СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Формы обращения и приветствия в немецкоязычной культуре

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная работа описывает такие элементы речевого этикета как приветствия и обращения в немецком языке и культуре.

Просмотр содержимого документа
«Формы обращения и приветствия в немецкоязычной культуре»

ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ И ПРИВЕТСТВИЯ

В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ


Данная работа посвящена описанию лингво-культурологических особенностей таких этикетно-речевых явлений как приветствие и обращение в немецкоязычной культуре. Умение корректно обратиться к собеседнику является важным компонентом успешности межкультурной коммуникации. В разных языках и культурах веками вырабатывались формы обращения, которые необходимо знать, чтобы избежать последствий неправильного, неподходящего обращения к собеседнику. Проблема выбора правильной, адекватной формы обращения имеет также большое значение не только в межкультурной коммуникации. Это составная часть речевого этикета любого народа. В настоящее время растет интерес к изучению единиц речевого этикета как базисных средств общения в культуре.

Изучение речевого акта «обращение» показало, что данное явление быстро реагирует на любые изменения в социальном и историческом аспектах. В ряду контактоустанавливающих средств языка за обращением закреплён особый статус. В. З. Демьянков пишет, что данная единица речевого этикета работает на привлечение внимания адресата и готовит его к последующему восприятию информации, обусловливая, функцию, обращение не только идентифицирует адресата речи, но и содержит в себе указание на отношение к нему адресанта. При этом отношения, передаваемые лексической составляющей обращения, дифференцируются по двум параметрам: социальному и эмоциональному, отражающим социально-регулятивную и оценочно-характеризующую функции обращения [1, с. 223].

Обращения в прямой речи, по мнению автора, зависят от многих социально-политических, национально-специфических и культурных факторов. В целом такие обращения подразделяются на:

  1. симметричные,

  2. частично-симметричные

  3. асимметричные.

Симметричными считаются обращения, когда оба партнера речевого акта употребляют равнозначные формы обращения (обращение на ты, только имя или только фамилия или прозвище). Частично-симметричные отношения имеют место в таких ситуациях, когда какая-то часть формы обращения совпадает, например, обращение на ты (родители - дети), а другая часть отличается (родители называют детей по имени, а дети обращаются к родителям при помощи такого наименивания родственных отношений как Vati/Papa или Mutti/Mama). Несимметричное обращение имеет место тогда, когда один из партнеров имеет право обратиться к другому на ты, второй – только на Вы. Типичный случай такого обращения имеет место в школе, где учителя обращаются к детям на ты и по имени, а дети – на Вы и по фамилии, например, Frau Maier.

Кроме того, существует несколько других подходов к классификации форм обращений. Так, Н. И. Формановкая предлагает разделять их на простые (состоящие из одной лексической единицы Gadi! Oma! Meier!) и сложные (состоящие из нескольких лексических единиц Meine liebe Oma! Sehr geehrte Damen und Herren! ) [2, с. 95],

А. Я. Минор выделяет классификацию, в рамках которой рассматриваются 6 групп обращений:

1. du + имя (доверительное, конфиденциальное, интимное обращение). Оно принято среди родственников, людей одного поколения (братья и сестры, кузины, другие близкие родственники), супругов, друзей, и близких родственников, среди молодежи особенно учащихся и студентов. Частично-симметричное обращение встречается в обращениях детей и их ближайших родственников. Так, внуки называют бабушку одной из принятых в немецкой культуре формой, например Oma/Großmutter и на ты, а бабушка называет внуков по имени и тоже на ты. Аналогично может обстоять дело и в обращении племянников к тете, дяде [3, с. 239].

2. Sie + форма обращения + фамилия (вежливое обращение). Такая форма обращения принята между мало- или незнакомыми взрослыми и является традиционной формой во всех немецкоязычных странах.

3. Sie + фамилия – невежливое, грубое обращение или обращение, принятое в определенных социумах. Такое обращение встречается в армии, то есть в группах с четко выраженной иерархической структурой. Симметричной такая форма может быть среди школьников, солдат, рабочих. В этом случае она может считаться частью коллективного жаргона.

