Synonymy in English
Synonymy is a lexical relation that means sameness of meaning. Synonyms are similar, but not identical. Examples of some English synonyms are:
car and automobile smart and intelligent
baby and infant student and pupil
pretty and attractive sick and ill
funny and humorous died and expired
Synonyms can be nouns, adverbs or adjectives, as long as both members of the pair are of the same part of speech. Traditionally, synonymy can only hold between words, and, more precisely, between words belonging to the same part of speech; for example: ‘enormous’ = ‘huge’; ‘gaze’ = ‘stare’. This is the classic form of synonymy, covered by, for instance, synonym dictionaries.
Given the complexity of meaning, a person searching for an alternative word must be sure that the synonym chosen is accurate and precise. In its strict sense, a synonym is a word with a meaning identical or very similar to that of another word. In fact, it is often said that there is no such thing as an absolute synonym for any word, that is, a form that is identical in every aspect of meaning so that the two can be applied interchangeably. According to this extreme view, the only true synonyms are terms having precisely the same denotation, connotation, and range of applicability. As it turns out, these so-called true synonyms are frequently technical terms and almost always concrete words coming from linguistically disparate sources. Good examples of such pairs are celiac (from Greek) and abdominal (from Latin); and car (from Latin) and automobile (from French). These meet the criteria for true synonymy: they have precisely the same denotations, connotations, and range of applicability, and they are used in identical contexts.
This view of synonymy is far too restrictive, however. I think that synonymous terms are those having nearly identical denotations. English is rich in such words. Speakers very often have a choice from among a set of words of differing origin but the same denotation. One may go to the shore (from Old English), the coast (from Latin), or the littoral (from Latin). One can refer to the sense of hearing (from Old English) or to the acoustic (from Greek), auditory (from Latin), aural (from Latin), or auricular (from Latin) sense. One can make clothing from cloth (from Old English), fabric (from Latin), material (from Latin), or textiles (from Latin). The reason for choosing one of these words over another is frequently stylistic: one may prefer a simpler or a more complex word; one may prefer a more formal or a less formal term. However, the fact that these words share a denotation makes them synonymous and available as substitutes for words one has in mind so that one can be more precise, express oneself more colorfully, or avoid repetition.
Lyons distinguishes between two kinds of synonymy, i.e. what he calls complete and absolute synonymy. He says that complete synonymy is rare, and absolute synonymy hardly exists. If absolute synonymy exists at all, it is merely in very special contexts such as scientific terms (e.g. almonds and tonsils). But what happens when we have two absolute synonyms is that specialists or speakers in general tend to use one of the two synonymous words and agree that the chosen word should be always used to refer to the concept they are describing.
What about absolute synonymy, that is, according to Cruse where all contextual relations between the two terms are identical. Roughly speaking this means that in all linguistic contexts, the two terms are interchangeable without any difference in meaning. Cruse suggests the normality test as a way of determining the absence of absolute synonymy. This test shows that one of the two terms is normal in a given context, and the other less normal.
(1) He told me the match starts at 8.00 (+ normal)
(2) He told me the match commences at 8.00 (- normal)
If we add (3), however, and compare it with (1) it is difficult to attribute greater normality to one or the other:
(3) He told me the match begins at 8.00
Cruse rules out the use of contexts where one term is odd in syntactic functions, suggesting the context should provide a level playing field in order to ascertain normality. If this is the case, one would have to go a long way to find two contexts where begin and start could be seen to be non-absolute synonyms. Furthermore Cruse also rules out the use of ‘irrelevant senses’ of a word form.
(4) Arthur’s most recent car is an old one (+)
(5) Arthur’s most recent car is a former one (-)
(6) He had more responsibility in his old job
(7) He had more responsibility in his former job.
Cruse’s normality test works well if we wish to show with the least amount of contextual investigation that two words are not absolute synonyms. It is more difficult to show that two words are in fact absolute synonyms.
Palmer differentiates between synonyms in five ways. First, some synonyms belong to different dialects of the language. For instance, the word fall is used in the United States and autumn is used in Britain. Second, some synonyms are used in different styles according to the degree of formality; colloquial, formal. For instance, gentleman (formal), man, chap. Thirdly, some words differ only in their emotive or evaluative values but their cognitive meaning is the same. For instance, hide, conceal. Fourthly, some word are subject to collocational restraints, i.e. they occur only with specific words. For instance, rancid occurs with butter, addled with eggs. Fifthly, the meanings of some words overlap. For instance, mature, adult, ripe. If we take each of these words we will have a larger set of synonyms. Palmer suggests a test for synonymy by substituting one word for another. Because absolute synonyms are mutually interchangeable in all contexts, that is why absolute synonyms are very rare in language. Another way to test synonymy is using antonyms. For instance, superficial is the opposite of deep and profound, while shallow is the opposite of deep only.
