Муниципальное общеобразовательное автономное
учреждение «Средняя общеобразовательная школа №18
г. Новотроицка Оренбургской области»
Проект:
«Французский вокруг нас»
Выполнила: Беляева
Мария Александровна,
ученица 5б класса,
Руководитель: Абдуллина
Надежда Александровна,
учитель французского языка
Новотроицк, 2018г.
В этом году мы начали изучать второй иностранный язык – французский. Какой это красивый язык. Удивительно, что в русском языке столько много французских слов и выражений. «Селяви», «дежавю», «комильфо» и т.д. Я решила подробнее изучить этот феномен.
Цель моего проекта: изучить лингвистический аспект появления французских слов в русском языке.
Задачи:
Узнать историю заимствования французских слов.
Ознакомиться с толкованием распространенных в русском языке французских слов.
Найти французские слова в названиях некоторых объектов Новотроицка.
В любом справочнике или учебнике вы можете прочитать, что французский язык принадлежит к группе романских языков вместе со своими ближайшими соседями — испанским, итальянским, португальским, а также румынским, молдавским и рядом других языков, не имеющих статуса государственных (например, сардинский — язык населения острова Сардиния, наиболее близкий к классической латыни изо всех современных романских языков). Эти языки называют романскими, потому что в их основе лежит латынь — язык древнего Рима (лат. Roma).
Тот язык, на котором говорят сейчас во Франции, — продукт более чем двухтысячелетней истории.
Теперь вы знаете, что французский язык произошел от латинского народного языка, когда территория, заселенная ещё в середине первого тысячелетия до нашей эры кельтскими племенами (галлами), была завоевана римлянами? Но как же французские слова появились в русском языке?
«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» - так говорил литературный критик В.Г. Белинский. И вправду, в русском языке много слов, пришедших к нам из Франции.
В начале 19 века французский язык стал языком русской аристократии. Дворянские дети начинали говорить на французском раньше, чем на родном. А, повзрослев, зачастую владели русским языком хуже, чем речью Мольера и Вольтера. Тем удивительнее ситуация, при которой языком не только международного, но и бытового общения отечественной элиты совершенно сознательно и на многие десятилетия избирался французский!
Заимствование слов из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты.
Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни.
Людям не всегда известно значение иностранных слов, бывает неясно, как правильно их употреблять, произносить, писать: поэтому в их использовании возникают различные ошибки. Жюри, брошюра, парашют – слова, написание которых легко запомнить, зная французское произношение.
Откроем словарь иностранных слов. Эта книга помогает правильно понимать и употреблять иностранные слова, широко распространенные в современной устной и письменной речи. В нем найдем много слов с пометкой (фр.). Признаки, указывающие не только на иноязычный характер слова, но и на язык, из которого оно пришло в русский язык: -ёр, -уар, -юр и конечные ударные –е,-и,-о свойственны для французских слов: режиссер, купе, пари, бюро и т.д.
Ученые – лингвисты утверждают, что в русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день.
Я сделала отбор некоторых французских слов из школьного словаря иностранных слов.
Авангард – avant - перед, garde – охрана.
Авантюра – avanture – приключение.
Аксессуар – accessoire – мелкая вещь
Афёра – affaire – дело – мошенничество.
Волонтёр – доброволец
Жалюзи – jalousie (ревность) – оконные шторы
Девиз – краткое изречение, выражающее руководящую идею поведения или деятельности.
Дежурный - de jour: назначенный какому-то дню.
Руль, рулить – rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.
Декорация – художественное оформление места действия на театральной сцене.
Манипуляция – ловкая проделка.
Демисезонный – предназначенный для ношения весной и осенью.
Миниатюра – небольшая картина или иллюстрация. Произведение искусства малой формы.
Натюрморт – жанр изобразительного искусства, посвященный изображению неодушевленных предметов.
Натурализм – естественность, соответствие природе.
А сейчас просто перечислю всем знакомые французские слова:
багет, барельеф, вояж, вакансия, гравюра, маникюр, гардероб, кювет, бордюр, купе, режиссер, пари, бюро, багаж, интерьер, кулуары, нюанс, папье-маше, муляж, кашне, каскад, кашпо, массив, мираж, салон, панно, силуэт, сувенир, шанс, шантаж, шапито, шарж, шарм, шарнир, шоссе, шофер, шезлонг, шедевр, экипаж, экипировать, экстерьер, экстравагантный, элегантный, этикет, этап, этюд и т.д.
В балете все движения называются на французском языке. Само слово па – движение, шаг (le pas). Я занималась танцами и могу назвать несколько таких слов: соте, деми плие, гран батман, батман тандю, сюр ле ку де пье и т.д.
В театральной лексике много слов французского происхождения. Например: партер, бельэтаж, антракт, вестибюль, визажист и другие.
А вот кулинарный французский: бульон, багет, меню, бланшировать, суфле, фритюр, глясе, пюре, рулет, сосиска, суп, креветка, помидор, банкет, гарнир, винегрет, котлета, соус, ресторан и много других слов.
Интересно, что на буквы ц, ю, я – нет слов, заимствованных из французского языка.
Некоторые слова потеряли свое первоначальное значение. Приведу некоторые примеры:
Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания.
Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса.
Котлета — côtelette, которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.
Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи.
В презентации вы увидите, что французские слова встречаются в названиях некоторых мест в Новотроицке. Убедились, что в русском языке много французской лексики? Но в настоящее время во все языки проникают все больше и больше английских слов. Я продолжу изучение языков. Я мечтаю побывать в Париже!
Список литературы:
Школьный словарь иностранных слов: Пособие для учащихся/В.В. Одинцов, Г.П. Смолицкая, Е.И. Голанова, И.А. Василевская; под ред. В.В.Иванова. – М.: Просвещение, 1983.
Краткий словарь иностранных слов/Сост. С.М.Локшина.- М.:Рус.яз., 1979.
Интернет – ресурсы:
https://www.le-francais.ru/oh-la-la/adopte/ Слова, заимствованные из французскоского языка
https://francelex.ru/znaete/russkie-francuzskie-slova.html Заимствованные из французского слова