduzione. Doctor virtualis, Quaderno n. 7, Cuem, Milano 2007.
Lapucci Carlo. Il dizionario dei modi di dire della lingua italiana. 1ª ed. Milano, Garzanti Editore - A. Vallardi, 1993.
Mounin Georges. Teoria e storia della traduzione. Einaudi. Piccola biblioteca Einaudi. Nuova serie. Torino, Giugno 2006.
Newmark Peter. La traduzione: problemi e metodi. Garzanti Libri, 1988.
Quartu B.M.. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Biblioteca Universale Rizzoli, 1993.
Периодика:
Масляков В.С. Журнал «Вестник Томского Государственного Университета» Выпуск № 344 / 2011 - Анализ итальянских реалий в русском языке.
Остапович Т.В. Журнал «Идеи. Поиски. Решения : материалы II Междунар. науч. практ. конф., Минск, 27 марта 2009 г.»: В 2 т. – Т.2, Мн.: БГУ, 2009 –Способы перевода реалий (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»).
Интернет-рессурсы:
“Enciclopedia dell'Italiano” – Treccani. www.treccani.it
Dizionario inglese-italiano/ locuzione idiomatica, espressione idiomatica, frase idiomatica. www.wordreference.com
Glossario delle frasi fatte. it.wikipedia.org
Dizionario etimologico italiano. www.etimo.it
«Vocabolario» - www.treccani.it
Dizionario dei Modi di Dire. dizionari.corriere.it
Vocabolario degli Accademici della Crusca. books.google.ru
Приложение.
Таблица 1.
М.А. Булгаков | V. Dridso | M.Crepax | M.S. Prina |
| |||
1. Нарзан. |
| ||||||
– Дайте нарзану, – попросил Берлиоз.(стр. 272) | - Mi dia dell'acqua minerale, - disse Berlioz.(стр. 1) | «Mi dia un'acqua di Narzan” chiese Berlioz. (стр. 28) | «Mi dia dell'acqua minerale» chiese Berlioz. (стр. 6) |
| |||
2. Тапочки. |
| ||||||
Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.(стр. 272) | Il secondo - un giovanotto dalle spalle larghe, coi capelli rossicci arruffati e un berretto a quadri buttato sulla nuca - indossava una camicia scozzese, pantaloni bianchi spiegazzati e un paio di mocassini neri. (стр.1) | Il secondo, un giovane arruffato, largo di spalle, con i capelli rossicci e un berretto a quadretti di sghembo sulla nuca, aveva una camicia a scacchi, una cowboyka, pantaloni bianchi gualciti e scarpe nere leggere.(стр. 27) | Il secondo, un giovinotto dalle spalle larghe, fulvastro, tutto arruffato e con un berretto a quadretti spinto all'indietro sulla nuca, indossava una camicia da cowboy, pantaloni bianchi tutti spiegazzati e un paio di scarpette leggere, nere. (стр.5) |
| |||
3. МАССОЛИТ. |
| ||||||
Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала. (стр. 272) | Il primo altri non era che Michail Aleksandroviè Berlioz, direttore di una rivista letteraria e presidente di una delle piú importanti associazioni letterarie moscovite, denominata per brevità MASSOLIT. (стр.1) | Il primo altri non era che Michail Aleksandrovič Berlioz, direttore di una corposa rivista di arti e lettere, e presidente del direttivo di una delle associazioni letterarie più importanti di Mosca, chiamata con l’abbreviazione di Massolit.(стр. 27) | Il primo altri non era che Michail Aleksandrovič Berlioz,il direttore di una grossa rivista letteraria e presidente di una delle massime associazioni letterarie di Mosca, nota con la siglia di MASSOLIT. (стр.5) |
| |||
4. Гражданин(некто). |
| ||||||
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.(стр.272) | Nell'ora di un tramonto primaverile insolitamente caldo apparvero presso gli stagni Patriaršie due persone.(стр.1) | Nell'ora di un afoso tramonto primaverile comparvero ai Patriaršie prudy due cittadini. (стр. 27) | Nell'ora di un caldo tramonto di primavera agli stagni Patriaršie fecero due cittadini.(стр.5) |
| |||
5. Странный гражданин. |
| ||||||
И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.(стр. 273) | A questo punto l'aria torrida gli si infittí davanti, e da essa si formò un diafano personaggio dall'aspetto assai strano.(стр. 2) | E in quel momento l’aria cocente si infittì davanti a lui, intessendo la figura di un cittadino diafano di stranissimo aspetto.(стр. 29) | Da quest'aria si materializzo un individio diafano dall'aspetto oltremodo strano.(стр. 7) |
| |||
6. Прыгала тревога. |
| ||||||
Он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали.(стр. 273) | Tentò di ridacchiare, ma negli occhi gli ballava ancora l'inquietudine e le mani tremavano.(стр.2) | Provò a ridacchiare, ma nei suoi occhi balenava ancora la paura, e le sue mani tremavano. (стр. 29) | Tentò di ridere, ma nei suoi occhi faceva ancora capolino l'anasia e gli tremavano le mani.(стр.7) |
| |||
7. Вот прицепился, гусь заграничный! | |||||||
Бездомный подумал, рассердившись: «Вот прицепился, заграничный гусь!»(стр. 277).
| Bezdomnyj pensava arrabbiato: «Che rompiscatole, questo straniero!»(стр.4) | Bezdomnyj pensava irritato: “Ecco che ci ha agganciati, il furbastro d'oltreconfine”.(стр.33) | Bezdomnyj pensava, rannuvolandosi : “Ecco che ci si è appiccicata addosso quest'anatra d'oltreconfine!” (cтр.11) | ||||
8. От всей души. | |||||||
- Позвольте вас поблагодарить от всей души!(стр. 277) | - Mi permetta di ringraziarla di tutto cuore!(стр. 4) | “La prego, mi conceda di ringraziarla con tutta l’anima”.(стр. 34) | Mi permetta di ringraziarla con tutta l’anima!(стр. 12) | ||||
9. Войти во вкус. | |||||||
вообразите, что вы, например, начнете управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома легкого... (стр. 279) | Immagini che lei si metta a dirigere, a disporre di sé e degli altri, che cominci, come dire, a prenderci gusto, ma a un tratto lei scopre di avere, he... he... un sarcoma al polmone(стр.5) | Рrovi a pensare se lei, per esempio, dovesse governare, indirizzare se stesso e gli altri, così, per dire, se provasse gusto nel farlo, e all’improvviso... ehm ehm... si ammalasse di un sarcoma al polmone...(стр. 36) | Immagini un po' d'essere lei, per esempio, a governare e a disporre degli altri e di se stesso, a prenderci, insomma, quel che si dice gusto, e all'improviso …eh, he...di ritrovarsi un sarcoma a un polmone(стр.14) | ||||
10. Комсомолка. | |||||||
-Нет, - ответил собеседник, - русская женщина, комсомолка. (стр. 281) | - No, - rispose l'interlocutore, - una donna russa, un membro della Gioventú comunista.(стр. 6) | “No,” gli rispose il suo interlocutore, “una donna russa, una del Komsomol, la Gioventù comunista.” (стр.38) | “No,” gli rispose l’interlocutore, “una donna russa, membro del Komsomol”. (стр.16) | ||||
11. Ни с того ни с сего. | |||||||
- Кирпич ни с того ни с сего, - внушительно перебил неизвестный, - никому и никогда на голову не свалится.(стр. 281) | - Una tegola, - lo interruppe gravemente lo sconosciuto, - non cadrà mai in testa a nessuno cosí, senza una ragione.(стр.6) | Nessun mattone,” disse lo sconosciuto in tono autorevole, “cadrà mai sulla testa di qualcuno, così per caso. (стр. 36) | «Una tegola piovuta dal cielo» l'interruppe lo sconosciuto con fare ispirato “non ha mai colpito nessuno.(стр. 16) | ||||
12. Ни к селу, ни к городу. | |||||||
- Я - историк, - подтвердил ученый и добавил ни к селу ни к городу: - Сегодня вечером на Патриарших будет интересная история! (стр. 284)
