9
ЮЖНО-УРАЛЬСКАЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-СОЦИАЛЬНАЯ ПРОГРАММА
ДЛЯ МОЛОДЕЖИ И ШКОЛЬНИКОВ «ШАГ В БУДУЩЕЕ – СОЗВЕЗДИЕ – НТТМ»
______________________________
ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОРОДСКОЙ КООРДИНАЦИОННЫЙ ЦЕНТР НТТМ
«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЫ XXI ВЕКА»
Иностранные слова и их роль в русском языке
Исследовательская (творческая) работа на Челябинский
молодежный интеллектуальный форум «Шаг в будущее – Созвездие – НТТМ»
(секция 5.7 «Культурология»)
Автор:
Селиванова Ирина Евгеньевна,
г. Челябинск, лицей № 37, класс 7
Научный руководитель:
Любогощенская Наталия Николаевна,
учитель русского языка и литературы
высшей категории МОУлицей № 37
Челябинск - 2023
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………………..1
1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. История отношения к иностранным словам в русском языке………………………………….2
1.2. Лексические заимствования и их типы…………………………………………………………..3
1.3. Причины заимствования………………………………………………………………………….3
1.4. Заимствование ненормированной лексики……………………………………………………...5
2. ПОПУЛЯРНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ.
ЛИНГВО-СОЦИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
2.1. Анализ статей СМИ (бумажный и электронный вариант)……………………………….…….6
2.2. Анализ анкетирования учащихся 5 - 6, старших классов лицея № 37 и
группы взрослых людей…………………………………………………………………….……7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………………...……..9
ЛИТЕРАТУРА………………………………………………………………………………………...10
ПРИЛОЖЕНИЯ
1.Хронология заимствования некоторых иностранных слов…………………………...………...I
2.Иностранные слова, употреблённые в статье «Предвыборная
кампания 2012»……………………………………………………………………………………..II
3.Иностранные сова различных областей жизни, использованные в СМИ……………………...III
4.Вопросы для учащихся 5 -6 классов…………………………………………………………..…...V
5.Результаты опроса учеников 6 -7 классов…………………………………………...…………...VI
6.Вопросы анкеты для старшеклассников и взрослых людей……….……………………...……VII
7.Результаты анкетирования учеников старших классов и взрослых…………………………..VIII
8.Осознанность употребления иноязычных слов……………………………………………….....IX
9. Анализ результав……………………………………………………………………………………X
Сопроводительные документы
1. Аннотация
2. Отзыв научного руководителя
3. Справка об успеваемости
Иностранные слова и их роль в русском языке
Селиванова Ирина Евгеньевна,
г. Челябинск, МАОУ лицей № 37, класс 7
ВВЕДЕНИЕ
Языковые контакты имеют место при непосредственных контактах народов. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц.В наше время прослеживается такая тенденция: в СМИ и рекламе русские слова часто заменяются иностранными, либо просто пишутся латиницей. В современном русском языке около двадцати процентов иностранных слов. По мнению ученых, без угрозы родной речи допустимо не более двух- трех процентов заимствований.По результатам переписи населения около двух миллионов российских граждан не знали русский язык. Согласно прогнозам, число их будет увеличиваться, и через 10 лет могут появиться миллионы не говорящих по-русски россиян. Если далее процесс пойдет такими темпами, то у нас от «великого, могучего, правдивого и свободного» вообще ничего не останется. Актуальность работы определяется большим «наплывом» в русском языке английских заимствований, угрозой вытеснения русских слов и заменой их английскими заимствованиями, обеспокоенностью чистотой русского языка. Почему эта тенденция возникла, как к ней относятся русские люди, нужно ли бороться с этим явлением? Итак, моего исследования – иностранные слова в русском языке как языковое и общественное явление.
Цель –изучить такое явление языка, как заимствование иноязычных слов, выявить существование угрозы родному языку.
Гипотеза – чрезмерное употребление иностранных слов наносит вред русскому языку как части национальной культуры.
Задачи исследования:
подобрать и проанализировать литературу по теме исследования;
рассмотреть важнейшие и пути проникновения заимствований в русский язык;
определить их роль и место в словарном составе русского языка;
собрать фактический материал в изданиях СМИ, речи разных групп людей;
сделать вывод, выразив своё мнение, об отношении в обществе к процессам заимствования иностранных слов и его влиянии на литературный язык.
Методы исследования:
- поиск и выбор нужной информации в печатном и электронном вариантах;
- опрос и анкетирование учащихся;
- анализ полученной информации.
1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ 1.1 История отношения к иностранным словам в русском языке.
