СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Русские и французские пословицы и поговорки

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Русские и французские пословицы и поговорки»

Русские и французские пословицы и поговорки Proverbe ne peut mentir. -   Пословица не даром молвится.    МБОУ СОШ №15 Михайлина А.Д.

Русские и французские пословицы и поговорки

Proverbe ne peut mentir. -  Пословица не даром молвится. 

МБОУ СОШ №15

Михайлина А.Д.

Понятие пословицы и поговорки

Пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалась с образом жизни и мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что всё ими сказанное – твёрдая истина. Пословицы прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения. Мы, однако, не поняли бы пословицы, если бы не приняли во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода и причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается подлинная природа пословицы.

Пословицы редко бывают спокойными. Они, как и люди, их создавшие, гневаются, озорничают, , пугают, предостерегают, учат, негодуют – словом, в них столько же чувств, сколько их в народе – творце пословиц. Пословицы – «ходячая» народная мудрость. Они являют полное единство высокого искусства и бытовой речи. С давних времён от пословиц отличают поговорки. Обычно поговорками именуют широко распространённые выражения – речения, образно определяющие какие-либо жизненные явления. Поговорки, как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне её не существуют и именно в речи раскрывают свои настоящие свойства. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать именно и прежде всего чувства говорящего.

В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки. Чаще всего пословица выражает законченное суждение.

Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

Наиболее продуктивной представляется точка зрения О. Широковой«Основным отличием пословицы от поговорки,— пишет она,— считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки»

Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе. Многие пословицы и поговорки мы считаем

Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе. Многие пословицы и поговорки мы считаем "своими" в то время, как они имеют французские корни.

Передача пословиц и поговорок французского языка на русский – очень трудная задача.

В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости они придают речи выразительность и оригинальность. При переводе пословиц и поговорок надо передать их смысл и отразить их образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустить при этом из виду их стилистическую функцию.

Подборка французских пословиц с переводом на русский язык ” A” À l'impossible nul n'est tenu. На нет и суда нет. À cheval donné, on ne regarde pas la dent. Дареному коню в зубы не смотрят. Ami de tous, ami de personne. Друг всем - ничей друг A défaut du pardon, laisse venir l'oubli. Что не можешь простить, лучше забыть.

Подборка французских пословиц с переводом на русский язык

A”

À l'impossible nul n'est tenu.

На нет и суда нет.

À cheval donné, on ne regarde pas la dent.

Дареному коню в зубы не смотрят.

Ami de tous, ami de personne.

Друг всем - ничей друг

A défaut du pardon, laisse venir l'oubli.

Что не можешь простить, лучше забыть.

” B” ” C” Bouche de miel, coeur de fiel. На языке мед, а на сердце лед. Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего. Celui qui sait beaucoup dort peu. Меньше знаешь - лучше спишь. ” D” Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. De tristesse et ennui, nul fruit. Печаль беде не помощник. Connais-toi toi-même. Познай самого себя.

B”

C”

Bouche de miel, coeur de fiel.

На языке мед, а на сердце лед.

Beaucoup de bruit pour rien.

Много шума из ничего.

Celui qui sait beaucoup dort peu.

Меньше знаешь - лучше спишь.

D”

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

De tristesse et ennui, nul fruit.

Печаль беде не помощник.

Connais-toi toi-même.

Познай самого себя.

” E” ” F” ” G” Ecoute beaucoup et parle peu. Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. Меньше говори, да больше слушай. Не так живи, как хочется, а так, как можется. Gens de même farine. Два сапога пара. ” H” ” J” Hâte-toi lentement! Спеши, да не торопись! ” I” Jamais deux sans trois. Бог троицу любит. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

E”

F”

G”

Ecoute beaucoup et parle peu.

Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux.

Меньше говори, да больше слушай.

Не так живи, как хочется, а так, как можется.

Gens de même farine.

Два сапога пара.

H”

J”

Hâte-toi lentement!

Спеши, да не торопись!

I”

Jamais deux sans trois.

Бог троицу любит.

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

” L” L'appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды. Le temps c'est de l'argent. Время - деньги. Le temps guérit tout. Время лечит. ” M” ” N” Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда. Notre jour viendra. Будет и на нашей улице праздник. ” O” Oeil pour oeil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.

L”

L'appétit vient en mangeant.

Аппетит приходит во время еды.

Le temps c'est de l'argent.

Время - деньги.

Le temps guérit tout.

Время лечит.

M”

N”

Mieux vaut tard que jamais.

Лучше поздно, чем никогда.

Notre jour viendra.

Будет и на нашей улице праздник.

O”

Oeil pour oeil, dent pour dent.

Око за око, зуб за зуб.

” P” ” Q” Qui bien fera, bien trouvera. За добро добром и платят. Qui ne dit mot consent. Pas à pas on vas loin. Тише едешь - дальше будешь. Молчание - знак согласия. ” R” Rien de nouveau soul le soleil. Ничто не ново под луной. Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв. Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

P”

Q”

Qui bien fera, bien trouvera.

За добро добром и платят.

Qui ne dit mot consent.

Pas à pas on vas loin.

Тише едешь - дальше будешь.

Молчание - знак согласия.

R”

Rien de nouveau soul le soleil.

Ничто не ново под луной.

Pour être belle il faut souffrir.

Красота требует жертв.

Rira bien qui rira le dernier.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

” S” ” T” ” U” один пропал десять найдутся Tout est bien qui finit bien. Savoir, c'est pouvoir. Знать - значит мочь. Все хорошо, что хорошо кончается. Une âme saine dans un un corps sain. В здоровом теле здоровый дух. ” V” Un de perdu, dix de retrouvés! Один пропал - десять найдутся. Vu une fois, cru cent fois. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышат Vieillesse, tristesse. Старость - не радость.

S”

T”

U”

один пропал десять найдутся

Tout est bien qui finit bien.

Savoir, c'est pouvoir.

Знать - значит мочь.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Une âme saine dans un un corps sain.

В здоровом теле здоровый дух.

V”

Un de perdu, dix de retrouvés!

Один пропал - десять найдутся.

Vu une fois, cru cent fois.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышат

Vieillesse, tristesse.

Старость - не радость.

Народная мудрость - это опыт накопленный сотнями лет развития человечества. Каждому народу на планете земля свойственны те или иные манеры поведения, особенности общения. По мимо всего прочего каждый народ имеет свой набор пословиц и поговорок. Именно пословицы и поговорки стали истинным воплощением народной мудрости. Благодаря пословицам можно С легкостью решить как поступить В затруднительной ситуации. Руководствуясь пословицами вы можете быть уверены, что поступаете правильно. Пословицы И поговорки были придуманы очень давно И также давно проверены временем, поэтому поступая так как велит народная мудрость сложно ошибиться. Главное в этом деле понять, то что говорит пословица или поговорка.

Народная мудрость - это опыт накопленный сотнями лет развития человечества. Каждому народу на планете земля свойственны те или иные манеры поведения, особенности общения. По мимо всего прочего каждый народ имеет свой набор пословиц и поговорок. Именно пословицы и поговорки стали истинным воплощением народной мудрости. Благодаря пословицам можно С легкостью решить как поступить В затруднительной ситуации. Руководствуясь пословицами вы можете быть уверены, что поступаете правильно. Пословицы И поговорки были придуманы очень давно И также давно проверены временем, поэтому поступая так как велит народная мудрость сложно ошибиться. Главное в этом деле понять, то что говорит пословица или поговорка.