| - Sí, - confermò lo scienziato, e aggiunse senza alcun nesso: - Questa sera ci sarà un incidente interessante ai Patriaršie.(стр. 7) | “Sono uno storico,” confermò lo studioso e aggiunse, senza un nesso apparente: “Questa sera, ai Patriaršie prudy, succederà una strana storia”.(стр. 41) | “Sono uno storico” confermò lo studioso e aggiunse senza la minima logica: “Stasera, ai Patriaršie prudy, succederà una storia interessante!”. (стр. 19) | ||||
13. Перевести дыхание. | |||||||
Арестованный пошатнулся, но совладал с собою, краска вернулась, он перевел дыхание и ответил хрипло.(стр. 287) | L'arrestato barcollò, ma si dominò, il colore ritornò sul suo viso, riprese fiato e rispose con voce rauca.(стр.9) | L’arrestato vacillò ma riuscì a dominarsi, il colorito riaffluì alle sue guance, riprese a respirare e rispose con la voce rauca. (стр. 44) | L’arrestato vacillò ma riuscì a riprendere, il controlo di se, tiro il fiato rispose con voce rauca. (стр. 23) | ||||
14. Не верить ушам своим. | |||||||
Секретарь думал теперь только об одном, верить ли ему ушам своим или не верить.(стр.291) | Il segretario pensava solamente a una cosa: credere o no alle proprie orecchie.(стр. 11) | Il segretario adesso aveva un solo pensiero ed era se dovesse o non dovesse credere alle proprie orecchie.(стр. 49) | Il segretario ora pensava solo se credere o meno alle proprie orecchie.(стр. 27) | ||||
15. Буравить глазами. | |||||||
Круто, исподлобья Пилат буравил глазами арестанта.(стр. 292) | Pilato trafiggeva il prigioniero con gli occhi.(стр. 12) | Pilato guardò di sotto in su, con asprezza, l’arrestato. Lo perforò con gli occhi. (стр. 50) | Con uno sguardo brusco e cupo Pilato passo da parte a parte l'arrestato.(стр. 28) | ||||
16. Висит на волоске. | |||||||
- Ну, хотя бы жизнью твоею, - ответил прокуратор, - ею клясться самое время, так как она висит на волоске, знай это!(стр. 292) | - Be', anche sulla tua vita, - rispose Pilato, - è proprio il momento giusto per giurare sulla tua vita, perché è appesa a un filo, sappilo.(стр.12) | “Almeno sulla tua vita,” rispose il procuratore, “è proprio il momento di farlo, adesso che, sappilo, è appesa a un filo sottile come un capello.”(стр. 51) | “E il momento di farlo, visto che è appesa a un filo, sappilo.”(стр. 29) | ||||
17. Подвесил язык. | |||||||
Не знаю, кто подвесил твой язык, но подвешен он хорошо. (стр. 293) | Non so chi ti abbia messo la lingua in bocca, ma te l'ha messa bene.(стр.12) | Non so chi ti ha sciolto la lingua, ma te l’ha sciolta bene.(стр.51) | Non so chi ti abbia sciolto la lingua, ma te l’ha sciolta a dovere.(стр.29) | ||||
18. Своим умом дошел до этого. | |||||||
— Нет, я своим умом дошел до этого.(стр. 293) | - No, ci sono arrivato da solo.(стр. 12) | “No, ci sono arrivato con la mia mente.”(стр. 52) | In nessuno, ci sono arrivato da solo.(стр. 30) | ||||
19. Взвешивать слова. | |||||||
Но, говоря, взвешивай каждое слово, если не хочешь не только неизбежной, но и мучительной смерти.(стр. 295)
| Però dicendola, pesa ogni tua parola se non vuoi una morte non solo inevitabile, ma anche tormentosa.(стр. 14) | Ma, mentre la dici, soppesa ogni parola, se non vuoi non soltanto la morte certa, ma anche una morte straziante.(стр. 54) | Parlando soppesa bene ogni singola parola, se non vuoi andare incontro a una morte non solo ineluttabile, ma anche tormentosa.(стр. 32) | ||||
20. Не проронить ни слова. | |||||||
Секретарь, стараясь не проронить ни слова, быстро чертил на пергаменте слова.(стр. 296) | Il segretario non scriveva piú nulla: cercava solo, allungando il collo come un'oca, di non perdere una parola.(стр. 11) | Il segretario non aveva trascritto più niente, protendeva il collo come un’oca e cercava di non perdere una parola.(стр. 49) | Il segretario non sprendeva piú nota di nulla e si limitava, tendendo il collo come un'oca, a non perdere una sola di quelle parola.(стр. 27) | ||||
21. Лязгал зубами. | |||||||
Осведомился Воланд у лязгающего зубами Степы.(стр. 305) | Si rivolse Woland a Stepa, che batteva i denti.(стр. 45) | Chiese Woland a Stëpa che teneva i denti stretti. (стр. 119) | S'informo Woland rivolto a Stepa, che batteva i denti.(стр. 98) | ||||
22. Простоволосая. | |||||||
Однако неожиданно возле него столкнулись две женщины, и одна из них, востроносая и простоволосая, закричала над самым ухом поэта другой женщине так: – Аннушка, наша Аннушка! (стр.314) | Inaspettatamente, però, vicino a lui si incontrarono due donne, una, col naso appuntito e la testa scoperta, gridò all'altra queste parole proprio sopra l'orecchio del poeta: -... Annuška, la nostra Annuška!(стр. 24) | Improvvisamente, due donne si imbatterono l’una nell’altra proprio vicino al poeta, e la prima, con il naso affilato e senza cappello, disse alla seconda, gridando sopra l'orecchio di Ivan: “Annuška, la nostra Annuška!(стр. 76.) | Tutta via improvvisamente, accanto a lui, due donne andarono a sbattere una contro l'altra, e una di loro, dal naso affilato e senza nulla in testa, si mise a gridare sopra l'orecchio del poeta, rivolgendo all’altra donna queste parole: “…Annuška, la nostra Annuška!(стр. 54) | ||||
23. Гражданин (обращение). | |||||||
-Гражданин! -опять встрял мерзкий регент, — вы что же это волнуете интуриста? (стр.315) | - Signore! - s'intrufolò di nuovo il disgustoso maestro di cappella. - Perché disturba un turista straniero?(стр. 25) | “Cittadino!” si intromise di nuovo il rivoltante capocoro. “Che cosa fa? Vuole spaventare un inturist?(стр. 78) | “Cittadino!” s'intrufolò nuovamente l'abietto maestro di cappella. “Cosa fa,sta qui a importunare un turista straniero?” (стр. 56) | ||||
24. Бросьте трепаться! | |||||||
— Кирюшка! Бросьте трепаться! Что вы, с ума сошли?.. (стр.318) | - Kiriuška! Non faccia lo stupido! È impazzito?... (стр.26) | “Kirjuška! La smetta di andar di qua e di là, che cosa le succede, è diventato matto?(стр.82) | “Kirjuška! La pianti di fare cretinare! Non sara mica impazzito… стр.60) | ||||
25. Рыбно-дачная секция. | |||||||
На дверях первой же комнаты в этом верхнем этаже виднелась крупная надпись «Рыбно-дачная секция», и тут же был изображен карась, попавшийся на уду.(стр. 321) | Sulla porta della prima stanza del piano superiore un cartello annunciava a caratteri cubitali: «Sezione di pesca e villeggiatura», e vi era raffigurata una carpa presa all’amo.(стр. 28) | Sulla porta della prima stanza, al primo piano, si vedeva una scritta a caratteri marcati: “Sezione per la Pesca in Villeggiatura”, c'era accanto l’immagine di un carassio che abboccava all'amo.(стр. 85) | Sulla porta della prima stanza di questo piano superiore si poteva leggere una grossa scritta “Sezione pesca e vacanze”, dov'era raffigurata anche una carpa appesa all'amo.(стр. 64) | ||||
26. Черная зависть. | |||||||
