СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Индийский английский

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация о Индийском английском. 

 

Просмотр содержимого документа
«Индийский английский»

Тема:Индийский  английский Выполнила: Маркелова Мария, ПОНОиЯ-25

Тема:Индийский английский

Выполнила: Маркелова Мария, ПОНОиЯ-25

Из истории: 31 декабря 1600 г- королева Англии Елизавета I, указ о предоставлении монополии на торговлю с Индией лондонским купцам, основана Ост-индская компания. I этап(около 1614 г)- Христианско-миссионерский II этап- (XVIII в.) –Местная рабочая сила(не арабский язык, а английский) IIIэтап-(1765 г)- Правительственной политики

Из истории:

31 декабря 1600 г- королева Англии Елизавета I, указ о предоставлении монополии на торговлю с Индией лондонским купцам, основана Ост-индская компания.

I этап(около 1614 г)- Христианско-миссионерский

II этап- (XVIII в.) –Местная рабочая сила(не арабский язык, а английский)

IIIэтап-(1765 г)- Правительственной политики

(XIX в.)- английский язык- язык управления и судопроизводства. В 1857 г . -первые университеты Английский язык- язык местной элиты, язык управления, язык индийской прессы. 1947 г - окончание эпохи Британского правления. (вопрос о статусе английского языка) Английский- язык межэтнического общения. 1963г- Протесты людей против Хинди 1967г- английский и Хинди –государственные языки Н.в -английский- временный национальный язык

(XIX в.)- английский язык- язык управления и судопроизводства.

В 1857 г . -первые университеты

Английский язык- язык местной элиты, язык управления, язык индийской прессы.

1947 г - окончание эпохи Британского правления. (вопрос о статусе английского языка)

Английский- язык межэтнического общения.

1963г- Протесты людей против Хинди

1967г- английский и Хинди –государственные языки

Н.в -английский- временный национальный язык

Отношение населения к английскому языку. Противостояние Юга и Севера Сложные отношения между этносами Трехъязычная формула  «...английский является для Индии болезненной страстью номер 1» негативного влияния английского языка на автохтонные языки.   Для не хиндиязычного населения региональный язык, хинди и английский  для хиндиязычного хинди, английский и любой третий населения

Отношение населения к английскому языку.

Противостояние Юга и Севера

Сложные отношения между этносами

Трехъязычная формула

«...английский является для Индии болезненной страстью номер 1»

негативного влияния английского языка на автохтонные языки.

Для не хиндиязычного населения

региональный язык, хинди и английский

для хиндиязычного

хинди, английский и любой третий

населения

Особенности индийского английского языка Индианизация языка Причины: -социолингвистические: английский язык в обществах индийского типа выступает как язык-посредник. -в результате интерференции, у новых вариантов английского языка появляются особенности. Девиации Инновации

Особенности индийского английского языка

Индианизация языка

Причины:

-социолингвистические: английский язык в обществах индийского типа выступает как язык-посредник.

-в результате интерференции, у новых вариантов английского языка появляются особенности.

Девиации

Инновации

-отклонения от стандартной нормы литературного английского языка на всех уровнях - от фонетического до дискурсивного. не являются ошибками -не представляют собой препятствия для общения -проявляются систематически -являются продуктивными и типичными

-отклонения от стандартной нормы литературного английского языка на всех уровнях - от фонетического до дискурсивного. не являются ошибками

-не представляют собой препятствия для общения

-проявляются систематически

-являются продуктивными и типичными

Девиации и инновации 1. Заимствования   2.Гибриды (производные и сложные)   3.Новообразования (производные и сложные)   4.Изменение сочетаемости слов   5.Переосмысление значения   6. Стилевой сдвиг (формализация/книжность речи, архаизация, жарго-низация)   7.Грамматические отклонения. 

Девиации и инновации

1. Заимствования  2.Гибриды (производные и сложные)  3.Новообразования (производные и сложные)  4.Изменение сочетаемости слов  5.Переосмысление значения  6. Стилевой сдвиг (формализация/книжность речи, архаизация, жарго-низация)  7.Грамматические отклонения. 

