Роль иноязычной культуры в изучении иностранного языка (отражение культуры в лексическом строе языка)
Учитель английского языка Клочкова Н.С.
МОУ «СОШ №9»
В настоящее время общепринятыми стали попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения, открыть лингвистическую природу «фоновых знаний», показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.
При изучении иностранного языка очень важным является представление учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Кроме изучения иностранных языков является важным изучение своего родного языка и его истории.
Существуют также представления о культуре в речи.
Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые наряду с коммуникативной лежат в основе его кумулятивной функции. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективного опыта.
Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена явлениями материального мира, социальными факторами.
Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа и практическими потребностями.
Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь.
Характерным является то, что само появление фразеологизмов или устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями в общественной жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты символичности.
Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.
Таким образом, из слов, имеющих культурный компонент, можно выделить три группы:
безэквивалентные - слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат;
коннотативные - слова, не просто указывающие на предмет, но и несущие в себе обозначение его отличительных свойств;
фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные всем членам определенного национально-культурного сообщества.
При рассмотрении безэквивалентной лексики на примере русского языка совершенно очевидна ее характерная черта - непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Это, конечно, не означает, что безэквивалентные слова принципиально непереводимы. Важно то, что такой перевод возможен со значительными информационными потерями.
В русском языке можно выделить шесть групп безэквивалентной лексики:
советизмы и слова-наименования советского быта ;
слова-наименования традиционного быта ;
лексика фразеологических единиц ;
историзмы;
фольклорная лексика ;
слова, заимствованные у народов России и бывшего СССР.
Характерной чертой слов с коннотативным содержанием является то, что в большинстве случаев главным является коннотативное, а не денотативное содержание.
Интересной особенностью обладают коннотативные конструкции, представляющие собой так называемые формы субъективной оценки. Слова, выражающие субъективную оценку, не изменяют значения исходного слова, но они несут существенную эмоциональную информацию. Эта эмоциональная информация зачастую бывает важнее информации понятийной, поэтому в некоторых случаях там, где употреблена субъективно-оценочная лексика, ее замена нейтральными словами приведет к потере всего смысла.
Суть фоновой лексики в том, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний.
Вообще же отсутствие в иностранной культуре тех или иных реалий в большинстве случаев и приводит к непониманию русских коннотаций.
Отдельные слои лексики языка испытывают значительное влияние культуры, окружающей людей. Особенно ярко это проявляется при рассмотрении безэквивалентных и коннотативных конструкций. Однако наиболее сложным и интересным является случай фоновой лексики, суть которой в том, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга, так как каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний.
Список литературы:
Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 1980.
Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., 1971.
Верещагин Е. М. Русский язык в современном мире - М., 1974.
Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам.- СПб.: КАРО, 2005-352с.
Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова - М., Наука, 1969.
Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., Наука, 1977.
Михайлов Н. Н. Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983.
3