СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

English Folk Songs

Нажмите, чтобы узнать подробности

Мероприятие об английских  песнях и стихотворениях

Просмотр содержимого документа
«English Folk Songs»

English Folk Songs and Poems

Праздник английской фольклорной поэзии

Задачи:

Образовательная: расширение лингвистического кругозора учащихся, расширение лексического запаса, ознакомление с особенностями поэтического перевода.

Развивающие: развитие творческих способностей учащихся, формирование навыков выразительного чтения и мотивации к изучению английского языка, и литературы.

Воспитательные: развитие интереса к англоязычной литературе и чтению, воспитание уважения к культуре, обычаям и нравам других народов.

Оборудование: зал украшен картинками с типичными английскими пейзажами, предметами быта сельского населения: глиняными горшками, кружками, корзинами и т.д.; участники праздника одеты в народные костюмы: девочки в широкие юбки и светлые блузки с широкими рукавами, в передники и чепцы; мальчики - в короткие узкие брюки, жилетки и шляпы. Можно подготовить мультимедийную презентацию для иллюстрации стихотворений.

Для праздника необходимо подготовить фонограммы песенок, костюмы животных или их элементы.

Ведущие праздника могут находиться на сцене во время всего праздника. Остальные участники выходят на сцену во время номера, в котором они заняты, после номера они занимают места в зрительном зале.

Pupil I: Good afternoon! You are welcome to our festival of children's poems and songs.

Pupil 2: Children in all countries like to recite poems and sing songs.

Pupil 3: Mothers sing songs to their children to say "Good night". These songs are lullabies.

Pupil 4: Children sing songs and recite poems when they play games.

Pupil 1: Today you can learn a lot of interesting about the children's poems and songs which are very popular in Great Britain.

Pupil 2: В Великобритании детские песенки и стихотворения начали собирать ещё в 18 веке. Первый сборник вышел в Англии в 1760 году под названием "Mother Goose Rhymes" («Стихи матушки Гусыни») и включал только 52 стишка. В современное издание "Mother Goose Books" входит около 700 детских стихов, песен, считалок, загадок и скороговорок.

Pupil 3: А стихи и песенки там самые разные. Здесь есть и колыбельные песни, сказки, шутки, игры. Многие из них отражают народные традиции и легенды, которые переходят из поколения в поколение.

Pupil 4: Английские народные стихи и песни для детей привлекали внимание многих поэтов своей музыкальностью и юмором. А мы знакомы со многими из этих песен и стихов благодаря переводам Самуила Яковлевича Маршака.

Pupil 1: Маршак изучал английский язык и историю Англии в Лондонском университете. Он много путешествовал по Англии, слушал живую разговорную речь и народные песни. Он не просто изучал язык, он впитывал историю страны и её нравы, он изучал всю жизнь.

Pupil 2: Он делал переводы с английского языка и говорил о своей работе так: «Я переводил не по заказу, а по любви». Переводы английских баллад прославили его как блестящего переводчика, а когда он вернулся из Англии в Петроград, он увлекся переводом английского детского фольклора.

Pupil 3: Самуил Яковлевич Маршак хорошо знал русский детский фольклор, и это помогло ему сделать замечательные переводы английских детских стихов, перевертышей, потешек, дразнилок.

Pupil 4: Его переводы из английской народной поэзии знакомы каждому школьнику. Кто из нас не знает о знаменитом доме, который построил Джек? Кто не слышал о чудаке Шалтае-Балтае, который свалился со стены? А разве вам не знакома дразнилка про толстяка Робина-Бобина?

Pupil I: Let's look through the pages of this book. Now page one.

(Появляется ученик с табличкой "Rhymes and songs about people". Эту заставку можно вывести на экран с помощью мультимедийного проектора или графопроектора.)

Pupil 2: В английском фольклоре много стихов о людях самых разных профессий.

(Появляются 2 детей, изображающих уличных разносчиков булочек. Они одеты в узкие брюки до колен, рубашки с широкими рукавами и темные жилетки, на шее у них висят плоские коробки с булочками.)

Street vendor 1:

Hot cross buns,

Hot cross buns.

Street vendor 2: One a penny, two a penny, Street vendors 1 and 2: Hot cross buns!

Street vendor 1:

If you have no daughters

Give them to your sons! Street vendor 2.

One a penny, r

Two a penny,


Street vendor 1: But if you haven t any ofthese pretty elvesv

Street vendor 2. You cannot do better than eat them yourselves.

Pupil 2:

Вот пирожочки

С пылу да с жару!

Пенни за штуку!

Пенни за пару!

Купите сыну,

Купите дочке,

Купите своей благородной даме!

А если нету

Ни дамы, ни деток,

То на здоровье скушайте сами!

Pupil 2: Первоначально это была песня уличных разносчиков, которые в Страстную пятницу за два дня до Пасхального воскресенья продавали булочки в форме креста. Потом эта песенка стала популярной детской песенкой.

Pupil 3: А это народное заклинание насчитывает не одно столетие. Его произносили, когда сбивали масло.

