ДИАЛОГ КУЛЬТУР НА ОСНОВЕ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТРАДИЦИЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Алексеева Е. В.
Учитель МБОУ «Гимназия № 8» г. Казани
Целью иноязычного образования в рамках требований Федерального государственного стандарта является формирование коммуникативной компетенции. Важно также становление обучающегося как индивидуального субъекта диалога культур. Стоит отметить, что диалог культур возможен на основе взаимопонимания, но вместе с тем и на основе индивидуальных особенностей. В результате важно увидеть общечеловеческие ценности и то, что может способствовать их объединению, то есть сходство. Обучение иностранному языку происходит не только как способу выражения мыслей, но и как источнику сведений о национальной культуре народа, чему способствует использование фольклора и музыки на уроках английского языка.
Для постижения особенностей характера любого народа лучше всего посмотреть на него изнутри. Для этой цели подходят произведения устного народного творчества, народные песни и сказки в том числе. Интересно отметить, что именно изучение английской народной мудрости и породило сам термин «фольклор» («folk-lore»).
С детства мы встречаемся с народными стихами, песнями, загадками и прибаутками, скороговорками и считалками, которые можно использовать уже в начальных классах для повышения кросс-культурной грамотности и развитию интереса к изучению иностранного языка. Прекрасным материалом для этого служит самая читаемая книга в англо-говорящих странах книга «Песни Матушки Гусыни» («Nursery Rhymes from Mother Goose»). Темы и даже сюжеты из неё использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. Как тут не вспомнить «Алису в стране чудес» Льюиса Кэрролла. А в нашей стране издан двуязычный сборник, радующий и детей и взрослых. Наиболее известными и удачными переводами детских песенок считаются стихи Самуила Маршака и Корнея Чуковского. Им удалось сохранить живость языка, причудливость, народный юмор с парадоксальной фантазией и веселость, что особенно нравится учащимся начальной школы.
Так на уроке в третьем классе стихотворение «Робин Бобин» ребята выразительно прочитали и в переводе Самуила Маршака, и в переводе Корнея Чуковского. Понравились оба перевода: кому-то больше один, кому-то больше другой. Стихотворения были знакомы всем. Интересно отметить, что на английском языке «Робин Бобин» для учеников прозвучал иначе: дословный перевод английского варианта был воспринят буквально. Некоторые даже ужаснулись. Однако, сопоставив оба русских перевода замечательных поэтов с английским вариантом, стало понятно, что нелепо и абсурдно то, что обжора Робин Бобин съел так много всего: животных, дома, хороших людей. К тому же остался недоволен. Вспомнили ребята такие русские народные детские потешки как «Сорока, сорока», «Петушок, петушок», «Сидит ворон на дубу». Многие из этих небольших стихотворений-приговорок тоже кажутся бессмысленными, но детям они доставляют радость, формируют у них чувство юмора. Одни кажутся более весёлыми, другие назидательны. Для английских же детских озорных песенок более характерна абсурдность. Таким образом, ребята столкнулись с особенностями английского и русского народного фольклора. Английские детские песенки к тому же напоминают, а точнее восходят к появившимся позднее лимерикам, забавным английским пятистишьям, которые в основном начинаются со слов «There was a ...», что соответствует русскому фольклорному зачину «Жил-был ...».
Интересно постигать народный фольклор на основе интерактивной программы на диске c английскими детскими песнями (“Sing and Learn English”), с помощью которой можно отрабатывать лексику, грамматику, навыки произношения и просто беззаботно попеть. Весёлые стихи и песенки могут быть использованы в качестве фонетической зарядки, для физкультминутки с движениями, обозначающими перевод. Не всегда обязательно учить песни и стихи наизусть. Для запоминания текстов стихов можно использовать такие упражнения как «снежный ком», когда каждый последующий ученик повторяет фразу предыдущего и добавляет свою; «закончи фразу», во время которого учитель произносит начало фразы, а дети её заканчивают; «расставить строчки». В этом случае ребята получают строки на отдельных полосках бумаги и, работая в парах или группах, расставляют строчки в правильном порядке. А иногда в результате многократного фонового звучания слова песен запоминаются сами.
Несомненно, поэтическая форма речи является эффективным средством воздействия на внутренний мир ребенка, его мысли и чувства; средством речевого развития и эстетического воспитания. К тому же декламация, пение, инсценировка песен стихов, а так же поэтический перевод могут служить средством самовыражения и развития творческих способностей учащихся.
Говоря о фольклоре, невозможно не упомянуть английские народные сказки, которые по сравнению с русскими менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические черты. В известной сказке о трёх поросятах говорится об отношении англичан к своему дому: мой дом – моя крепость. А перед сказкой даётся достаточно эксцентричный стишок, нелепица. Игра слов, сочетание несочетаемого, порой отсутствие всякой логики – все это характерно для национальной сказки Англии. И только в английской сказке мы встречаем героев, поступки, поведение которых странны и необычны с точки зрения нормальных людей. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и вместе с этим лучше понять свою национальную культуру. Всё это затрагивает учащихся на уроках при соприкосновении с фольклором.
Таким образом, очевидно, что фольклорный материал вызывает эмоциональный отклик у учащихся, является хорошей основой развития коммуникативной компетенции и способствует постижению языка в контексте культур.