When we use language for the purpose of communication, we come to perceive any expression as a tool more or less suitable for our purposes, we come to see it as possessing a certain value.
Перевод
Синонимия в английском языке
Синонимия – это лексические отношения между словами, схожими по смыслу. Синонимы схожи, но не идентичны. Вот примеры некоторых английских синонимов:
car и automobile smart и intelligent
baby и infant student и pupil
pretty и attractive sick и ill
funny и humorous died и expired
Синонимами могут быть существительные, прилагательные или наречия, оба члена пары относятся к одной и той же части речи. Традиционно синонимия имеет место только между словами, а, точнее, между словами, принадлежащих к той же части речи, например: ' enormous' = ' huge'; ' gaze' = ' stare'. Это классическая форма синонимии, предлагаемая, например, в словарях синонимов.
Учитывая сложность смысла, человек, ищущий альтернативные слова, должен быть уверен, что выбранный синоним является точным. В строгом смысле, синонимы - слова со значением, идентичным или очень похожим на значение другого слова. На самом деле, часто говорят, что не существует такой вещи, как абсолютные синонимы, то есть форм, которые идентичны в каждом аспекте своего значения, которые могут быть взаимозаменяемыми. В соответствии с этим существует крайняя точка зрения о том, что настоящие синонимы - члены, имеющие точно такую же денотацию, коннотацию и область применения. Как выяснилось, эти так называемые истинные синонимы - часто технические термины и почти всегда конкретные слова, пришедшие из лингвистически разнородных источников. Хорошими примерами таких пар являются celiac (от греческого) и abdominal (от латинского); car (от латинского) и automobile (от французского). Эти слова отвечают критериям истинных синонимов: у них точно такие же денотация, коннотация и область применения, и они используются в одинаковых контекстах.
Однако эта точка зрения на синонимию является слишком ограниченной. Я думаю, что синонимами являются те слова, которые имеют почти идентичную денотацию. Английский богат такими словами. Выступающие очень часто имеют выбор из набора слов различного происхождения, но с той же самой денотацией. Можно идти to the shore (from Old English), the coast (from Latin), or the littoral (from Latin). Можно ссылаться to the sense of hearing (from Old English) or to the acoustic (from Greek), auditory (from Latin), aural (from Latin), or auricular (from Latin) sense. Можно сделать одежду from cloth (from Old English), fabric (from Latin), material (from Latin), or textiles (from Latin). Основанием для выбора одного из этих слов часто служит их стилистика: один может предпочесть более простое или более сложное слово; другой может предпочесть более формальные или менее формальные слова. Однако тот факт, что эти слова различаются денотацией делает их синонимами, и они доступны как заменители слов (имеется в виду то, что можно быть более точным, выразиться более красочно или избежать повторения).
Лайонс различает два вида синонимии: полная и абсолютная синонимия. Он говорит, что полные синонимы редки, а абсолютные синонимы вряд ли существуют. Если абсолютные синонимы вообще существуют, то только в особых ситуациях, таких, как научные термины (например, almonds и tonsils). Но что происходит, когда у нас есть две абсолютные синонимы, что специалисты или выступающие в целом, как правило, используют одно из двух синонимичных слов и согласитесь, что выбранное слово должно всегда использоваться для обозначения понятия, которое оно описывает.
Что касается абсолютных синонимов, то, в соответствии с Крузом, это слова, где все контекстуальные отношения идентичны. Грубо говоря, это означает, что во всех языковых контекстах эти два термина являются взаимозаменяемыми без разницы в значении. Круз предполагает тест как способ определения отсутствия абсолютных синонимов. Этот тест показывает, что одно из двух слов нормально в данном контексте, и другое менее нормально.
(1) He told me the match starts at 8.00 (+ normal)
(2) He told me the match commences at 8.00 (- normal)
Однако если мы добавим (3), и сравним его с (1), то трудно придать большую нормальность употребления одному или другому:
(3) He told me the match begins at 8.00
Круз исключает использование контекстов, где одно слово необычно по своим синтаксическим функциям; контекст должен обеспечивать равные условия для того, чтобы выяснить нормальность. Если бы это было так, то нужно было бы пройти долгий путь, чтобы найти два контекста, где begin и star tможно было бы рассматривать как неабсолютные синонимы. Кроме того Круз также исключает необходимость использования форм слова со «значением чувств».
(4) Arthur’s most recent car is an old one (+)
(5) Arthur’s most recent car is a former one (-)
(6) He had more responsibility in his old job
(7) He had more responsibility in his former job.
Тест нормальности Круза работает хорошо, если мы хотим показать на наименьшем количестве контекстов, что два слова не являются абсолютными синонимами. Труднее было бы показать, что два слова на самом деле абсолютные синонимы.
