• Карпова Анна Николавна
• Студент ННГУ им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал
[email protected]
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛО-ЯЗЫЧНОГО ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Аннотация: Статья раскрывает понятие языковых особенностей англоязычного гастрономического дискурса. Особое внимание автор уделяет лексико-семантическим особенностям англоязычного гастрономического дискурса, рассматривая их количественное соотношения в гастрономическом дискурсе на материале англоязычных кулинарных шоу.
Ключевые слова: дискурс, гастрономический дискурс, семантическое поле, языковые реалии, языковая картина мира, национальная кулинарная культура.
LINGUISTIC PECULIARITIES OF ENGLISH
GASTRONOMIC DISCOURSE
Abstract: The article reveals the notion of the linguistic peculiarities of English gastronomic discourse. The main attention is paid to lexico-semantic peculiarities of English gastronomic discourse considering their quantitative correlation in the gastronomic discourse on the English cooking show.
Keywords: discourse, gastronomic discourse, semantic field, linguistic realities, linguistic worldview, national culinary culture.
Несмотря на тот факт, что в последнее время вопросам, связанным с дискурсом и дискурсивным анализом текста, уделялось достаточно много внимания со стороны исследователей-лингвистов и сам дискурс рассматривается в рамках большого количества научных трудов, существуют отдельные виды дискурса, рассмотрение и изучение которых и по сегодняшний день остается актуальным. Дискурс в работах современных ученых рассматривается в качестве особого лингвистического пространства, в котором нашла свое отражение совокупность культурных, социальных, исторических, идеологических и психологических факторов, что дает возможность рассмотрения его как своего рода знаковой системы.
Стоит отметить, что на сегодняшний день отсутствует общепризнанной и четкое определение понятия «дискурс», которое включало бы все случаи употребления данного термина в научном мире. Вполне возможно, что это и послужило причиной его широкого использования в сфере научных работ в последнее время. Так, в рамках данного понятия нашли свое отражение ряд интерпретаций тех или иных его аспектов, удовлетворяющих потребности научных дисциплин в понятийном плане в вопросах модификации традиционных представлений о процессе коммуникации, тексте, речевом взаимодействии, стилистических особенностях и т.д. [1, 74].
Согласно концепции, которая сложилась на сегодняшний день в современной лингвистике, понятие «дискурс» является близким с понятием «текст». Отличительной чертой дискурса выступает его динамический, развернутый во времени характер вербальной коммуникации. Так, характерной чертой текста приято считать его статичность, выраженность результата речевой деятельности. Существует также мнение, согласно которому дискурс рассматривается как двухкомпонентное понятие, которое включает как динамический процесс вербальной коммуникации с учетом особенностей социальных реалий контекста, в котором порождено данное высказывание, так и результат вербальной коммуникации (непосредственно текст). Стоит отметить, что рассмотрению дискурса именно как двухкомпонентного понятия отдается предпочтение современными исследователями-лингвистами [3, 21].
Под дискурсивным анализом (дискурсивным исследованием) принято рассматривать направление междисциплинарного характера, которое занимается изучением дискурса; особый отдел лингвистических исследований.
В сферу основных вопросов, которые исследуются в рамках дискурсивного анализа входят также вопросы касательно структуры дискурса. Так, имеют место такие структуры дискурса как макроструктура (глобальная структура) и микроструктура (локальная структура) [2, 95].
Под макроструктурой дискурса принято рассматривать разделение рассказа на ряд крупных составляющих, членение газетных статей на абзацы, группировку реплик устного диалоги и т.д. Внутреннее устройство крупных фрагментов дискурса предполагает наличие некоего единства, которое может быть выражено тематически, референциально, событийно, пространственно, во времени и т.д. [1, 21]. Макроструктура дискурса рассматривалась в работах таких исследователей как Е.В.Падучева, Т. Ван Дейк, Т.Гивон, Э.Шеглофф, А.Н.Баранов и Г.Е.Крейдлин и др. В отличие от макроструктуры, под микроструктурой дискурса принято понимать мелкие составляющие, которые могут быть отнесены к дискурсивному уровню. В рамках большинства современных подходов в качестве данных минимальных единиц выступают предикативные конструкции, клаузы. Так, дискурс рассматривается в качестве цепочки клауз.
Семантическое поле – это совокупность языковых единиц, объединенных общностью значения и представляющих предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Для слов, входящих в семантическое поле, характерно наличие общего семантического признака, на основе которого и формируется данное поле. Тематическое поле – это объединение слов на основе внеязыковых связей. Оно включает в себя все слова, связанные с определенной темой, независимо от их принадлежности к какой либо части речи, а так же выражения (в том числе фразеологические и клише), относящиеся к данной теме [4, 95].