Инновации и девиации на фонетическом уровне гласные - отсутствие дифтонгов [ои] и [ei]. [ei] переходит в [е:], [ои] в [о:];  не все носители индийского английского различают гласные по долготе/краткости и по подъему в штате Пенджаб не различается [а:] и [о];  согласные - ретрофлексные [t] и [d]; межзубные [0] и |г| переходят в неаспирированный [t] и [d] или в [th] [dh] [р, t, к] теряют аспирацию в начальной позиции;  [Л озвончается до [ [tj] и [dg] палатализуются;  [г] произносится во всех позициях, включая и позицию после гласного; [v] и [w] не различаются;  [z] нерегулярно переходит в [dgl;  Скопление согласных sk, st, si вызывают затруднения

Инновации и девиации на фонетическом уровне

гласные - отсутствие дифтонгов [ои] и [ei]. [ei] переходит в [е:], [ои] в [о:]; 

не все носители индийского английского различают гласные по долготе/краткости и по подъему

в штате Пенджаб не различается [а:] и [о]; 

согласные - ретрофлексные [t] и [d];

межзубные [0] и |г| переходят в неаспирированный [t] и [d] или в [th] [dh]

[р, t, к] теряют аспирацию в начальной позиции; 

[Л озвончается до [

[tj] и [dg] палатализуются; 

[г] произносится во всех позициях, включая и позицию после гласного;

[v] и [w] не различаются; 

[z] нерегулярно переходит в [dgl; 

Скопление согласных sk, st, si вызывают затруднения

П эпентический [э] [satejan] station;  |sotu:dont| student; |sopi:tj| speech На севере Индии и в Пакистане появляется протетический [i] |istcjon |. |istudont|. [ispi:tj]. Протетический [w] [wo:pan]

П

эпентический [э] [satejan] station;

|sotu:dont| student;

|sopi:tj| speech

На севере Индии и в Пакистане появляется протетический [i] |istcjon |. |istudont|. [ispi:tj]. Протетический [w] [wo:pan]

На лексическом уровне П сгоге (10 млн.), lakh (100000), dhoti (рубаха), sari,  hurta (куртка), уаг (приятель),  mundu (набедренная повязка),  sahib (белый господин),  memsahib (белая госпожа - шире, состоятельная женщина, одевающаяся по-европейски), pundit (мудрец),  goonda (xymiraH) Заимствования слов, обозначающих национально-специфические реалии-существительные и прилагательные

На лексическом уровне

П

  • сгоге (10 млн.),
  • lakh (100000),
  • dhoti (рубаха),
  • sari,
  • hurta (куртка),
  • уаг (приятель),
  • mundu (набедренная повязка),
  • sahib (белый господин),
  • memsahib (белая госпожа - шире, состоятельная женщина,
  • одевающаяся по-европейски),
  • pundit (мудрец),
  • goonda (xymiraH)

Заимствования слов, обозначающих национально-специфические реалии-существительные и прилагательные

Гибриды производные с помощью индийского суффикса, присоединенного к английской основе Английский суффикс, присоединенный к основе хинди П policewala (полицейский)  presswala (журналист/гладильщик), pariahdom   (отверженность)  cooliedom (принадлежность к носильщикам)  Gandhian (гандийский) и сложные lathicharge (наказание дубинкой). 

Гибриды

производные

с помощью индийского суффикса, присоединенного к английской основе

Английский суффикс, присоединенный к основе хинди

П

  • policewala (полицейский)
  • presswala (журналист/гладильщик), pariahdom  (отверженность)
  • cooliedom (принадлежность к носильщикам)
  • Gandhian (гандийский) и сложные lathicharge (наказание дубинкой). 
Производные Новообразования Сложные П производные  - freeship (стипендия), headmastery (директорство), freeness (свобода), untouchable (неприкасаемый), delink (разъединить), awardee (призер), returnee (возвращенец, репатриант)), invitee (приглашенный, гость). сложные - airdash (важная персона, путешествующая самолетом), batch-mate (дословно одношкольник, т. е. не одноклассник, но учившийся в той же школе), car-lifter (угонщик машин), child-lifter похититель детей), England-returned, foreign-returned (репатриант).