Всякий посетитель, если он, конечно, был не вовсе тупицей, попав в Грибоедова, сразу же соображал, насколько хорошо живется счастливцам — членам МАССОЛИТа, и черная зависть начинала немедленно терзать его.(стр. 322) | Ogni visitatore - che non fosse naturalmente del tutto ottuso - capiva subito come se la passavano bene i beati membri del MASSOLIT, e un'oscura invidia cominciava immediatamente a straziarlo.(стр. 29) | Qualsiasi visitatore che non fosse uno zuccone, quando arrivava al Griboedov capiva subito come doveva essere bella la vita per i fortunati membri del Massolit, e una cupa invidia cominciava immediatamente a lacerare il suo spirito.(стр. 86) | Qualsiasi visitatore che non fosse stato un'autentica testa di rapa si sarebbe subito reso conto di come se la passassero bene i fortunati membri del MASSOLIT, e un’invidia blu avrebbe cominciato a roderlo su due piedi.(стр. 65) | ||||
27. Судачки. | |||||||
– Что за вопрос, конечно, здесь, дорогой Фока! Арчибальд Арчибальдович шепнул мне сегодня, что будут порционные судачки а натюрель. Виртуозная штука!(стр. 323) | Che domanda! Qui, naturalmente, caro Foka! Arčibal'd Arčibal'dovič mi ha sussurrato che stasera sulla lista ci sarà del pesce persico au naturel. Una cosettina da maestro!(стр. 30) | “Che domande! Qui, naturalmente, Foka. Arčibal'd Arčibal’dovič mi ha confidato che oggi ci sarà persico au naturel alla carta! Un piatto virtuosistico!”(стр. 87) | “Che domanda! Ma qui, naturalmente, caro Foka! Quest'oggi Arčibal'd Arčibal’dovič m’ ha soffiato che ci saranno delle porzioni di pesce persico au naturel. Una cosetta da maestro!”(стр.66) | ||||
28. Воцарившаяся глубина молчания. | |||||||
Трудно даже измерить глубину молчания, воцарившегося на веранде.(стр. 329) | Era addirittura impossibile valutare la profondità del silenzio che si fece sulla veranda.(стр. 39) | Sarebbe stato difficile misurare la profondità del silenzio che regnava nella veranda.(стр. 94) | Era persino difficile misurare la profondità del silenzio che s'impadroni della veranda.(стр. 64) | ||||
29. Батюшки! | |||||||
«Батюшки! – испуганно подумал Рюхин, – да он и впрямь нормален?» (стр. 334) | «Mamma mia! - pensò spaventato Rjuchin. - Ma è proprio normale!» (стр.36) | “Oh, padre mio!” pensò con terrore Rjuchin. “Ma allora è normale?» (стр.100) | “Сielo santo!” pensò spaventato Rjuchin. “Si, è assolutamente normale!» (стр.100) | ||||
30. Гнида. | |||||||
Я подам жалобу на вас всех. А на тебя в особенности, гнида! – отнесся он отдельно к Рюхину. (стр. 334) | Vi darò querela a tutti. E in particolare a te, verme! - disse, rivolto personalmente a Rjuchin.(стр.36) | Рresenterò querela contro voi tutti, e contro di te specialmente, pidocchio!” disse rivolto a Rjuchin.(стр. 100) | E contro di te in particolare, pidocchio!” rivolgendosi personalmente a Rjuchin.(стр. 79) | ||||
31. Слава те господи! | |||||||
- Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов!(стр. 335)
| - Dio sia lodato! Finalmente trovo una persona normale tra tanti idioti!(стр.36) | “Sia gloria al Signore! Finalmente è saltata fuori una persona normale in mezzo agli idioti”.(стр. 100) | “Grazie a cielo! Finalmente una persona sansata in mezzo a tanti idioti”.(стр. 80) | ||||
32. Постная физиономия. | |||||||
Посмотрите на его постную физиономию и сличите с теми звучными стихами, которые он сочинил к первому числу!(стр.335) | Guardate quella sua faccia ipocrita e confrontatela con le poesie altisonanti che ha scritto per il primo maggio.(стр. 37) | Osservi la sua fisionomia quaresimale e la confronti con i versi altisonanti che ha composto per il primo maggio!(стр.101) | Osservi un po' la sua fisionomia segaligna e la paragoni ai versi altisonanti che ha composto per il primo maggio!(стр.80) | ||||
33. Вспыхнуть от негодования. | |||||||
Тот вспыхнул от негодования. (стр. 335) | Quello arse di sdegno.(стр. 37) | Rjuchin avvampò per lo sdegno.(стр.100) | Questi avvampo per lo sdegno.(стр. 80) | ||||
34. Отогреть на груди змею. | |||||||
Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею.(стр. 335) | Rjuchin aveva il respiro pesante, era rosso, e pensava solo che si era scaldato una serpe in seno. (стр. 37) | Rjuchin respirava a fatica, era rosso e pensava solo di essersi allevato una serpe in seno.(стр. 101) | --- | ||||
35. Кулачок. | |||||||
- Типичный кулачок по своей психологии, - заговорил Иван Николаевич (стр.335) | Ha la psicologia del classico kulak , - disse Ivan Nikolaevič (стр.37) | Рer di più un kulačok che si nasconde con cura sotto i panni del proletario.(стр. 101) | “Possiede la classica mentalita del classico kulak” disse Ivan Nikolaevič (стр.80) | ||||
36. Духу ее не было. | |||||||
Директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу ее не было на Садовой улице...(стр. 343) | Il direttore del Varietà approfittando delle innumerevoli aderenze, era riuscito a procurarle una stanza, alla condizione che non mostrasse mai il naso sulla Sadovaja...(стр. 42) | Il direttore del Variété con le sue innumerevoli conoscenze fosse riuscito a trovarle una stanza, a condizione che nemmeno il suo spirito si facesse più rivedere sulla Sadovaja.(стр. 111) | Il direttore del Variété sfruttando le sue innumerevoli conoscenze,si fosse ingegnato a trovarle una stanza, a condizione che non se ne fosse mai più vista l'ombra in via Sadovaja.(стр. 91) | ||||
37. Мыслишки закопошились. | |||||||
И тут закопошились в мозгу у Степы какие-то неприятнейшие мыслишки о статье.(стр. 348) | Poi formicolarono nel cervello di Stepa certi sgradevolissimi pensieruzzi a proposito di un articolo. (стр. 44) | Nel cervello di Stëpa cominciarono a brulicare certi piccoli pensieri sommamente sgradevoli a proposito di un articolo. (стр.116) | A quel punto nel cervello di Stëpa cominciarono a brulicare dei pensierucci spiacevoli assai su di un articolo. (стр.96) | ||||
38. Втирать очки начальству. | |||||||
Делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!(стр. 350) | Non fanno niente per il semplice motivo che non capiscono niente del lavoro che è stato loro affidato. Dànno ad intendere lucciole per lanterne ai loro superiori!(стр. 46) | Non possono nemmeno fare niente, perché non sono competenti nella materia dell’incarico che gli è stato affidato. Gettano fumo negli occhi ai loro superiori.”(стр. 119) | Non fanno niente per il semplice motivo che non capiscono niente del lavoro che è stato loro affidato. La danno a bere alle autorota!(стр. 99) | ||||
39. Свинячат. | |||||||
Вообще они в последнее время жутко свинячат.(стр. 350) | Del resto, in questi ultimi tempi hanno fatto porcherie spaventose.(стр. 45) | Loro negli ultimi tempi hanno commesso porcherie spaventose!(стр. 119) | E in generale in questi ultimi tempi ne hanno fatte di maialate tremende. (стр. 99) | ||||
40. Брысь! | |||||||
- Брысь!! - вдруг рявкнул кот, вздыбив шерсть.(стр. 351) | -Pscttt! - ringhiò all'improvviso il gatto, rizzando il pelo.(стр. 46) | “Pussa via!!!” ruggì il gatto, e rizzò il pelo.(стр. 120) | “Pussa via!!!” ruglio improvvisamente il gatto, rizzando il pelo.(стр. 99) | ||||
41. Всплеснуть руками. | |||||||
Прикрепленный к новому жилищу насильственно, Иван едва руками не всплеснул от развязности женщины и молча ткнул пальцем в пижаму из пунцовой байки.(стр. 353)
