Исследовательская работа :
ЛЕКСИКО – СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С КОМПОНЕНТОМ «ПУТЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТУВИНСКОГО ЯЗЫКОВ)
Выполнила ученица 8 класса
Дугданова Арюна Ж.
Руководитель: Монгуш А.С
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Необходимо отметить:
- многие английские, русские и тувинские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения;
- в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным.
Введение
Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские, англичане и тувинцы - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию.
Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия.
Введение
Актуальность работы:
Сравнительный культурологический анализ русских, английских и тувинских пословиц и поговорок.
Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся мало изученной сферой. В настоящее время возможно
говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики пословиц и поговорок русского и английского языков в сравнительно-типологическом аспекте. Вместе с тем тувинские пословицы и поговорки до сих пор мало исследованы, особенно в лингвистическом плане.
введение
Цель данной работы:
- исследование особенностей русских, английских и тувинских пословиц и поговорок
- проведение сравнительного анализа с точки зрения их происхождения и структурно-семантической характеристики
Введение
Задачи данной работы:
- Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок.
- Охарактеризовать принципы классификации пословиц и поговорок русского и английского языков.
- Провести сопоставительный анализ русских, английских и тувинских пословиц и поговорок на основе созданной нами предметно-семантической классификации.
Введение
Объект исследования:
русские, английские и тувинские пословицы и поговорки
Предмет исследования: лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском, английском и тувинском языках
Сведения по интерпретации
законченность и дидактическое содержание
пословица
9
Сведения по интерпретации
законченность и дидактическое содержание
пословица
Результаты исследования:
группы
1
категории
английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский и тувинский, то есть английский вариант полностью соответствует русскому и тувинскому;
2
английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся на русский и тувинский, то есть английский вариант несколько отличается от русского и тувинского;
3
английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский и тувинский, то есть английский вариант не соответствует русскому и тувинскому.
Заключение
Хотелось бы отметить: пословицы, по утверждению В. Даля, «свод народной премудрости и суемудрия - это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый».
«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская и тувинская душа. Если англичане пользуются здравым смыслом, то русский народ подвластен чувствам и эмоциям.
Заключение
- мы попытались применить все приобретенные нами в ходе работы знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок с компонентом «Путь и дорога» на русский и тувинский языки.
- К сожалению, тувинские пословицы и поговорки с теоретической точки зрения малоизученны. И это стало причиной нашей попытки рассмотрения их только при помощи перевода с русского и английского языков.
- Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский и тувинские языки, другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего , хотя можно иногда догадаться о смысле, что же англичане хотят сказать.
Заключение
- Первоначально стояла задача в сравнении двух языков, но фактически материал позволил нам расширить границы двух языков и сравнить три языка, добавив наш родной тувинский язык.
- Данный аспект языка раньше не исследовалось, и мы сделали попытку сравнить пословицы на трёх языках и у нас появилось желание продолжить исследование.
Английские пословицы
- Where there is a will there is a way.
Русские пословицы
Тувинские пословицы
- Где есть желание, там есть и выход ( дословный перевод ).
- Где хотенье, там и уменье ( русская пословица ).
- Жаждущий достигнет,
- Кузел бар-ла болза орук ажык (дословный перевод)
Ищущий найдет. (дословный перевод)
Не посолишь – вкуса нет
(дословный перевод)
Сураанын тывар (тувинская пословица)
- Самый длинный путь - ближайший путь домой.
Тура чокта куш чок. (тувинская пословица)
Тише едешь- дальше будешь.
(русская пословица)
- Хотел прямиком, потерял девять дней (дословный перевод)
- Торопливая мышь в молоке утонет
- – Эн-не кыска орук аал – чуртунче орук
(дословный перевод)
- The furthest way about is the nearest way home
Дортааш тос хонар (тувинская пословица)
- Далашкан куске сутке дужер
(тувинская пословица)
Примеры анализа и перевода английских пословиц и поговорок с компонентом «путь, дорога» на русский и тувинский язык
- . Don’t halloo till you are out of the wood.
Не радуйся, пока не выбрался из лесу ( дословный перевод ).
- Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица) .
Арыгдан унмейн чыткаш амырава (дословный перевод)
Не радуйся раньше времени (русская пословица) .
Эрте дээре амыравас
Не переходи моста, пока ты до него не добрался ( дословный перевод ).
- Наперед не загадывай (русская пословица) .
- Не дели не убитого медведя (русская пословица).
- Утро вечера мудренее
Лучше сегодня -ливер
Don’t cross a bridge till you come to it.
Чем завтра – сало (досл перевод)
Ковуругге четпейн чыткаш ону кешпе.(дословный перевод)
Не увидев воды, не снимай сапоги, не увидев горы, не откидывай подол (тув нац-ая одежда,похожая на халат)
Уши первыми вырастают,
Да рога их потом обгоняют
(дословный перевод)
Даартагы чагдан
Богунгу окпе дээре (тувинская пословица)
Суг корбейн, идиин ужулба
Даг корбейн,эдээн азынма,
(тувинская пословица)
баштай унген кулакты,соннай унген мыйыс эртер (тувинская пословица)
. Harm watch, harm catch.
Часы вреда, выгода вреда
Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
- Багай орук оруктава багай чувеге чедирер
Не верти зря вещь-сломаешь
Не ссорься с другом-разойдешься (досл перевод)
Злая мысль самому навредит (досл перевод)
За плохое не держись,
Хорошее не отпускай
(досл перевод)
Зди биле зттежирге,урззринин демдзз, эжи биле урелдежирге, чарлырынын демдзз (тувинская пословица)
Бак сагыш башка халдаар
(тувинская пословица)
Бак келзе,туттунма,
Эки келзе, салдынма. (тувинская пословица)