(Появляются две девочки, одетые как английские крестьянки. У них в руках сделанные из картона сбивалки для масла. Они делают ими движения, имитирующие сбивание масла и приговаривают):

Girls I and 2.

Come butter, come!

Come, butter, and come!

Girl 1: Peter stands at the gate

Girl 2: Waiting for a butter cake.

Girls 1 and 2: Come butter, come!

Girls 1 and 2. Сбейся, масло поскорей!

Girl 1: Ждут ребята у дверей!

Girl 2:

Каждому нужен

Сдобный хлеб на ужин.

Girls I and 2:

Сбейся, масло поскорей!

Сбейся, масло поскорей!

Pupil 2: Иногда стихи и песенки слагались о простых людях. В \ них англичане с добрым юмором и легкой иронией шутят о своих собственных недостатках, промахах и ошибках, потешаются над своей невозмутимостью и медлительностью, скупостью и ленью.

(Появляются две девочки, у одной из них в руках рыбка, сделанная из картона и оклеенная блестящей фольгой.)

Girl 1 (показывает собеседнику рыбу):

There was once a fish. Girl 2 (ворчит):

What more could you wish? Girl 1 (с гордостью):

He lived in the sea. Girl 2 (ворчит более раздраженно):

Where else would it be? Girl 1 (показывает, как она поймала рыбу на удочку):

Не was caught on a line. Girl 2 (раздраженно):

Whose line if not mine? Girl 1 (протягивает рыбу собеседнику):

So I brought him to you.

Girl 2 (со злостью):

What else should I do?

Pupil 2:

-Рыбка раз жила-была.

-Ну и что же ты ждала?

  • Рыбка плавала в воде.

  • Ну, а ты решила - где?

  • Но попала рыба в сеть.

  • Не в мою ли сеть, ответь?

  • Рыбку принесла домой я.

  • Уж не мне ли, дорогая?

(В центр зала вбегает запыхавшийся мальчик. Он радостно выкрикивает новость.)

Boyl:

Brave news is come to town! Brave news is carried! Brave news is come to town! / Jimmy Dawson's married!

(Входит другой мальчик, играющий персонажа стихотворения. В руках он держит кастрюльку и большую ложку, у него под мышкой рамка с фотографией женщины.)

Boy 1 (показывает на него): First he got a porridge-pot, Then he bought a ladle;

(Мальчик, играющий персонажа стихотворения, ставит на пол кастрюльку и кладет ложку, берет в руки фотографию и любуется ей.)

Boyl:

Then he got a wife and child

(раздается плач маленького ребенка, и персонаж
Стихотворения быстро убегает, подхватив кастрюльку и ложку),
And then he bought a cradle.

Boy 1 (смотрит ему в след и размышляет вслух):

Вот так слух, вот так слух,

Вот так слух промчался:

Pupil 3 (смотрит на спящего с укором)'. Diddle, diddle, dumpling, my son John, Went to bed with his trousers on, One shoe off, and one shoe on, Diddle, diddle, dumpling, my son John.

| Ну и соня — сын мой Джон. Спать в штанах улегся он, Башмачок он сбросил прочь. А в другом - проспал всю ночь.

Pupil 2: В этих стихах и песенках животные ведут себя как люди, они работают, поют песни, играют, радуются и огорчаются. Этим английские народные стишки и песенки похожи на сказки.

(Появляется мальчик, он держит в руках игрушечную курицу.)

Boy:

I had a hen,

The prettiest ever seen;

She washed up the dishes,

And kept the house clean.

She went to the mill

To fetch me some flour,

In less than an hour.

She baked me my bread,

She brewed me my ale,

She sat by the fire

And told a fine tale.

Курица-красавица у меня жила,

Ах, какая умница курица была!

Шила мне кафтаны, шила сапоги,

Сладкие, румяные пекла мне пироги.

А когда управится, сядет у ворот –

Сказочку расскажет, песенку споет.

Pupil 8:

A wise owl lived in an oak; The more he saw the less he spoke; The less he spoke the more he heard. Why can't we be all like that wise old bird?

В дремучем лесу то ли век, то ли два

Жила молчаливая птица-сова. Чем больше она молчала,

Тем больше она замечала,

Чем больше она замечала,

Тем дольше она молчала.

Так, может быть, стоит и нам поучиться

У этой неглупой и опытной птицы?

Pupil 1: We have learned a lot of wonderful folk poems and some songs. They are about people and animals.

Pupil 2: Мы услышали переводы этих стихов и песенок, которые сделали талантливые переводчики Маршак и Чуковский, Левин и Лунин. Мы смогли убедиться в том, что эти переводы смогли передать особенности английского фольклора и помогли нам больше узнать о жизни, обычаях и нравах английского народа. Теперь мы можем согласиться со словами Самуила Яковлевича Маршака: «Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Для того чтобы овладеть живым и гибким языком, надо потратить немало труда - не меньше, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений».

Pupil I: English people liked to dance and sing folk songs. Let's finish our festival with dancing. Please, make a big round and let's sing and dance.