Производные

Новообразования

Сложные

П

  • производные - freeship (стипендия), headmastery (директорство), freeness (свобода), untouchable (неприкасаемый), delink (разъединить), awardee (призер), returnee (возвращенец, репатриант)), invitee (приглашенный, гость).
  • сложные - airdash (важная персона, путешествующая самолетом), batch-mate (дословно одношкольник, т. е. не одноклассник, но учившийся в той же школе), car-lifter (угонщик машин), child-lifter похититель детей), England-returned, foreign-returned (репатриант).
На уровне грамматики употребление неопределенного артикля с неисчисляемыми именами существительными: an advice.    Употребление неисчисляемых имен существительных во множественном числе: charities.    Употребление стативных глаголов в длительных временах: I am knowing the answer.    Употребление длительных времен вместо перфектно-длительных They are pending for 15 years.    Употребление предлогов for/since произвольно в инклюзивном перфекте She has been ill since three months.    Употребление будущего времени в придаточных предложениях времени и условия: When all women will have rights.    Употребление would вместо will в будущем времени I hope you would like my present.    Употребление would вместо should Why would she do this? 

На уровне грамматики

употребление неопределенного артикля с неисчисляемыми именами существительными: an advice. 

Употребление неисчисляемых имен существительных во множественном числе: charities. 

Употребление стативных глаголов в длительных временах: I am knowing the answer. 

Употребление длительных времен вместо перфектно-длительных They are pending for 15 years. 

Употребление предлогов for/since произвольно в инклюзивном перфекте She has been ill since three months. 

Употребление будущего времени в придаточных предложениях времени и условия: When all women will have rights. 

Употребление would вместо will в будущем времени I hope you would like my present. 

Употребление would вместо should Why would she do this? 

Вывод: Типичный пример распространения английского языка за пределы Великобритании Обладает определенными особенностями Отсутствие различий в разговорной и формальной речи Продукт индианизации Нет диалектов, но есть акценты   Стабильное грамматическое ядро

Вывод:

Типичный пример распространения английского языка за пределы Великобритании

Обладает определенными особенностями

Отсутствие различий в разговорной и формальной речи

Продукт индианизации

Нет диалектов, но есть акценты

Стабильное грамматическое ядро

Библиографический список: 1. Жлуктенко Ю.А. Варианты английского языка в развивающихся странах в аксиологическом аспекте // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев: Наукова думка, 1986. С. 98 - 107.   2. Прошина З.Г. Лингвоконтактология: статус, проблемы, перспективы // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2005. №1 (5). С. 124   - 128.   3. Семенец O.E. Английский язык в языковых ситуациях стран «третьего мира» // Межъязыковые отношения и языковая политика. Киев: Наукова думка, 1985. С. 173-184.   4. Alam Qaiser Zoha. Humour and Translation. Evidence from Indian English // Meta. 1989. Vol. XXIV № 4. P. 72 - 78.   5. Bhatia Shyam. Indian English Makes Further Inroads into Queen’s Language. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.rediff.eom/us/2002/oct/l 1 uk. htm. Дата обращения: 22. 11. 2002.  6.http://cyberleninka.ru/article/n/indiyskiy-angliyskiy-istoriya-status-osobennosti 7.http://www.warandpeace.ru/ru/news/view/92938/

Библиографический список:

  • 1. Жлуктенко Ю.А. Варианты английского языка в развивающихся странах в аксиологическом аспекте // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев: Наукова думка, 1986. С. 98 - 107.  2. Прошина З.Г. Лингвоконтактология: статус, проблемы, перспективы // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2005. №1 (5). С. 124  - 128.  3. Семенец O.E. Английский язык в языковых ситуациях стран «третьего мира» // Межъязыковые отношения и языковая политика. Киев: Наукова думка, 1985. С. 173-184.  4. Alam Qaiser Zoha. Humour and Translation. Evidence from Indian English // Meta. 1989. Vol. XXIV № 4. P. 72 - 78.  5. Bhatia Shyam. Indian English Makes Further Inroads into Queen’s Language. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.rediff.eom/us/2002/oct/l 1 uk. htm. Дата обращения: 22. 11. 2002. 
  • 6.http://cyberleninka.ru/article/n/indiyskiy-angliyskiy-istoriya-status-osobennosti
  • 7.http://www.warandpeace.ru/ru/news/view/92938/