| Ospite forzato di quella dimora, Ivan per poco non batté le mani davanti alla disinvoltura della donna e puntò il dito verso un pigiama di flanella ponsò.(стр. 48) | Ormai agganciato senza scampo alla sua nuova dimora, Ivan fu sul punto di applaudire la disinvoltura della donna, e in silenzio puntò il dito verso un pigiama vermiglio di flanella di cotone.(стр. 123) | Inchiodato a forza in quella nuova dimora, ci manco poco che Ivan facesse un gesto di miraviglia davanti alla disinvoltura della donna, e in silenzio puntò il dito verso un pigiama di flanella di cotone.(стр. 103) | ||||
42. Горько усмехаться. | |||||||
Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось.(стр. 354) | Ivan sogghignava amaramente tra sé e pensava che tutto si era risolto in modo sciocco e strano.(стр. 48) | Ivan rideva tra sé amaramente e rifletteva su come tutto fosse andato a finire in modo stupido e strano.(стр. 124) | Ivan si limitava a ridacchiare amaramente tra sé e sé e rifletteva su come in tutto fosse stupido e strano.(стр. 104) | ||||
43. Гордое молчание. | |||||||
Поэтому Иван и от этого пути отказался, решив избрать третий: замкнуться в гордом молчании.(стр. 354)
| Perciò Ivan rinunciò anche a questa via, e scelse la terza: chiudersi in un orgoglioso silenzio.(стр. 48) | Ivan rinunciò anche alla seconda via, e decise di scegliere la terza che consisteva nel chiudersi in un fiero silenzio.(стр. 124) | Ivan respinse anche la seconda strada, decidendo di optare per la terza: chiudersi in un fiero silenzio.(стр. 104) | ||||
44. Пробежал лист привычными глазами. | |||||||
А главный привычными глазами пробежал лист. (стр. 355) | Con occhi che denotavano abitudine il capo scorse il foglio.(стр. 49) | Il primario scorse la cartella con lo sguardo veloce di chi ha mestiere. (стр. 125) | Consegno al primario la cartella compilata di Ivan.(стр. 105) | ||||
45. Рядить в сумасшедшие. | |||||||
Меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!..(стр. 356) | Mi fanno passare per pazzo, nessuno mi vuole ascoltare!...(стр. 49) | E che mi hanno voluto affibbiare il ruolo del pazzo, e nessuno mi vuole ascoltare!(стр. 126) | Mi hanno Sistemato tra i pazzi, nessuno vuole ascoltarmi!... (стр. 106) | ||||
46. Обхохочитесь! | |||||||
Как-нибудь за рюмкой я вам расскажу несколько фактов из моей биографии, вы обхохочетесь! (стр. 364) | Un giorno o l'altro, davanti a un bicchierino, le racconterò qualche fatterello della mia vita: lei creperà dal ridere!(стр. 53) | Un giorno, davanti a un bicchierino, le racconterò qualche episodio della mia biografia e lei riderà fino a non poterne più!(стр. 135) | Un giorno davanti a un bicchierino le racconterò alcuni fatti della mia biografia che la faranno scoppiare dalle risate!(стр. 115) | ||||
47. Прибаутки. | |||||||
Произошло подсчитывание, пересыпаемое шуточками и прибаутками Коровьева, вроде «денежка счет любит», «свой глазок – смотрок» и прочего такого же.(стр. 365) | Venne fatto il conteggio, condito da battute e facezie di Korov'ev come «conti chiari, amici cari», «l'occhio del padrone...» e cosí via. (стр.54) | Si passò al conteggio, disseminato delle arguzie di Korov'ëv: “Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio”, “Quattro occhi vedono meglio di due” e altre ancora.(стр. 137) | Ne segui il computo, condito dalle battute e dalle facezie di Korov’ёv, del tipo “fidarsi è bene”, «patti chiari» e cosucce del genere.(стр.118) | ||||
48. Сукин сын. | |||||||
Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает.(стр. 365) | Arriva uno e fa lo spione come l'ultimo dei figli di un cane, o rompe l'anima coi suoi capricci. (стр. 54) | Ne arriva uno e... o fa la spia come l'ultimo figlio di puttana, oppure mi tortura con i suoi capricci. (стр. 136) | Arrivano, e stanno li a spiare tutto, come ha fatto quell'ultimo figlio di un cane, o mi affligono con i loro capricci. (стр. 116) | ||||
49. Все нервы вымотает. | |||||||
Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает.(стр. 365) | Arriva uno e fa lo spione come l'ultimo dei figli di un cane, o rompe l'anima coi suoi capricci. (стр. 54) | Ne arriva uno e... o fa la spia come l’ultimo figlio di puttana, oppure mi tortura con i suoi capricci. (стр. 136) | Arrivano, e stanno li a spiare tutto, come ha fatto quell'ultimo figlio di un cane, o mi affliggono con i loro capricci. (стр. 116) | ||||
50. Денежка счет любит. | |||||||
Произошло подсчитывание, пересыпаемое шуточками и прибаутками Коровьева, вроде «денежка счет любит», «свой глазок – смотрок» и прочего такого же.(стр. 365) | Venne fatto il conteggio, condito da battute e facezie di Korov'ev come «conti chiari, amici cari», «l'occhio del padrone...» e cosí via. (стр.54) | Si passò al conteggio, disseminato delle arguzie di Korov'ëv: “Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio”, “Quattro occhi vedono meglio di due” e altre ancora.(стр. 137) | Ne segui il computo, condito dalle battute e dalle facezie di Korov’ёv, del tipo “fidarsi è bene”, «patti chiari» e cosucce del genere.(стр.118) | ||||
51. Свой глазок смотрок. | |||||||
Произошло подсчитывание, пересыпаемое шуточками и прибаутками Коровьева, вроде «денежка счет любит», «свой глазок – смотрок» и прочего такого же.(стр. 365) | Venne fatto il conteggio, condito da battute e facezie di Korov'ev come «conti chiari, amici cari», «l'occhio del padrone...» e cosí via. (стр.54) | Si passò al conteggio, disseminato delle arguzie di Korov'ëv: “Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio”, “Quattro occhi vedono meglio di due” e altre ancora.(стр. 137) | Ne segui il computo, condito dalle battute e dalle facezie di Korov’ёv, del tipo “fidarsi è bene”, «patti chiari» e cosucce del genere.(стр.118) | ||||
52. Шиши. | |||||||
К осени надо было закупать нефть для парового отопления, а на какие шиши - неизвестно. (стр. 365) | In autunno sarebbe stato necessario comprare la nafta per il riscaldamento, ma con quali quattrini non si sapeva.(стр. 54) | In previsione dell’autunno avrebbero dovuto comperare la nafta per il riscaldamento, e nella cassa non erano rimasti che gli spiccioli. (стр. 136) | Entro l’autunno bisognava acquistare la nafta per il riscaldamento centrale,ma non sapeva dove andare a tirar fuori i quattrini. (стр. 117) | ||||
53. Лжедмитрий. | |||||||
- Лжедмитрий, -сказал Варенуха (стр. 372) | - Uno Pseudodemetrio!, - esclamò Varenucha (стр. 58) | “Un falso Dmitrij,” commentò Varenucha (стр. 145) | “Un falso Dmitrij,” disse Varenucha (стр.125) | ||||
54. Здравствуйте, я ваша тетя! | |||||||
- Здравствуйте, я ваша тетя! - воскликнул Римский. (стр. 372) | - Cose dell'altro mondo! - esclamò Rimskij.(стр. 58) | “Ma che bravo! Lui è Lichodeev, e io sono sua zia!” esclamò Rimskij. (стр.145) | “Si, mio nonno in carriola!” esclamò Rimskij. (стр.125) | ||||
55. Чебуречная. | |||||||
