СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

И. Ф. Шиллер. Баллада «Перчатка»*

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Развитие  умения  художественного анализа текста и сопоставительного анализа.

Просмотр содержимого документа
«И. Ф. Шиллер. Баллада «Перчатка»*»


И. Ф. ШИЛЛЕР. БАЛЛАДА «ПЕРЧАТКА»
*

Цели: расширить представления учащихся о зарубежной литературе; актуализировать знания о понятии «баллада»; развивать умения анализа текста, художественного анализа текста и сопоставительного анализа.

Ход урока

I. Организационный этап урока. Постановка целей.

II. Основной этап урока. И. Ф. Шиллер. «Перчатка»

Методический комментарий:

При изучении произведения можно предложить переводы В. А. Жуковского и М. Ю. Лермонтова. Переводы очень разные, отразившие индивидуальность двух замечательных поэтов. Использование двух разных переводов позволит создать проблему: каково соотношение перевода и оригинала, какова авторская позиция.

а) Работа с текстом.

Половина класса получает распечатанный перевод Жуковского, половина – Лермонтова (без указания имен переводчиков). Важно, чтобы ученики не знали, что у них неодинаковые тексты, поэтому лучше распределить их по разным колонкам. После того как ученики самостоятельно про себя прочитают текст перевода, учитель задает вопросы, направленные прежде всего на выявление их представлений о героях, мотивах их поступков, об общем настроении баллады:

џ Какой эпизод в балладе произвел на вас наиболее сильное впечатление? Как бы вы его проиллюстрировали?

џ Какой вы представляете себе даму? Рыцаря? (Обратите внимание на возраст, внешность, цвет одежды.) Если бы вы снимали фильм, какими предстали бы в нем дама и рыцарь?

џ Как вы относитесь к поступкам рыцаря (к тому, что он поднял перчатку, и к тому, что бросил перчатку в лицо даме)? Почему рыцарь так поступил?

џ Почему баллада названа «Перчатка»? Что символизирует перчатка (традиционно и в данной балладе)?

џ Как вы относитесь к поступку дамы? Зачем она попросила рыцаря поднять перчатку?

џ Какое впечатление на даму произвел поступок рыцаря, спустившегося на арену за перчаткой?

џ Какими мы видим рыцаря и даму в финале?

џ Как автор выражает свое отношение к героям?

В результате между двумя группами учеников завязывается спор, поскольку их представления о героях явно не совпадают. За доказательством своей позиции шестиклассники обращаются к тексту и замечают несовпадение переводов.

Таким образом, ученики убеждаются в том, что два перевода – это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. Разными увидели шестиклассники и действующих лиц баллады. Герои Жуковского кажутся им старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама – легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он – юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей». А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне».

б) Сопоставление композиции и строфики (составление планов).

Жуковский

Лермонтов

5 строф:

1. Король и дамы на балконе (экспозиция).

2. Появление зверей (лев, тигр, барсы).

3. Падение перчатки и «вызов» дамы.

4. Рыцарь на арене.

5. Возвращение перчатки

7 строф:

1. Король и дамы на балконе (экспозиция).

2. Появление льва.

3. Появление тигра и его встреча со львом.

4. Падение перчатки.

5. «Вызов» дамы.

6. Рыцарь на арене.

7. Возвращение перчатки

в) Сопоставление экспозиций. Образы, передающие опасность (таблица).

Жуковский

Лермонтов

1

2

Но он удар им тяжкой лапой дал…

И тигр суровый

С диким прыжком

Взлетел опасный

И, встретясь со львом,

Завыл ужасно;

Глаз кровавых не сводит...

Окончание табл.

1

2

Они смирились,

Оскалив зубы, отошли,

И зарычали, и легли


Она упала меж зверей.

…к зверям идет

Между враждебной четою.

…в круг

…меж диких зверей

В результате составления таблицы ученики приходят к выводу о том, что Лермонтов создает напряжение лексикой – эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов.

г) Сопоставление образов героев и авторского отношения к ним (таблица).

Как поэты переводят слова и выражения, характеризующие героев, их поступки, чувства? Как прослеживается в этом авторское отношение?

Жуковский

Лермонтов

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной

И колкою улыбкою глядит

Его красавица и говорит

И к рыцарю вдруг своему обратясь,

Кунигунда сказала, лукаво смеясь

«Когда меня, мой рыцарь верный,

Ты любишь так, как говоришь,

Ты мне перчатку возвратишь»

«Рыцарь, пытать я сердца люблю.

Если сильна так любовь у вас,

Как вы твердите мне каждый час,

То подымите перчатку мою!»

А витязь молодой,

Как будто ничего с ним не случилось,

Спокойно всходит на балкон

Но вот он перчатку приносит назад

Его приветствуют красавицыны
взгляды...

Привет ее очей

И нежный, пылающий взгляд –

Недальнего счастья заклад –

С рукой девицы героя встречает

Но, холодно приняв привет ее очей,

В лицо перчатку ей

Он бросил и сказал: «Не требую
награды»

Но досады жестокой пылая в огне,

Перчатку в лицо он ей кинул:

«Благодарности вашей не надобно мне!» –

И гордую тотчас покинул

(У Жуковского отношения между героями более близкие («ты», «мой рыцарь верный»), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского.)

д) Размышление над проблемными вопросами:

џ Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов – рыцаря? (Кстати, у Шиллера оба героя названы по именам.)

Возможные варианты ответов:

1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.

2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет, скорее, о поступке рыцаря, а Лермонтов – о поступке дамы.

3. Лермонтов пишет, скорее, лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь – он сам, и поэт не дает ему имени.

џ Почему же два поэта, равно владеющих как языком, так и поэтическим мастерством, так по-разному перевели одно стихотворение?

III. Подведение итогов урока.

Урок заканчивается размышлением на эту тему, главным итогом которого становится мысль о том, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик – сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью.

Можно сказать и о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и одновременно все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал, – и потому выражал в стихах свою душу прежде всего. Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым.