У
ДК 811.161. 1 А.И. Васильев
ББК 81.2Рус-4 Стерлитамак, Россия
ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗИСТИКА.
Ключевые слова: фразеология, фразеологическая единица, фразистика, фразис тический оборот, воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность, идиоматичность.
Аннотация: Данная статья посвящена разграничению фразеологических сращений, фразеологических выражений и фразеологических сочетаний от фразистических единиц или фразисов, которые в современной лингвистике получили название фразеологичес ких выражений.
Фразеология представляет собой такой раздел науки о языке, который постоянно развивается и совершенствуется, уточняя свои научные установки.
С нашей точки зрения, фразеологическая единица – это воспроизводимое сочетание двух и более знаменательных или служебных слов номинативного или коммуникативного характера, обладающее семантико-структурной устойчивостью. Фразеологизмы – это готовые языковые единицы, извлекаемые из памяти целиком.
Для названия устойчивой организации слов во фразеологии употребляются несколько синонимичных терминов: 1) фразеологическая единица; 2) фразеологизм; 3) фразеологический оборот; 4) фразема; 5) устойчивый словесный комплекс (УСК).
Фразеологизм представляет собой многоаспектную языковую единицу, семантика которой характеризуется синкретичным сочетанием самой различной информации: «дескрипция, отражающая денотативное ядро значения, оценка говорящим той ситуации, которая описывается фразеологизмом, информация об эмоционально-оценочном отношении говорящего к обозначаемому, мотивированная тем ассоциативно-образным представлением, которое сопряжено с внутренней формой фразеологизма и фразеологической картиной мира, стилистическая значимость» (Потапушкин Н.А., 2000, 2).
С точки зрения А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, фразеологизмы являются не только чисто языковым, но и когнитивным феноменом в том смысле, что образная составляющая фразеологизма, даже если она не влияет непосредственно на актуальное значение, является частью плана содержания (Баранов А.Н., Добровольский Д. О., 2008, 21).
В основу нашей фразеологической теории положена семантическая таксономия фразеологизмов. Мы полагаем, во фразеологической системе русского языка существуют только три типа фразеологических единиц, выделяемых с точки зрения семантической слитности компонентов: 1. Фразеологические сращения. 2. Фразеологические единства. 3. Фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения обладают сильной степенью идиоматичности, т.е. полной невыводимостью значения всей языковой единицы из значений слов-компонентов: вавилонское столпотворение, на чём свет стоит.
Фразеологические единства обладают средней степенью идиоматичности, поскольку их значения опосредованно выводятся из суммы значений слов-компонентов: закинуть удочку, мелко плавает, путеводная звезда.
Фразеологические сочетания характеризуются слабой идиоматичностью, вследствие того, что включают в свой состав одно слово с фразеологически связанным значением: проливной дождь, трескучий мороз, грецкий орех, таращить глаза.
Фразеологические сочетания в научной литературе имеют и другие названия: коллокации (Баранов А.Н., Добровольский Д. О., 2008, 67) и коллоквиализмы (Калинина А.В., 2007, 15).
Коллокации – это слабоидиоматичные фразеологизмы со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в прямом значении (Баранов А.Н., Добровольский Д. О., 2008, 67).
Фразеологические сращения и фразеологические единства представляют собой качественно разные языковые единицы: 1. У фразеологических сращений отсутствуют образность и мотивированность, в то время как фразеологические единства обладают и образностью, и мотивированностью. 2. Фразеологические сращения включают в свой состав устаревшие лексические и грамматические элементы, а у фразеологических единств слова-компоненты, взятые в свободном употреблении, характеризуются общеупотребительностью. 3. Фразеологические сращения характеризуются в основном отсутствием живой синтаксической связи между словоэлементами, а у фразеологических единств синтаксические связи между компонентами ничем не отличаются от существующих в свободном употреблении.
Мы полагаем, что термин «идиома» необходимо употреблять по отношению к любому из трёх, приведённых выше типов фразеологических единиц, указывая при этом на определенный тип (фразеологическое сращение, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание).