При изучении характерных особенностей, присущих англоязычному гастрономическому дискурсу, особое внимание следует уделять не только его письменному воплощению (совокупности рецептов, названий продуктов и блюд), но и его устному воплощению, англоязычные примеры которого можно наблюдать в ходе просмотра англоязычных телевизионных кулинарных шоу. Так, особенности устного англоязычного гастрономического дискурса могут быть рассмотрены на примере кулинарных рецептов, которые предлагаются в рамках шоу гастрономической направленности. Ведущие кулинарных программ используют определенные морфосинтаксические структуры и устойчивые обороты, в полной мере отражающие особенности данного типа дискурса. В целях их более подробного изучения нами была использована структура, предложенная В. И. Карасиком [1, 65] и состоящая из участников, хронотопа, структурных организаторов, целей.
В качестве участников англоязычного гастрономического дискурса, реализуемого в формате кулинарных шоу, выступают автор (эксперт в кулинарии) и повар-любитель. При этом коммуникативное действие является как устным и имеет невербальную составляющую, поскольку повар-любитель «общается» с «экспертом в кулинарии» посредством просмотра видеоролика.
Хронотоп англоязычного гастрономического дискурса, представленного в кулинарных передачах, может быть охарактеризован в качестве достаточно стандартного, что связано с тем, что временная протяженность каждой передачи может быть разделена на такие этапы как приветствие и презентация того блюда, приготовление которого будет происходить во время программы; перечисление и описание продуктов, которые необходимы для приготовления данного блюда; непосредственно сам процесс приготовления блюда, и, наконец, его дегустация и мнения экспертной комиссии [4, 87]. Интересной особенностью кулинарных шоу в плане изучения англоязычного гастрономического дискурса является возможность не только пронаблюдать сходства, различия и характерные особенности данного вида дискурса в лексическом и грамматическом плане, но и отследить отношение участников процесса к тому или иному аспекту приготовления блюда в целом, получить информацию экстралингвистического характера, которая в большом количестве предоставляется со стороны ведущих во время их разговоров в процессе приготовления пищи.
Характерной особенностью гастрономического дискурса, которая реализуется в рамках кулинарных шоу, является преобладание оценочной шкалы по отношению к процессу приготовления пищи и самому блюду в целом: toss with a little oil, extra-crunchy roast parsnips, toss through a dash of oyster sauce, speedy meal, fresh bread, the a yoghurt-like consistency [5, 116]. Кроме того, англоязычный гастрономический дискурс, рассматриваемый с точки зрения кулинарии, содержит множество стандартных структурных организаторов, например, таких как: serves 4 prep 5 mins cook 10, heat 1 tbsp oil / tip in the garlic / pour in the tomato sauce, per serving [6, 142] ит.д.
Стоит отметить, что англоязычный гастрономический дискурс, рассматриваемый на примере англоязычных кулинарных роликов, характеризуется наличием большого числа кулинарных реалий, которые представляют собой пласт лексики, относящейся к гастрономическому дискурсу. Кулинарные реалии, в соответствии с предметной классификацией реалий, относятся к этнографическим реалиям, а именно к реалиям быта. Соответственно трактовке реалий, авторам которой являются С. Влахов и С. Флорин, реалии рассматриваются в качестве предметов и понятий различных сфер материальной культуры того или иного народа, отражающие национальное своеобразие и передающие национальный колорит, а также слова, их обозначающие.
В ходе изучения англоязычного гастрономического дискурса совокупность кулинарных реалий была разделена на несколько тематических групп с точки зрения тематического содержания лексического материала. Так, например, в рамках англоязычного гастрономического дискурса могут быть выделены такие группы реалий как реалии, представляющие ингредиенты блюд, например: Parmesan, Berbere [5, 121]; реалии, обозначающие сами блюда, например: Injera, Sikarni, Chloe’sPumpkinBread, hashbrown, fatira [6, 137]; реалии, называющие напитки, например: Ingsamcha, coffee, Tej, ginger tea [6, 146]; реалии, которые обозначают время приема пищи, например: weeknight supper, speedy meal, coffee ceremony, goorsha [6, 147]; реалии, указывающие на способ приготовления, например: home brewed beer, grilled fish, pickling, salting, curing, dehydrating [5, 127].
Отличительной особенностью гастрономического дискурса с точки зрения реалий, обозначающих названия кулинарных блюд на английском языке является высокая частотность содержания метафорического переноса, используемого в их названиях, при помощи которого отражается внешний вид блюда, его вкусовые характеристики, история его создания или же воздействие, оказываемое им на человека. Существует ряд метафорических названий блюд, включающих компоненты-зоонимы. При этом само животное, отраженное в названии, не входит в ингредиенты блюда. Одними из самых распространенных элементов таких названий являются средства обозначения лошади, которые становятся основой не только наименований блюд, но и алкогольных напитков. [5, 105-106]. Доминирует единица horse - 50 % случаев употребления (WhiteHorse, HorseandJockey, WinningHorse), также наблюдается использование единиц mule (42 Flying Mules, Apple Mule, Original Mulekicker), pony (Ponytail Express), filly (Funky Filly), mare (WildMare’s Milk).
