Тема:Индийский английский
Выполнила: Маркелова Мария, ПОНОиЯ-25
Из истории:
31 декабря 1600 г- королева Англии Елизавета I, указ о предоставлении монополии на торговлю с Индией лондонским купцам, основана Ост-индская компания.
I этап(около 1614 г)- Христианско-миссионерский
II этап- (XVIII в.) –Местная рабочая сила(не арабский язык, а английский)
IIIэтап-(1765 г)- Правительственной политики
(XIX в.)- английский язык- язык управления и судопроизводства.
В 1857 г . -первые университеты
Английский язык- язык местной элиты, язык управления, язык индийской прессы.
1947 г - окончание эпохи Британского правления. (вопрос о статусе английского языка)
Английский- язык межэтнического общения.
1963г- Протесты людей против Хинди
1967г- английский и Хинди –государственные языки
Н.в -английский- временный национальный язык
Отношение населения к английскому языку.
Противостояние Юга и Севера
Сложные отношения между этносами
Трехъязычная формула
«...английский является для Индии болезненной страстью номер 1»
негативного влияния английского языка на автохтонные языки.
Для не хиндиязычного населения
региональный язык, хинди и английский
для хиндиязычного
хинди, английский и любой третий
населения
Особенности индийского английского языка
Индианизация языка
Причины:
-социолингвистические: английский язык в обществах индийского типа выступает как язык-посредник.
-в результате интерференции, у новых вариантов английского языка появляются особенности.
Девиации
Инновации
-отклонения от стандартной нормы литературного английского языка на всех уровнях - от фонетического до дискурсивного. не являются ошибками
-не представляют собой препятствия для общения
-проявляются систематически
-являются продуктивными и типичными
Девиации и инновации
1. Заимствования 2.Гибриды (производные и сложные) 3.Новообразования (производные и сложные) 4.Изменение сочетаемости слов 5.Переосмысление значения 6. Стилевой сдвиг (формализация/книжность речи, архаизация, жарго-низация) 7.Грамматические отклонения.
Инновации и девиации на фонетическом уровне
гласные - отсутствие дифтонгов [ои] и [ei]. [ei] переходит в [е:], [ои] в [о:];
не все носители индийского английского различают гласные по долготе/краткости и по подъему
в штате Пенджаб не различается [а:] и [о];
согласные - ретрофлексные [t] и [d];
межзубные [0] и |г| переходят в неаспирированный [t] и [d] или в [th] [dh]
[р, t, к] теряют аспирацию в начальной позиции;
[Л озвончается до [
[tj] и [dg] палатализуются;
[г] произносится во всех позициях, включая и позицию после гласного;
[v] и [w] не различаются;
[z] нерегулярно переходит в [dgl;
Скопление согласных sk, st, si вызывают затруднения
П
эпентический [э] [satejan] station;
|sotu:dont| student;
|sopi:tj| speech
На севере Индии и в Пакистане появляется протетический [i] |istcjon |. |istudont|. [ispi:tj]. Протетический [w] [wo:pan]
На лексическом уровне
П
- сгоге (10 млн.),
- lakh (100000),
- dhoti (рубаха),
- sari,
- hurta (куртка),
- уаг (приятель),
- mundu (набедренная повязка),
- sahib (белый господин),
- memsahib (белая госпожа - шире, состоятельная женщина,
- одевающаяся по-европейски),
- pundit (мудрец),
- goonda (xymiraH)
Заимствования слов, обозначающих национально-специфические реалии-существительные и прилагательные
Гибриды
производные
с помощью индийского суффикса, присоединенного к английской основе
Английский суффикс, присоединенный к основе хинди
П
- policewala (полицейский)
- presswala (журналист/гладильщик), pariahdom (отверженность)
- cooliedom (принадлежность к носильщикам)
- Gandhian (гандийский) и сложные lathicharge (наказание дубинкой).
Производные
Новообразования
Сложные
П
- производные - freeship (стипендия), headmastery (директорство), freeness (свобода), untouchable (неприкасаемый), delink (разъединить), awardee (призер), returnee (возвращенец, репатриант)), invitee (приглашенный, гость).
- сложные - airdash (важная персона, путешествующая самолетом), batch-mate (дословно одношкольник, т. е. не одноклассник, но учившийся в той же школе), car-lifter (угонщик машин), child-lifter похититель детей), England-returned, foreign-returned (репатриант).
На уровне грамматики
употребление неопределенного артикля с неисчисляемыми именами существительными: an advice.
Употребление неисчисляемых имен существительных во множественном числе: charities.
Употребление стативных глаголов в длительных временах: I am knowing the answer.
Употребление длительных времен вместо перфектно-длительных They are pending for 15 years.
Употребление предлогов for/since произвольно в инклюзивном перфекте She has been ill since three months.
Употребление будущего времени в придаточных предложениях времени и условия: When all women will have rights.
Употребление would вместо will в будущем времени I hope you would like my present.
Употребление would вместо should Why would she do this?
Вывод:
Типичный пример распространения английского языка за пределы Великобритании
Обладает определенными особенностями
Отсутствие различий в разговорной и формальной речи
Продукт индианизации
Нет диалектов, но есть акценты
Стабильное грамматическое ядро
Библиографический список:
- 1. Жлуктенко Ю.А. Варианты английского языка в развивающихся странах в аксиологическом аспекте // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев: Наукова думка, 1986. С. 98 - 107. 2. Прошина З.Г. Лингвоконтактология: статус, проблемы, перспективы // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2005. №1 (5). С. 124 - 128. 3. Семенец O.E. Английский язык в языковых ситуациях стран «третьего мира» // Межъязыковые отношения и языковая политика. Киев: Наукова думка, 1985. С. 173-184. 4. Alam Qaiser Zoha. Humour and Translation. Evidence from Indian English // Meta. 1989. Vol. XXIV № 4. P. 72 - 78. 5. Bhatia Shyam. Indian English Makes Further Inroads into Queen’s Language. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.rediff.eom/us/2002/oct/l 1 uk. htm. Дата обращения: 22. 11. 2002.
- 6.http://cyberleninka.ru/article/n/indiyskiy-angliyskiy-istoriya-status-osobennosti
- 7.http://www.warandpeace.ru/ru/news/view/92938/