Что касается «фразеологических выражений», которые «целиком состоят из слов со свободными значениями, имеют общее значение, вытекающее из значений слов-компонентов, и которые воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом» (Шанский Н.М., 1985, 62), то эти выражения, как мы считаем, должны быть выведены за пределы фразеологии и рассматриваться в отдельной науке, которую мы предлагаем назвать словом фразистика, в основе которой, также как и в слове фразеология, лежит греческое слово phrasis выражение. Мы считаем, что обороты типа оптом и в розницу, письменные принадлежности, высшее учебное заведение и многие другие, которые целиком состоят из слов со свободным значением и общее значение которых выводится из значений слов-компонентов, следует называть термином фразис, синонимичными которому будут названия: фразистический оборот и фразистическая единица.
Это связано с тем, что класс «фразеологических выражений» образуют тысячи и тысячи в основном терминологических языковых единиц, употребляющихся во всех сферах науки, образования, финансов, производства, торговли, сельского хозяйства, строительства, спорта и т.д., например: садовый инвентарь, бытовая химия, свадебный салон, недвижимое имущество, благотворительный фонд, поджелудочная железа, желчный пузырь, мочевой пузырь, горюче-смазочные материалы, транспортное средство, платежное поручение, пластиковые окна, натяжные потолки и т.д. Включение в состав фразеологии «фразеологических выражений» отдельными лингвистами, с нашей точки зрения, непомерно расширяет состав фразеологии, делает её качественно разнородным и становится препятствием для дальнейшего развития отечественной фразеологии.
В природе языка нет резких границ между хотя и разными, но смежными явлениями. Фразисы, обладающие лишь «нулевой» идиоматичностью, занимают промежуточное положение между свободными словосочетаниями и фразеологизмами-идиомами. Мы допускаем, что в результате семантической трансформации отдельные фразисы смогут перейти в разряд фразеологизмов-идиом.
При определении фразеологического оборота Н.М. Шанский оперирует такими глобальными свойствами, как воспроизводимость, устойчивость и сверхсловность (Шанский Н.М., 1985, 32). С нашей точки зрения, этого недостаточно. Кроме воспроизводимости, сверхсловности и устойчивости мы учитываем еще один определяющий признак – идиоматичность, которая может быть сильной (фразеологические сращения), средней (фразеологические единства) и слабой (фразеологические сочетание). У фразисов же отсутствует свойство идиоматичности.
Такие категориальные свойства фразеологизма, как воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность и идиоматичность взаимообуславливают друг друга, ни одно вышеперечисленное свойство не может существовать без другого.
ФЕ могут иметь и другие отличительные признаки: идиоматичность, мотивированность/немотивированность, номинативность значения, коннотативность, целостность значения, метафоричность/метонимичность, раздельнооформленность, устойчивость, экспрессивно-стилистическая окрашенность, эквивалентность слову и т.д. Но в целом они не всегда присутствуют, налицо лишь некоторые из них, в то время как фразеологическая воспроизводимость, сверхсловность, идиоматичность и устойчивость являются обязательными для всех ФЕ.
Существующие классы языковых единиц, как паремии (пословицы, поговорки и загадки), составные термины и наименования, крылатые выражения, фразеологические аппозитивы, вокативные и фольклорные устойчивые сочетания слов, предложно-именные словосочетания, междометные и модальные устойчивые обороты, штампы и клише возможно отнести к фразеологии только при одном условии – если с точки зрения семантической слитности слов-компонентов языковые единицы этих классов являются фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами или фразеологическими сочетаниями. Вопрос о том, номинативные это единицы или коммуникативные, не должен иметь никакого значения.
Такой поворот событий позволит фразеологам четко осознать объект и предмет фразеологии, отказаться от понятий «широкий взгляд на фразеологию» и «узкий взгляд на фразеологию» и заниматься только тем, что и должно изучаться во фразеологии, а именно фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями.
Литература
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. ‒ 656.
Потапушкин Н.А. Фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте [Текст] / Н.А. Потапушкин. – М.: Изд-во УМУ РУДН, 2000. – 123 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.