СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

International words and pseudointernational words ( false friends of translator)

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«International words and pseudointernational words ( false friends of translator)»

INTERNATIONAL WORDS AND PSEUDOINTERNATIONAL WORDS  ( FALSE FRIENDS OF TRANSLATOR MADE BY: KOSTUKOVICH D. O. PROJECT MANAGER: SAPRYKINA J.A.

INTERNATIONAL WORDS AND

PSEUDOINTERNATIONAL WORDS

( FALSE FRIENDS OF TRANSLATOR

MADE BY:

KOSTUKOVICH D. O.

PROJECT MANAGER:

SAPRYKINA J.A.

The actuality is : to study the theme more deeply. If you know the

The actuality is :

to study the theme more deeply.

If you know the "false friends"

of translator it will help you

to avoid the mistakes of

understanding and

translation

The aim of our research : to study the false friends of translator and to help to avoid the mistakes arising from a false analogy with existing Russian words and expressions.

The aim of our research : to study

the false friends of translator and

to help to avoid the mistakes

arising from a false analogy with

existing Russian words and

expressions.

 Objectives: :  1. To study the theory of these theme 2. To show using experiment the importance  of this theme for the pupils of our school  3. To analyse English textbooks of 5-8 form  4. To make a dictionary of «false friends»  of translator  4. To make recommendations

Objectives: :

1. To study the theory of these theme

2. To show using experiment the importance

of this theme for the pupils of our school

3. To analyse English textbooks of 5-8 form

4. To make a dictionary of «false friends»

of translator

4. To make recommendations

Object: words  from textbooks  5-8 form of  Kaufman,  Biboletova Subject :

Object: words

from textbooks

5-8 form of

Kaufman,

Biboletova

Subject : "false

friends“

of translator

Methods: theoretical (analysis, synthesis and systematization) practical (testing)

Methods:

theoretical

(analysis, synthesis

and systematization)

practical (testing)

The international words include words borrowed from other languages, words similar in spelling, writing and meaning:     manager  - менеджер

The international words

include words borrowed from

other languages, words

similar in spelling, writing

and meaning:

manager - менеджер

«The false friends» of translator is a pair of words in two languages are similar in spelling or pronunciation, often with a common origin, but differ in meaning. Magazine журнал, but not магазин

«The false friends» of translator is

a pair of words in two languages

are similar in spelling or

pronunciation, often with a common

origin, but differ in meaning.

Magazine журнал, but not магазин

 International and pseudointernacional words

International and pseudointernacional words

The name

The name "false friends» of translator

appeared in France in 1928.

After the term is studied by

some scientists in much broader

sence. Working with the information,

we came to the conclusion that

«false» words studied by scientists

of different countries and

have a long history. M. Koessler,

J. Derocquigny ,Retsker.

 B. Akulenko in his book «false friends  of translator» marked 7 types of similar  words. We found in our textbooks 5. English words completely match with Russian words  Magazine- журнал, а не магазин English words partly match with Russian words  Element - не только элемент, но и стихия Differ in grammatical form  Photograph - фотография, а не фотограф Different emotional colour  Routine in English – распорядок дня, положительное значение  Routine in Russian - рутина с отрицательным значением In geography  Tнe English Channel - пролив Ламанш

B. Akulenko in his book «false friends

of translator» marked 7 types of similar

words. We found in our textbooks 5.

  • English words completely match with Russian words

Magazine- журнал, а не магазин

  • English words partly match with Russian words

Element - не только элемент, но и стихия

  • Differ in grammatical form

Photograph - фотография, а не фотограф

  • Different emotional colour

Routine in English – распорядок дня, положительное значение

Routine in Russian - рутина с отрицательным значением

  • In geography

Tнe English Channel - пролив Ламанш

 If you find a word that seems similar, be careful-it can bring surprise.

If you find a word that seems similar, be careful-it can bring surprise.

 (to) realize - replica - resin - satin - spectacles - stool - talon - tax - tender - vacuum - valet - order - decade - magazine - fabric - family - alley - angina – intelligence – Balloon - list - magazine - brilliant - cabinet - mark - camera - multiplication - clay – prospect - data - (to) pretend –  production - velvet -

(to) realize -

replica -

resin -

satin -

spectacles -

stool -

talon -

tax -

tender -

vacuum -

valet -

order -

decade -

magazine -

fabric -

family -

alley -

angina –

intelligence –

Balloon -

list -

magazine -

brilliant -

cabinet -

mark -

camera -

multiplication -

clay –

prospect -

data -

(to) pretend –

production -

velvet -

After exercises made by us for the training of

After exercises made by us for the training of "false friends of the translator" , students were made the test, similar to the first. The number of mistakes decreased. Number of correct answers-25%.

Recommendations:  1) You should always be careful and recheck the meaning 2) One word can have different meanings, you must choose one correct.  3) In selecting the meanings you must be based on  the style, genre and common content of the translated text.     Thus , it is necessary to have special vocabulary with false words to avoid mistakes in translation. So I tried to make a dictionary of

Recommendations:

1) You should always be careful and recheck the meaning

2) One word can have different meanings, you must

choose one correct.

3) In selecting the meanings you must be based on

the style, genre and common content of the translated text.

Thus , it is necessary to have special vocabulary with

false words to avoid mistakes in translation.

So I tried to make a dictionary of" false friends “

to help to translate the pupils of our school

Thus the purpose and the objectives of the research project have been achieved. The practical value of the work lies in the possibility of using the dictionary for English lessons.

Thus the purpose and the objectives of the research project have been achieved.

The practical value of the work lies in the possibility of using the dictionary for English lessons.

 Practical importance:

Practical importance:

 Thank you for your attention

Thank you for your attention