Вспомнил! В Пушкино открылась чебуречная «Ялта»! Все понятно! Поехал туда, напился и теперь оттуда телеграфирует! (стр. 377) | Adesso mi ricordo! A Puškino hanno inaugurato la rosticceria Jalta! Si capisce tutto! E andato lí, si è sbronzato e adesso manda telegrammi!(стр. 61) | Mi sono ricordato! A Puškino hanno aperto una čeburečnaja, un posto di focacce farcite... l’hanno chiamata Jalta. È tutto chiaro! È andato al ristorante, si è ubriacato, e adesso da lì ci manda i telegrammi!(стр.151) | Adesso ricordo! Si! A Puškino è stato aperto un localino di nome «Jalta»! . È tutto chiaro! C' è andato, si è ubriacato, e adesso manda telegrammi!(стр. 132) | ||||
56. Ну его в болото! | |||||||
В конечном счете, ну его в болото!(стр. 384) | In fin dei conti, vada all'inferno!(стр. 65) | Alla fine dei conti, per me poteva anche sprofondare in una palude!(стр. 158) | In fin dei conti, che se ne vada un po' a quel paese!(стр. 139) | ||||
57. Дикая Петрушка. | |||||||
К чему вся нелепая погоня за ним в подштанниках и со свечечкой в руках, а затем и дикая петрушка в ресторане?(стр. 384)
| Che senso ha quell'assurdo inseguimento in mutande e con il cero in mano, e poi quel pasticcio al ristorante?(стр. 65) | Perché quell’assurdo inseguimento in mutande e con un cero in mano, e poi quelle gesta da Petruška, inscenate al ristorante?(стр. 158) | A che scopo tutto quell'assurdo inseguimento in mutande e con una candeluccia in mano, e poi quella burattinata da selvaggio al ristorante?(стр. 140) | ||||
58. Царство небесное ему! | |||||||
…и, как справедливо сказано было, внезапно смертен. Ну, царство небесное ему!(стр. 384) | …e, come giustamente è stato detto, a volte muore all'improvviso. Be', pace all'anima sua!(стр. 65) | …e, come è stato detto giustamente, è mortale quando meno se lo aspetta. Sia gloria a lui nel regno dei cieli.(стр. 159) | …e, com’è stato giustamente affermato, la morte puo giungere all'improvviso. Be', che il cielo l'abbia in gloria!(стр. 140) | ||||
59. Провентилировать вопрос. | |||||||
Если как следует провентилировать этот вопрос, выходит, что я, в сущности, даже и не знал-то как следует покойника.(стр. 384) | Se la questione venisse adeguatamente ventilata, verrebbe fuori che in fondo non lo conoscevo neanche bene.(стр. 65) | Se si esamina la questione come si deve, si può concludere che io, il defunto, non lo conoscevo nemmeno bene.(стр. 158) | Se volessimo vagliare a dovere la questione, in sostanza ne verrebbe fuori che io non conoscevo nemmeno tanto bene il defunto.(стр. 139) | ||||
60. На все сто. | |||||||
Он личность незаурядная и таинственная на все сто.(стр. 384) | Si tratta di una personalità fuori del comune e misteriosa al cento per cento!(стр. 65) | La sua è una personalità fuori dal comune e misteriosa al cento per cento.(стр. 159) | Si tratta di un personaggio non comune, e misterioso al cento per cento!(стр. 140) | ||||
61. Поднимать бузу. | |||||||
И вместо того, чтобы поднимать глупейшую бузу на Патриарших, не умнее ли было бы вежливо расспросить о том, что было далее с Пилатом и этим арестованным Га-Ноцри?(стр. 384) | E invece di far tanto chiasso ai Patriaršie, non sarebbe stato piú intelligente chiedergli con cortesia che cosa fosse poi successo a Pilato e a quel Ha-nozri arrestato?(стр. 65) | E invece di sollevare lo stupidissimo schiamazzo ai Patriaršie, non sarebbe stato più intelligente chiedergli educatamente che cosa era successo poi a Pilato e a quell’arrestato, Ha-Nozri?(стр. 159) | E invece di sollevare quell'idiotissima cagnara ai Patriaršie, non sarebbe stato più intelligente interrogarlo cortesemente su quello che era avvenuto in seguito tra Pilato e quell’arrestato, Ha-Nozri?(стр. 140) | ||||
62. Кум или сват? | |||||||
В конечном счете, ну его в болото! Кто я, в самом деле, кум ему или сват?(стр. 384) | In fin dei conti, vada all'inferno! Chi sono per lui? Un parente? Un amico?(стр. 65) | “Alla fine dei conti, per me poteva anche sprofondare in una palude! E poi chi sono io per lui? Il pronubo, il compare? (стр.158) | Chi sono io per lui, in effetti, un santo protettore,o uno che ha qualcosa da spartire con lui?(стр. 139) | ||||
63. Мрачнее тучи. | |||||||
Финдиректора почему-то передернуло, и, став уж совсем мрачнее тучи, он отправился за кулисы. (стр. 386) | Il direttore finanziario ebbe un brivido e, fattosi piú cupo di un nembo, si diresse verso le quinte.(стр. 66) | Il direttore finanziario ebbe uno scatto nervoso e, molto più scuro di una nuvola, si diresse dietro le quinte.(стр. 161) | Il direttore finanziario chissa perche sussulto e, fattosi piú minaccioso di una nuvola di tempesta.(стр. 144) | ||||
64. Ахинея. | |||||||
Произнеся всю эту ахинею, Бенгальский сцепил обе руки ладонь к ладони. (стр. 388) | Dopo aver pronunciato tutte queste corbellerie, Bengal'skij riuní le mani palmo contro palmo.(стр. 67) | Declamati i suoi imbonimenti, Bengal’skij congiunse le mani, un palmo contro l’altro. (стр. 164) | Nel pronunciare tuttae queste assurdita Bengal'skij intreccio entrambe le mani palmo contro palmo.(стр. 146) | ||||
65. Отмочил штуку почище. | |||||||
Но кот отмочил штуку почище номера с чужими часами.(стр. 388) | Ma il gatto ne fece una piú bella di quella con l'orologio.(стр. 67) | A quel punto il gatto inscenò un numero ancora più elegante di quello dell’orologio.(стр. 163) | Ma il gatto ne fece una ancora migliore di quella dell'orologio.(стр. 145) | ||||
66. Выпучить глаза. | |||||||
С галереи плеснуло смешком, а Бенгальский вздрогнул и выпучил глаза.(стр. 390)
| In balconata si sparse un risolino, e Bengal'skij sussultò e sbarrò gli occhi.(стр. 68) | Dalla galleria sprizzò una risatina, ma Bengal’skij trasalì e spalancò gli occhi.(стр. 165) | Dalla galleria si rovesciò una risata, e Bengal’skij sobbalzò e strabuzzò gli occhi.(стр. 147) | ||||
67. Червонцы. | |||||||
Всюду гудело слово «червонцы, червонцы», слышались вскрикиванья «ах, ах!» и веселый смех.(стр. 391) | Dovunque ronzava la parola: «Denaro, denaro», si sentivano esclamazioni e allegre risate.(стр.69) | Dappertutto si sentiva il ronzio di una sola parola: “Červoncy, červoncy”, c’erano grida, c'erano degli “oh” e degli “ah”, e risate allegre.(стр. 167) | Dappertutto veniva strombazzata la parola: “Bigliettoni, bigliettoni!”, si sentiva gridare “Ah-ah!” e risate allegre.(стр. 149) | ||||
68. Послышалась плюха. | |||||||
И вдруг послышалась плюха. (стр. 392) | E a un tratto si udí il rumore di uno schiaffo.(стр. 69) | E si sentì uno schiaffo. (стр. 167) | E all'improvviso si sentirono volare degli schiaffi. (стр. 149) | ||||
69. Молоть чушь. | |||||||
- Ты будешь в дальнейшем молоть всякую чушь? (стр. 393) | Continuerai a dir fandonie anche in futuro?(стр. 70) | “E adesso, dimmi: andrai avanti anche in futuro a macinare e rimacinare le tue idiozie?” (стр. 169) | Hai intenzione di continuare a dire stupidaggini? (стр. 151) | ||||
70. Сердце похолодело. | |||||||
- Милиция! Взять ее! - таким страшным голосом прокричала супруга Семплеярова, что у многих похолодели сердца.(стр. 399) | - Polizia! Pigliatela! - urlò la moglie con voce cosí tremenda che molti sentirono raggelarsi il cuore.(стр.73) | “Polizia! Prendetela!” urlò la moglie di Semplejarov, con una voce così terrorizzante che molti si sentirono gelare il cuore.(стр. 176) | “Polizia! Arestatela!” gridoò la consorte di Semplejarov con una voce così tremenda che a molti si raggelo il cuore.(стр. 157) | ||||