4. Sie + имя (так называемое гамбургское или ганзейское Вы, форма обращения врачей). Обращение по имени или по сокращенному имени с одновременным использованием вежливого Вы восходит к традициям зажиточных бюргеров севера Германии к своим рабочим или обслуживающему персоналу. Сегодня встречается повсеместно в Германии, в том числе в университетах, школах и гимназиях. Преподаватели обращаются к обучающимся на Вы, но называют их не по фамилии, а по имени. Среди врачей также используется аналогичная форма, которая, однако, не связана с ганзейским Вы. Суть ее заключается в том, что врачи обращаются к среднему медицинскому персоналу на Sie + Herr + фамилия или имя, если это мужчина. В обращении к женщине используется Sie + Schwester + имя. В обоих случаях (ганзейское и врачебное Вы) имеет место симметричное обращение, но право употребления имени (а не фамилии) предоставлено сотруднику, стоящему на более высокой социальной ступени [3, с. 240].

5. Ты + обращение + фамилия (так называемое мюнхенское ты или „das Kaufhaus-Du“ (обращение на ты продавцов универмагов). Мюнхенское ты встречается реже, чем гамбургское или ганзейское Вы. Его использование зависит не от региона, а от ситуации. Оно принято среди коллег, которые в ситуации «среди своих» обращаются друг к другу на ты, а на публике, например, перед покупателями, клиентами – на Вы.

6. Во множественном числе граница между обращением на Вы и на ты менее четкая. Так, на юге Германии возможна форма без упоминания имени на вы (ihr) в форме множественного числа и на Вы (Sie) в единственном числе. Ее сущность заключается в том, что при обращении к одному человеку употребляется вежливое Вы + обращение + фамилия (Sie, Frau/Herr Meier), а при обращении к двум или нескольким лицам используется доверительные местоимения ihr, euer, euch и т.д. Например, преподаватель, который к отдельному студенту или гимназисту обращается на Вы, может на семинаре обратиться ко всей группе при помощи более доверительной формы на вы (ihr): „Nehmt euch noch einmal den Text der letzten Sitzung vor… Daniel, könnten Sie bitte kurz wiederholen, was wir bisher gesagt haben?“ Особенно часто такое обращение используется в том случае, если лица, к которым обращаются, являются членами одного коллектива или учреждения. Индивидуальные имена в таком случае не называются [4, с. 119].

А. Б. Добрович утверждает, что местоимения «du» («ты») и «Sie» («вы») в немецком языке издавна имели символическое значение: их использование позволяло установить возраст, классовую принадлежность адресата. Несмотря на то, что местоимение «Sie» («вы») изначально претендовало на употребление в качестве максимально вежливой формы обращения, продержаться ему в этой функции удалось недолго. Уже в конце XVII века аристократия начинает употреблять это местоимение для выражения пренебрежительного, снисходительного отношения к собеседнику, выдвинув в качестве альтернативы уважительное обращение в третьем лице множественного числа — «Sie» («Вы»), происходящее от именных обращений типа «Ihro Gnaden»- «Их милости». Форма же «Ihr» («Вы») продолжает употребляться как этикетная, занимая промежуточное положение между Sie (3 л. мн. ч.) и Er/Sie (3 л. ед. ч.). Таким образом, в немецкий обиход проникают такие вежливые обращения, как «Ihr», «Sie». Сегодня мы можем говорить о некой демократичности в общении в немецком обществе, о чем свидетельствуют, в частности, формы обращений, принятые в официальной и неофициальной коммуникации [5, с. 73].


Список использованной литературы

  1. Демьянков, В. З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. 534 с.

  2. Формановская, Н. И., Соколова, Х.Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответсвия: Справочник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш.шк., 1992. 356 с.

  3. Минор, А. Я. Обращение как элемент лингвокультуры // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов II Международной  онлайн конференции  24-26 февраля 2010 года. – Саратов: ИЦ «Наука», 2010. С. 238- 247.

  4. Glück, Helmut/ Sauer, Wolfgang Werner. Gegenwarts-deutsch. 2. Aufl. Stuttgart/Weimar. Sammlung Metzler 252. 1997. С. 119-128.

  5. Добрович, А. Б. Общение: наука и искусство. – М.: 1980. 257 с.