Как показал семантический анализ примеров, в гастрономическом дискурсе, актуализирующимся в кулинарных шоу, чаще всего используются устойчивые словосочетания следующего характера:
1. Устойчивые выражения для выражения отношения к происходящему в рамках кулинарного шоу, например: melt in one`s mouth; eat short; it will make you long for more; a bit of all right; foodbuff; eat cake and have it; eat like a bird; the proof of the pudding is in the eating; eat like a horse; To channel pure Landaise tradition, brush the top with one tablespoon of duck fat before baking; have a long leg [5, 136].
2. Устойчивые выражения для обозначения способа приготовления, например: to mix together; bring to the boil and turn off the heat; stirring frequently until golden brown; cut into very small pieces; Then add a little salt and sugar and run it through a sieve into another pan; Mix well and set aside; Lay 1 wrapper across the flattened palm of one hand; Close fingers around wrapper… Bake until golden, 45 to 50 minutes[5, 138].
3. Устойчивые выражения для обозначения продуктов и мер их измерения, например: add salt and pepper to taste; Dust with confectioners' sugar to serve; Confectioners' sugar, for dusting [5, 140].
Таким образом, составляя количественное соотношение языковых единиц (лексики, фразеологизмов и устойчивых выражений) англоязычного гастрономического дискурса, выявленных нами в процессе анализа, модно придти к следующим количественным показателям:
Большую часть (около половины) языкового материала англоязычного гастрономического дискурса составляет языковой материал, обозначающий продукты питания, а также единицы их измерения;
Около трети от общего числа языкового материала составляет лексика, обозначающая способы приготовления кулинарных блюд;
Менее двадцати процентов всего лексического материала, который может быть отнесен к сфере англоязычного гастрономического дискурса, приходится на долю языковых средств, обозначающих отношение автора высказывания к тому или иному аспекту кулинарного процесса и его результата.
Подводя итог всему вышеизложенному, хотелось бы отметить, что кухня Великобритании отличается своей традиционностью. Такие лексемы, как fish and chips, bread and butter, Lancashire Hotpot, bacon and eggs, porridge, Welsh Rabbit, Yorkshire pudding, Cumberland Sausage, Mincepie, Turkey, Dumplings, Balti, Shepherd’s pie, Queen of puddings [3, 142] составляют единый парадигматический ряд, характеризующий кухню именно Великобритании.
Стоит отметить, что компоненты названий выше перечисленных блюд широко употребляются в английских пословицах, сленговых выражениях, фразеологизмах, отражающих, в свою очередь, познание действительности британцев, например, keep your breath to cool your porridge, it’s my bread and butter, hope is a poor man’s bread (Надежда – хлеб бедняка), praise is not pudding (Спасибо в карман не положишь), to pick the plums out of the pudding [2, 186].
В ходе проведенного нами исследования, с опорой на фактический языковой материал, было выявлено, что кулинарный англоязычный дискурс обладает выраженной структурой, большим количеством реалий, имеет национальную специфику. Кулинарные тексты представляют собой совокупность коммуникативных элементов, объединенных автором и структурированных им для достижения определенных целей, – передать кулинарный опыт, научить готовить правильно, возбудить интерес к приготовлению незнакомых блюд, дать оценку полезности блюд и ингредиентов, познакомить с кулинарной культурой других народов.
Литература:
Александрова, О. В. Проблемы дискурса в современной лингвистике Текст. / О. В. Александрова // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистичесих исследований : сб. науч. статей. — Калининград : Калининградский университет, 2013. - 146с.
Захаров, С. В. Лингвосемиотика англосаксонской институциональной глюттонии : автореф. дис. . канд. филол. наук : Текст. / Захаров Сергей Васильевич. Волгоград : ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет», 2008. - 210 с.
Леонова, А. И. Лингвокультурологическая специфика кулинаримов : дисс. . канд. филол. наук : Текст. / А. И. Леонова. - Тверь, 2012.-214 с.
Олянич, А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) Текст. / А. В. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XI веков : Человек и его дискурс. - М. : Азбуковник, 2013. – 216с
Anderson, Е. N. Everyone Eats : Understanding Food and Culture Text. / E. N. Anderson. N. Y., London : New York University Press, 2014. - 296 p..
Visser, M. The Rituals of Dinner : The Origins, Evolution, Eccentricities, and Meaning of Table Manners Text. / M. Visser. N. Y. : Grove Weidenfeld, 2015.-432 p.