71. Засветил по морде. | |||||||
- Вчера в ресторане я одному типу по морде засветил, - мужественно признался преображенный поэт.(стр. 400)
| - Ieri al ristorante ho spaccato il muso a uno, - confessò virilmente il poeta, trasfigurato.(стр. 74) | “Ieri, al ristorante, ho dato un pugno a un tale sul muso,” confessò virilmente il poeta ormai trasfigurato.(стр. 178) | “Ieri, al ristorante ho affibbiato un pugno sul grugno a un tizio,” confessò virilmente il poeta trasfigurato.(стр. 160) | ||||
72. Голубчик. | |||||||
Несчастный поэт! Но вы сами, голубчик, во всем виноваты.(стр. 403) | Infelice poeta! Ma è lei, caro amico, che ha colpa di tutto.(стр. 75) | Sventurato poeta! Mio giovane colombo, è lei il colpevole di tutto!(стр. 189) | Infelice poeta! Ma è lei stesso, carissimo, il colpevole di tutto! (стр. 162) | ||||
73. Будем глядеть правде в глаза. | |||||||
- Будем глядеть правде в глаза, - и гость повернул свое лицо в сторону бегущего сквозь облако ночного светила.(стр. 404) | - Guardiamo la verità in faccia -. Voltò il viso verso l'astro notturno che correva attraverso una nuvola.(стр.76) | “Guarderemo la verità in faccia,” e l’ospite voltò il viso verso l'astro notturno che correva attraverso una nuvola.(стр. 182) | “Guarderemo la verità negli occhi.” E l’ospite rivolse il volto in direzione dell'astro della natte che correva attraverso una nuvola.(стр. 164) | ||||
74. Идти в ногу. | |||||||
Я шел с нею рядом, стараясь идти в ногу.(стр. 408) | Le camminavo accanto, cercando di tenere il passo. (стр. 78) | Camminavo al suo fianco, cercando di starle al passo.(стр. 186) | Le camminavo accanto, sforzandomi di tenere il suo passo. (стр. 168) | ||||
75. Созданы друг для друга. | |||||||
…что столкнула их на углу Тверской и переулка сама судьба и что созданы они друг для друга навек.(стр. 410)
| …a farli incontrare all'angolo della Tverskaja con il vicolo era stato il destino, e che erano stati creati eternamente l'uno per l'altra. (стр. 79) | …a farli incontrare all’angolo della Tverskaja con il vicolo, e che fossero stati creati l'uno per l’altra per l'eternità. (стр. 188) | …che l’angolo tra la Tverskaja e il vicolo li aveva urtati destino stesso, e che fossero stati creati l'uno per l’altra per l'eternità. (стр. 170) | ||||
76. От корки до корки. | |||||||
Он не успокоился до тех пор, пока не упросил меня прочесть ему мой роман весь от корки до корки.(стр. 414) | Non si placò finché non mi convinse a leggergli tutto il mio romanzo, dalla prima all’ultima pagina.(стр. 193) | --- | --- | ||||
77. Ум заходил за разум. | |||||||
Ум финдиректора заходил за разум.(стр. 420) | Il direttore finanziario aveva perso la bussola.(стр. 85) | L'intelletto del direttore finanziario aveva valicato i limiti della ragione.(стр. 200) | Il direttore finanziario aveva perso la tramontana.(стр. 181) | ||||
78. Провалиться сквозь землю. | |||||||
Мечтала только об одном -провалиться сквозь землю.(стр. 421) | Sognava una sola cosa: sprofondare sotto terra.(стр.85) | Sognava una sola cosa: sprofondare sottoterra. (стр.201) | Sognava una cosa soltanto: sprofondare sotto terra.(стр.182) | ||||
79. Нести околесицу. | |||||||
…метался к двери и обратно, запел какую-то молитву и, наконец, понес полную околесину.(стр. 430) | …si gettava verso la porta e tornava indietro, poi cominciò a cantare una preghiera, e infine sragionò del tutto.(стр. 90) | …correva verso la porta e tornava indietro, aveva anche intonato qualche preghiera e alla fine si era abbandonato a un vero vaneggiamento.(стр.212) | …si dimenava avanti e indietro fino alla porta, intonava una certa preghiera e, alla fine, cominciò a farneticare.(стр. 193) | ||||
80. Сквалыга. | |||||||
- Верю, верю, - вздохнув, отозвался артист, — эта старая сквалыга не то что племяннику — черту не скажет этого.(стр. 439) | - Ci credo, ci credo, - rispose l'attore con un sospiro, - quella vecchia spilorcia non solo al nipote, ma neanche al diavolo lo direbbe!(стр. 95) | “Le credo, le credo,” rispose con un sospiro il conférencier, “quella vecchia sordida non solo non lo direbbe al nipote, ma nemmeno al diavolo.(стр. 222) | «Le credo, le credo» rispose il presentatore una volta ripreso fiato «e una vecchia spilorcia che non somiglia affato al nipote, non lo direbbe al diavolo!(стр. 203) | ||||
81. На нет и суда нет. | |||||||
- Нету, нету, - успокаивала добросердечная Прасковья Федоровна, - а на нет и суда нет.(стр.440) | - Non ne ha, non ne ha, - lo calmava la buona Praskov'ja Fëdorovna, - se non ne ha, non se ne parli piú.(стр. 96) | “Ma certo, no, no,” lo tranquillizzava la generosa Praskov’ja Fëdorovna, “non si dubita di un no quando è un no...”(стр.224) | «Non ne ha, non ne ha» lo tranquillizzava l'amorevole Praskov'ja Fëdorovna «se non ne ha, non ne ha».(стр. 204) | ||||
82. Стоять столбом. | |||||||
Пораженный этим обстоятельством бухгалтер долгое время стоял столбом, соображая, что бы это значило. (стр. 456) | Sorpreso da questa circostanza, il ragioniere rimase a lungo impalato, cercando di spiegarsene il significato.(стр. 106) | Meravigliato, il contabile si mise ad aspettare, rigido come un palo, che arrivasse un’altra macchina, domandandosi che significato potesse avere la strana circostanza.(стр. 243) | Sbalordito da questo fatto incomprensibile e imprevisto, il contabile attese a lungo impalato, domandandosi cosa potesse significare la cosa.(стр. 224) | ||||
83. Трешки. | |||||||
– Трешки есть? Совершенно сбитый с толку бухгалтер вынул из бумажника две трешки и показал шоферу.(стр. 456)
| - Ha pezzi da tre rubli? Del tutto sconcertato, il ragioniere trasse fuori dal portafoglio due pezzi da tre rubli e li mostrò all'autista. (стр.106) | “Ha pezzi da tre?” Vasilij Stepanovič, ormai completamente disorientato, estrasse dal portafogli due pezzi da tre rubli e li mostrò all'autista.(стр. 243) | “Ha monete da tre rubli?” Assolutamente spiazzato, il contabile estrasse dal portafogli due monete da tre rubli e le mostrò all'autista.(стр. 225) | ||||
84. Кутерьма, что царила кругом. | |||||||
Костюм был погружен в работу и совершенно не замечал той кутерьмы, что царила кругом.(стр. 458) | Il vestito era immerso nel lavoro e non si accorgeva affatto del pandemonio che regnava intorno.(стр. 107) | L’abito era immerso nel lavoro e non si accorgeva nel modo più assoluto della baraonda che regnava intorno a lui.(стр. 245) | L’abito era immerso nel lavoro e non si nottava assolutamente la baraonda che regnava tutt'attorno.(стр. 227) | ||||
85. Вылетел как пуля. | |||||||
…закричала Анна Ричардовна и выбежала в секретарскую, а за нею как пуля вылетел и бухгалтер. (стр. 459) | …gridò Anna Ričardovna e corse in segreteria, e dietro a lei, come un proiettile, volò fuori anche il ragioniere.(стр. 107) | …cominciò a strillare Anna Ričardovna, e tornò di corsa nella sua stanza, seguita come un proiettile dal contabile.(стр. 246) | …cominciò a strillare Anna Ričardovna, e corse fuori nella segreteria, mentre dietro di lei, rapido come una freccia, volò fuori anche il contabile.(стр. 227) | ||||