Палмер проводит различие между синонимами пятью способами. Во-первых, некоторые синонимы принадлежат к разным диалектам языка. Например, слово fall используется в Соединенных Штатах, а autumn в Великобритании. Во-вторых, некоторые синонимы используются в разных стилях в зависимости от степени формальности; разговорный, формальный. Например, gentleman (формальный), man, chap. В-третьих, некоторые слова отличаются только по своему эмоциональному или оценочному значению, но их когнитивный смысл тот же. Например, hide, conceal. В-четвертых, некоторые слова могут быть коллокационно ограниченны, то есть они сочетаются только с определенными словами. Например, rancid сочетается с butter, addled с eggs. В-пятых, значения некоторых слов перекрываются. Например, mature, adult, ripe. Если взять каждое из этих слов, мы будем иметь больший набор синонимов. Палмер предлагает тест на синонимию при замене одного слова другим. Поскольку абсолютные синонимы взаимозаменяемы во всех контекстах, то они очень редки в языке. Еще один способ тестирования синонимии - использование антонимы. Например, superficial является противоположностью deep и profound, в то время как shallow является противоположностью только deep.
Когда мы используем язык в целях коммуникации, мы приходим к восприятию его как инструмента, более или менее подходящего для наших целей.
Аннотация к статье «Synonymy in English»
Synonymy is a lexical relation that means sameness of meaning. Synonyms are similar, but not identical.
Lyons distinguishes between two kinds of synonymy, i.e. what he calls complete and absolute synonymy. He says that complete synonymy is rare, and absolute synonymy hardly exists. If absolute synonymy exists at all, it is merely in very special contexts such as scientific terms (e.g. almonds and tonsils).
What about absolute synonymy, that is, according to Cruse where all contextual relations between the two terms are identical. Roughly speaking this means that in all linguistic contexts, the two terms are interchangeable without any difference in meaning.
Palmer differentiates between synonyms in five ways. First, some synonyms belong to different dialects of the language. For instance, the word fall is used in the United States and autumn is used in Britain. Second, some synonyms are used in different styles according to the degree of formality; colloquial, formal. For instance, gentleman (formal), man, chap. Thirdly, some words differ only in their emotive or evaluative values but their cognitive meaning is the same. For instance, hide, conceal. Fourthly, some word are subject to collocational restraints, i.e. they occur only with specific words. For instance, rancid occurs with butter, addled with eggs. Fifthly, the meanings of some words overlap. For instance, mature, adult, ripe. If we take each of these words we will have a larger set of synonyms. Palmer suggests a test for synonymy by substituting one word for another. Because absolute synonyms are mutually interchangeable in all contexts, that is why absolute synonyms are very rare in language. Another way to test synonymy is using antonyms. For instance, superficial is the opposite of deep and profound, while shallow is the opposite of deep only.
Перевод
Синонимия в английском языке
Синонимия – это лексические отношения между словами, схожими по смыслу. Синонимы схожи, но не идентичны.
Лайонс различает два вида синонимии: полная и абсолютная синонимия. Он говорит, что полные синонимы редки, а абсолютные синонимы вряд ли существуют. Если абсолютные синонимы вообще существуют, то только в особых ситуациях, таких, как научные термины (например, almonds и tonsils).
Что касается абсолютных синонимов, то, в соответствии с Крузом, это слова, где все контекстуальные отношения идентичны. Грубо говоря, это означает, что во всех языковых контекстах эти два термина являются взаимозаменяемыми без разницы в значении.
Палмер проводит различие между синонимами пятью способами. Во-первых, некоторые синонимы принадлежат к разным диалектам языка. Например, слово fall используется в Соединенных Штатах, а autumn в Великобритании. Во-вторых, некоторые синонимы используются в разных стилях в зависимости от степени формальности; разговорный, формальный. Например, gentleman (формальный), man, chap. В-третьих, некоторые слова отличаются только по своему эмоциональному или оценочному значению, но их когнитивный смысл тот же. Например, hide, conceal. В-четвертых, некоторые слова могут быть коллокационно ограниченны, то есть они сочетаются только с определенными словами. Например, rancid сочетается с butter, addled с eggs. В-пятых, значения некоторых слов перекрываются. Например, mature, adult, ripe. Если взять каждое из этих слов, мы будем иметь больший набор синонимов. Палмер предлагает тест на синонимию при замене одного слова другим. Поскольку абсолютные синонимы взаимозаменяемы во всех контекстах, то они очень редки в языке. Еще один способ тестирования синонимии - использование антонимы. Например, superficial является противоположностью deep и profound, в то время как shallow является противоположностью только deep.
Bibliographical References
Cruse, D. A. (1986), Lexical Semantics, Cambridge University Press.
Carnap, R. (1956), Meaning and Necessity (Second edition) Chicago: University of Chicago Press.
Lyons, J. (1981), Language and Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
Palmer, F. R. (1981), Semantics, (Second edition) Cambridge: Cambridge University Press.
5