СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Диалог культур на основе фольклорных традиций детской литературы на уроках английского языка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Обучение иностранному языку происходит не только как способу выражения мыслей, но и как источнику сведений о национальной культуре народа, чему способствует использование фольклора и  музыки на уроках английского языка.

Просмотр содержимого документа
«Диалог культур на основе фольклорных традиций детской литературы на уроках английского языка»

ДИАЛОГ КУЛЬТУР НА ОСНОВЕ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТРАДИЦИЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Алексеева Е. В.

Учитель МБОУ «Гимназия № 8» г. Казани


Целью иноязычного образования в рамках требований Федерального государственного стандарта является формирование коммуникативной компетенции. Важно также становление обучающегося как индивидуального субъекта диалога культур. Стоит отметить, что диалог культур возможен на основе взаимопонимания, но вместе с тем и на основе индивидуальных особенностей. В результате важно увидеть общечеловеческие ценности и то, что может способствовать их объединению, то есть сходство. Обучение иностранному языку происходит не только как способу выражения мыслей, но и как источнику сведений о национальной культуре народа, чему способствует использование фольклора и музыки на уроках английского языка.

Для постижения особенностей характера любого народа лучше всего посмотреть на него изнутри. Для этой цели подходят произведения устного народного творчества, народные песни и сказки в том числе. Интересно отметить, что именно изучение английской народной мудрости и породило сам термин «фольклор» («folk-lore»).

С детства мы встречаемся с народными стихами, песнями, загадками и прибаутками, скороговорками и считалками, которые можно использовать уже в начальных классах для повышения кросс-культурной грамотности и развитию интереса к изучению иностранного языка. Прекрасным материалом для этого служит самая читаемая книга в англо-говорящих странах книга «Песни Матушки Гусыни» («Nursery Rhymes from Mother Goose»). Темы и даже сюжеты из неё использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. Как тут не вспомнить «Алису в стране чудес» Льюиса Кэрролла. А в нашей стране издан двуязычный сборник, радующий и детей и взрослых. Наиболее известными и удачными переводами детских песенок считаются стихи Самуила Маршака и Корнея Чуковского. Им удалось сохранить живость языка, причудливость, народный юмор с парадоксальной фантазией и веселость, что особенно нравится учащимся начальной школы.

Так на уроке в третьем классе стихотворение «Робин Бобин» ребята выразительно прочитали и в переводе Самуила Маршака, и в переводе Корнея Чуковского. Понравились оба перевода: кому-то больше один, кому-то больше другой. Стихотворения были знакомы всем. Интересно отметить, что на английском языке «Робин Бобин» для учеников прозвучал иначе: дословный перевод английского варианта был воспринят буквально. Некоторые даже ужаснулись. Однако, сопоставив оба русских перевода замечательных поэтов с английским вариантом, стало понятно, что нелепо и абсурдно то, что обжора Робин Бобин съел так много всего: животных, дома, хороших людей. К тому же остался недоволен. Вспомнили ребята такие русские народные детские потешки как «Сорока, сорока», «Петушок, петушок», «Сидит ворон на дубу». Многие из этих небольших стихотворений-приговорок тоже кажутся бессмысленными, но детям они доставляют радость, формируют у них чувство юмора. Одни кажутся более весёлыми, другие назидательны. Для английских же детских озорных песенок более характерна абсурдность. Таким образом, ребята столкнулись с особенностями английского и русского народного фольклора. Английские детские песенки к тому же напоминают, а точнее восходят к появившимся позднее лимерикам, забавным английским пятистишьям, которые в основном начинаются со слов «There was a ...», что соот­ветствует русскому фольклорному зачину «Жил-был ...».

Интересно постигать народный фольклор на основе интерактивной программы на диске c английскими детскими песнями (“Sing and Learn English”), с помощью которой можно отрабатывать лексику, грамматику, навыки произношения и просто беззаботно попеть. Весёлые стихи и песенки могут быть использованы в качестве фонетической зарядки, для физкультминутки с движениями, обозначающими перевод. Не всегда обязательно учить песни и стихи наизусть. Для запоминания текстов стихов можно использовать такие упражнения как «снежный ком», когда каждый последующий ученик повторяет фразу предыдущего и добавляет свою; «закончи фразу», во время которого учитель произносит начало фразы, а дети её заканчивают; «расставить строчки». В этом случае ребята получают строки на отдельных полосках бумаги и, работая в парах или группах, расставляют строчки в правильном порядке. А иногда в результате многократного фонового звучания слова песен запоминаются сами.

Несомненно, поэтическая форма речи является эффективным средством воздействия на внутренний мир ребенка, его мысли и чувства; средством речевого развития и эстетического воспитания. К тому же декламация, пение, инсценировка песен стихов, а так же поэтический перевод могут служить средством самовыражения и развития творческих способностей учащихся.

Говоря о фольклоре, невозможно не упомянуть английские народные сказки, которые по сравнению с русскими менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические черты. В известной сказке о трёх поросятах говорится об отношении англичан к своему дому: мой дом – моя крепость. А перед сказкой даётся достаточно эксцентричный стишок, нелепица. Игра слов, сочетание несочетаемого, порой отсутствие всякой логики – все это характерно для национальной сказки Англии. И только в английской сказке мы встречаем героев, поступки, поведение которых странны и необычны с точки зрения нормальных людей. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и вместе с этим лучше понять свою национальную культуру. Всё это затрагивает учащихся на уроках при соприкосновении с фольклором.

Таким образом, очевидно, что фольклорный материал вызывает эмоциональный отклик у учащихся, является хорошей основой развития коммуникативной компетенции и способствует постижению языка в контексте культур.