86. Добрейшей души человек. | |||||||
Ну, тот... он - добрейшей души человек, но нервный.(стр. 459) | Lui, sa... è una pasta d'uomo, ma un po' nervoso.(стр. 107) | E lui... sa, è un uomo d’animo buonissimo, ma nervoso.(стр. 246) | E quell’altro... sa, è una persona buonissima, ma nervosa.(стр. 228) | ||||
87. Работает как вол. | |||||||
Нервозный человек, работает как вол, - вспылил.(стр. 459) | Ha i nervi tesi, lavora come un negro, si è arrabbiato.(стр. 107) | Una persona nervosa, lavora come un bue, e si è scaldato.(стр. 246) | Un uomo nervoso, lavora come un bue, s’è scaldato.(стр. 228) | ||||
88. Терпение лопнуло. | |||||||
Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло.(стр. 460) | Be', qui naturalmente Prochor Petrovič ha perso la pazienza. (стр. 107) | Be’, ovviamente a quel punto Prochor Petrovič ha perso la pazienza. (стр. 246) | Be’, naturalmente a quel punto Prochor Petrovič perse completamente le staffe.(стр. 228) | ||||
89. Тише воды, ниже травы. | |||||||
Сиди там тише воды, ниже травы и ни о каких квартирах в Москве не мечтай, ясно?(стр. 470) | Stattene li tranquillo come un agnellino e togliti dalla testa tutti gli appartamenti di Mosca.(стр. 113) | E ricordati: più fermo, E non sognare mai più di avere un appartamento a Mosca.(стр. 259) | Stattene li piu tranquillo dell'acqua, più basso dell’erba, e smettila di sognare di qualsivoglia appartamento a Mosca.(стр. 241) | ||||
90. Буфетчик. | |||||||
– Ну что ж, входите, раз звонили! – сказала девица, уставив на буфетчика зеленые распутные глаза. (стр.472) | - Su! entri, visto che ha suonato, - disse la ragazza, fissando il barista con verdi occhi lascivi.(стр. 115) | “Entri, su, visto che ha suonato...” disse la ragazza, puntando sul bufetčik gli occhi verdi e depravati.(стр. 263) | Il barista non sapeva dove volgere lo sguardo, sportava il il peso da una gamba all'altra.(стр. 245) | ||||
Человечек был буфетчиком в Варьете и назывался Андрей Фокич Соков.(стр.472) | Era il preposto al buffet del Varietà e si chiamava Andrej Fokič Sokov.(стр. 115) | L'omino era il bufetčik, il gestore del bar del Variété, e si chiamava Andrej Fokič Sokov.(стр. 263) | L'omino era il barista del Variété, e si chiamava Andrej Fokič Sokov.(стр. 244) | ||||
91. К лешему. | |||||||
– Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила, – и пошла вниз. (стр.479) | - Ma vai al diavolo, avaraccio! Scherzavo... - e scese.(стр. 119) | “Attento agli spiriti del bosco, vecchio sordido che non sai scherzare...” disse e scese verso il pianterreno.(стр. 271) | «Ma va' all'inferno, spilorcio! Scherzavo...» e scese di sotto. (стр. 153) | ||||
92. Куры не клюют. | |||||||
Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют.(стр. 480) | - Ehi, ma sei pieno di soldi! Perché non me ne dài un po'?(стр. 119) | Eh, cittadino, hai più červoncy tu che grano le mie galline!(стр. 270) | Eh, cittadino, ne hai mica pochi di soldi!(стр. 252) | ||||
93. Разбойничья рожа. | |||||||
«Совершенно разбойничья рожа!» — подумала Маргарита. (стр. 494) | «Un vero ceffo da malandrino!», pensò Margherita. (стр. 128) | “Un vera faccia da furfante!” pensò Margherita.(стр. 288) | «Un ceffo da autentico brigante!», pensò Margherita. (стр. 271) | ||||
94. Пропадите пропадом. | |||||||
Так пропадите же вы пропадом с вашей обгоревшей тетрадкой и сушеной розой!(стр. 494) | Cosí sparisca lei, definitivamente col suo quaderno bruciacchiato e la sua rosa secca!(стр. 128) | Е scomparirà anche lei nel nulla con il suo quaderno semibruciato e la rosa disseccata!(стр. 289) | Cosí sparira pure lei col suo quaderno bruciacchiato e la sua rosa secca!(стр. 272) | ||||
95. К черту на куличики. | |||||||
согласна на все, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к черту на кулички.(стр. 498) | Sono pronta a tutto, sono pronta a eseguire la commedia del massaggio con l'unguento, sono pronta ad andare a casa del diavolo!(стр. 130) | “Accondiscendo a tutto, accondiscendo a recitare la commedia dell’unguento, accondiscendo anche ad andare a casa del diavolo!(стр. 292) | Sono disposta a tutto, sono disposta a recitare questa commedia dell'unguento, sono disposta ad andare a casa del diavolo!(стр. 275) | ||||
96. Ба! | |||||||
-Ба! — вдруг заорал Азазелло. (стр. 498) | - Oibò! – urlò a un tratto Azazello.(стр. 130) | “Ehi, guardi là!” gridò improvvisamente Azazello.(стр. 292) | “Ehilà!” si mise improvvisamente a strillare Azazello.(стр. 275) | ||||
97. По гроб жизни. | |||||||
Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84. (стр. 505) | Sí, colui che occupava l'appartamento n. 84 all'ottavo piano doveva essere grato fino alla morte al defunto Berlioz. (стр. 135) | Sì, l’inquilino dell’appartamento n. 84, all’ottavo piano, avrebbe in seguito e per tutta la vita provato gratitudine per il defunto Berlioz.(стр.301) | Sí, colui che abitava l'appartamento n. 84 all'ottavo piano doveva essere grato fino alla tomba al defunto Berlioz. (стр. 285) | ||||
98. Конек-горбунок. | |||||||
И в то же время странным образом стоит на месте, так что отчетливо виден на ней какой-то загадочный, темный – не то дракон, не то конек-горбунок, острой мордой обращенный к покинутому городу.(стр. 510) | Nello stesso tempo rimaneva immobile, cosicché si vedeva distintamente su di essa un che di misterioso e di scuro, forse un drago, forse un cavallino alato col muso aguzzo rivolto verso la città abbandonata.(стр. 138) | Е invece restava stranamente ferma al suo posto, tanto che sulla sua faccia si distingueva uno scuro enigmatico essere, forse un drago, forse il cavallino gobbo della favola, che rivolgeva il muso appuntito verso la città abbandonata. (стр. 307) | Se ne restava stranamente ferma al suo posto, di modo ce vi si distingueva chiaramente un essere enigmatico, scuro, forse un grado, forse un cavallino gobbo col muso affilato rivolto verso la città abbandonata. (стр. 291) | ||||
99. Козырнул. | |||||||
Грач почтительно козырнул, сел на колесо верхом и улетел.(стр. 517)
| Il gracchio la salutò rispettosamente portando la mano alla visiera, sedette a cavallo della ruota e volò via. (стр. 142) | Il corvo si portò con deferenza l’ala alla visiera in segno di saluto, sedette a cavalcioni della ruota che aveva svitato e volò via.(стр. 315) | La cornacchia si portò rispettosamente l’ala alla visiera, sedette a cavalcioni della ruota e volò via. (стр. 299) | ||||
100. Враки. | |||||||
- Враки, как и всегда, - ворчал Азазелло, косясь на Бегемота.(стр. 527)
| - Bugie, come al solito, - brontolò Azazello, guardando di sbieco Behemoth.(стр. 147) | “Bugie, come sempre,” urlava Azazello, guardando storto Behemot.(стр. 326) | “Frottole, come sempre,” bofonchiava Azazello, guardando storto Behemot.(стр. 310) | ||||
101. Волчий голод. | |||||||
Вернулись силы, как будто она встала после долгого освежающего сна, кроме того, почувствовался волчий голод.(стр. 546) | Le tornarono le forze, quasi si fosse alzata dopo un lungo bagno ristoratore, e inoltre le venne una fame da lupo.(стр. 159) | Le tornarono le forze come se si fosse appena svegliata da un lungo sonno ristoratore, e si accorse di avere una fame da lupo.(стр. 348) | Tornarono le forze come se si fosse appena alzata dopo un lungo sonno ristoratore, e inoltre avverti una fame da lupo.(стр. 334) | ||||
102. Поджилки затряслись. | |||||||
У меня у самого поджилки затряслись! Бух! Раз!(стр. 548) | Anche a me è venuta la tremarella! Paf! Un colpo!(стр. 160) | A me, e dico a me, tremavano i tendini delle ginocchia! Trac! Pam!(стр. 350) | A me, anche a me è venuta la pele d’oca! Paf! Un colpo!(стр. 335) | ||||
103. Чует сердце. | |||||||
Чует сердце, что придут, не сейчас, конечно, но в свое время обязательно придут.(стр. 548) | Me lo dice il cuore che verranno. Non subito, naturalmente, ma a suo tempo verranno di sicuro. (стр. 160) | Me lo dice il cuore che verranno. Non adesso, naturalmente, ma a tempo debito verranno per forza.(стр. 350) | Me lo dice il cuore che verranno. Non ora, naturalmente, ma a suo tempo verranno senza fallo.(стр. 336) | ||||
104. Ни свет, ни заря. | |||||||
Чума-Аннушка вставала почему-то чрезвычайно рано, а сегодня что-то подняло ее совсем ни свет ни заря, в начале первого.(стр. 566) | Peste-Annuška si alzava, chissà perché, molto presto, ma quel giorno qualcosa l'aveva fatta saltar giú dal letto a notte fonda, poco dopo mezzanotte.(стр. 170) | Annuška la Peste, nessuno sapeva perché, si alzava sempre molto presto, ma quel giorno era scesa dal letto addirittura, come si dice, senza luce e senza alba, quando da poco era passata la mezzanotte.(стр. 370) | Annuška-Peste, per un qualche motivo si alzava sempre molto presto, ma quel giorno l'aveva tirata giu dal letto qualcosa che non aveva nulla a che fare ne con la lucene con l'alba, poco prima dell'una di notte.(стр. 355) | ||||
105. Недаром люди говорят. | |||||||
Недаром люди говорят! Ай да квартирка!(стр. 566) | Non per niente la gente dice... Accipicchia, che appartamento!...(стр. 170) | Ecco perché la gente parla…(стр. 371) | Non per niente la gente parla... Ah, che bell'appartamentino!(стр. 355) | ||||
106. Поминай, как звали. | |||||||
Я нарочно прибрала, чтобы кто не поднял, а то потом поминай как звали!(стр. 568) | L'ho messo via apposta, perché non lo raccattasse qualcuno e poi chi s'è visto s'è visto!(стр.171) | L’ho preso perché qualcuno non lo facesse sparire. Chi glielo avrebbe ridato poi?(стр. 373) | L’ho preso proprio perché qualcun altro non se lo pigliasse, e poi tanti saluti! (стр. 357) | ||||
107. Ни слуху, ни духу. | |||||||
Чтобы о них больше не было ни слуху ни духу.(стр. 577)
| In modo che non se ne senta piú parlare.(стр. 177) | A proposito di loro, non si senta più né una voce né un respiro.(стр. 384) | Di modo che di loro non si senta piú nemmeno parlare.(стр. 368) | ||||
108. Канул как в воду | |||||||
Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду.(стр. 607) | Il celebre amministratore teatrale, noto a tutta Mosca, era scomparso senza dar segno di vita.(стр. 193) | Il celebre gestore teatrale, famoso in tutta Mosca, era sparito, come in fondo all’acqua.(стр. 417) | Il celebre amministratore teatrale, ben noto in tutta Mosca, era sparito come un sasso nell’acqua.(стр. 403) | ||||
109. Валять дурака. | |||||||
Можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению. (стр. 614) | Ma il fracasso delle pentole che giungeva dalla cucina faceva pensare che Behemoth si trovasse proprio lí, intento 197 a combinar guai, secondo il suo solito.(стр. 197) | Ma a giudicare dal rumore di pentole che arrivava dalla cucina, si poteva pensare che Behemot fosse proprio lì a combinare guai, come al suo solito.(стр. 424) | Ma a giudicare dal fracasso di pentole che giungeva dalla cucina, si poteva suppore che Behemot si trovasse proprio lì dentro a combinare qualche guai, come suo solito.(стр. 411) | ||||
110. Примус. | |||||||
– Ремиз, – заорал кот, – ура! – и тут он, отставив в сторону примус, выхватил из-за спины браунинг. (стр. 615) | - Mancato! - sbraitò il gatto. - Urrà! - e abbandonando il fornello, afferrò alle proprie spalle una browning.(Стр. 197) | “Mancato!” urlò il gatto. “Hurrah!” e, messo da parte il Primus, tirò fuori da dietro la schiena una Browning e la puntò contro quello che gli stava più vicino, ma l'uomo, prima che il gatto riuscisse a sparare, fece fuoco.(стр. 426) | «Cilecca!» si mise a strillare il gatto. «Hurrà!» e a quel punto, messo da parte il fornello, tirò fuori da dietro la schiena una Browning. (стр. 412) | ||||
111.Чистоганом. | |||||||
Но, клянусь вам, в следующий же раз, и уж никак не позже понедельника, отдадим все чистоганом. (стр. 621) | Ma giuro che la prossima volta, e comunque non oltre lunedí, pagheremo tutto in contanti!(стр. 201) | Ma le giuro che la prossima volta, e non sarà sicuramente più tardi di lunedì, pagheremo tutto in purissimo contante!(стр. 433) | Ma le giuro che la prossima volta, e non sarà sicuramente più tardi di lunedì, pagheremo tutto in contante!(стр. 420) | ||||
112. Шуты гороховые. | |||||||
Петракова недовольными глазами глядела, как столик перед двумя одетыми какими-то шутами гороховыми как бы по волшебству обрастает яствами.(стр. 629) | La Petrakova guardava con aria insoddisfatta il tavolo che, davanti a quei due tipi vestiti come buffoni, si copriva di vivande come per magia.(205) | La Petrakova osservava scontenta la tavola dei due clienti, vestiti da buffoni, che come per magia si copriva di prelibatezze.(стр. 441) | La Petrakova con lo sguardo scontento osservava come la tavola dinanzi a quei due agghindati da buffoni da strapazzato come per magia si copriva di lecornie.(стр. 428) |
| ||||
| | | | |
| ||||
Дипломная работа выполнена мной совершенно самостоятельно. Все использованные в работе материалы и концепции из опубликованной научной литературы и других источников имеют ссылки на них. | ||||
| ||||
| ||||
| | | | |
|
| |
| |
| Ф.И.О. | | подпись | |
| | дата |
| |
| | | ||
| | | |
1 Влахов С., Флорин. С. Непереводимое в переводе, ИМО М.,1980
1 Журнал «Вестник Томского Государственного Университета» Выпуск № 344 / 2011 - Масляков В.С. Анализ итальянских реалий в русском языке.
1 Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
1 Влахов С., Флорин. С. Непереводимое в переводе, ИМО М.,1980
2 Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
1 Влахов С., Флорин. С. Непереводимое в переводе, ИМО М.,1980
1 Bulgakov M.A. Il maestro e Margherita, Prima edizione integrale italiana e mondiale, prefazione di Vittorio Strada, traduzione di Vera Dridso, Torino, Einaudi, 29 luglio 1967.
2 Bulgakov M.A .Il maestro e Margherita, Traduzione e cura di: Margherita Crepax . Giangiacomo Feltrinelli Editore Milano, Prima edizione nella collana “Universale Economica I Classici” gennaio 2011
3 Bulgakov M.A. Il maestro e Margherita, con All'amico segreto e Lettera al governo dell'Urss, traduzione e note di Maria Serena Prina, postfazione di Igor Sibaldi, Milano, Mondadori, 1991.
125