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.[3]
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему.[1] Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков. Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как
революция, прогресс.[7] В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (
не конденсация, а сгущение – М. Горький). Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем. [4]
1.2 Лексические заимствования и их типы. Заимствование – это
переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы (напр., фонема (ф) была заимствована из греч. языка), морфемы (таковы, напр., морфемы -изм, анти- и др.); по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции (напр., деепричастные заголовки типа
Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – это заимствование слов, или лексическое заимствование. Так, в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственных языков (в русском языке – из славянских); 2) заимствования из других языков. Рассмотрим это на примере русского языка. К первому типу относятся, во-первых, заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского). Ко второму типу относятся заимствования из греческого, латинского языков, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.) и т. д. По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись или в период общеславянского языкового единства, или в период развития восточнославянского, т. е. древнерусского, языка, другие — более поздними (они пополняли уже собственно русскую лексику).[6]
1.3. Причины заимствования.
Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.:
1. Отсутствие соответствующего понятия в базе одного языка. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэйдж, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер, таймер, плоттер, сканер и другие.
Добавим, что в языке возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. Актуализация указанной словообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, слово образовалось на русской почве.
2. Отсутствие соответствующего более точного наименования в языке. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке. К ним он относятся: детектор, топ-модель, brand,name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка, например, инвестор, топ-модель. К этой группе отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.).
3. Обеспечение стилистического эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...). Действие этого фактора нечастое.
Подробно рассмотрено только 3 причины:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.
Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Также можно упомянуть о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.
Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русская лексика пополняется в основном за счет англо-американизмов.
В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).
Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (makeup - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном).
Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).
Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в разговорную речь многих русских людей.
Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching"). Например, "Он меня спрашивает: "May I helpyou?" Приходится отвечать: "Justlookingaround" (из речи двух эмигрантов)" В данном случае говорящий не просто использует американизмы в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание английского языка, существенно важно для процесса заимствования.
1.4 Заимствование ненормированной лексики
Приведенные выше примеры взяты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современногобольшого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски - сленгом), то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями.
Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие.
Во-вторых, язык создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soapopera - перевод первой части этого сочетания слов – soap).
Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканны. Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гамесы (игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский суффикс -er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др.[2]
Таким образом, иностранные слова оказывают серьезное влияние на русский язык, и влияние не всегда положительное.
2. ПОПУЛЯРНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ.
ЛИНГВО-СОЦИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ.
Анализ статей СМИ (бумажный и электронный вариант).
Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна. Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений, и особенно много слов, появившихся в течение двух последних десятилетий. (ПРИЛОЖЕНИЕ № 1)
Язык обязан вбирать, но нельзя этим злоупотреблять, ведь он оказывает большое внимание на мышление людей, на их восприятие чего-либо, во многом на культуру, а в какой-то степени он даже формирует мировоззрение.
Газетные статьи зачастую пишутся «птичьим» языком – красивым, но абсолютно непонятным для большинства читателей. Я проанализировала статью в Интернете (http://kompromat.tomsk.ru/polit/1356-prezidentskaja-kampanija-2012-goda-projdet-po-drugim-tehnologijam.html ).Иностранные слова, употреблённые в статье«Предвыборная кампания 2012». В ней 407 слов использовано 32 иностранных слова, пришедших в наш язык в девяностые –двухтысячные годы. (ПРИЛОЖЕНИЕ №2) В основном они относятся к группе политической лексики и затрудняют понимание написанного.Более 60% употребленных в статье иноязычных лексем легко заменить русскими словами, без ущерба точности смысла.Кроме этих,встретились слова, оправданно заимствованные ранее и воспринимаемые как родные.
Мною просмотрены подшивки газет предыдущих лет (2010 -2011) и текущего 2012 года. В них также употребляется около 10% иноязычных слов, считаю, что не всегда оправданно. Некоторым из них можно подобрать синоним в русском языке: референдум – выборы, мандат – документ, фирма – предприятие. Однако большую часть слов заменить одним русским трудно, например, Интернет – глобальная компьютерная сеть, дающая доступ к емким специализированным информационным серверам и обеспечивающая электронную почту; провайдер - организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. (ПРИЛОЖЕНИЕ №3)
2.2. Анализ анкетирования учащихся 5 - 6, старших классов лицея № 37 и группы взрослых людей.
Проведен опрос в 5-а и двух 6-ых классов, опрошено 62 учащихся. (ПРИЛОЖЕНИЕ №9) На первый вопрос (ПРИЛОЖЕНИЕ №4) 30 учеников ответили, что иностранные слова не оказывают плохого влияния на русский язык, еще 7 отмечают, «смотря какие». На вопрос, портят ли иностранные слова русскую речь, 36 дали отрицательный ответ. Достаточно много учеников(37) изучают родной язык, чтобы только получить хорошую оценку, 6 ученикам «приходится» посещать уроки, так как они есть в расписании.Поэтому системных знаний они не получат, если даже потом цели изменятся. На вопрос,какой язык хотели бы знать в совершенстве, 36отвечают «английский», 8 –«французский», другие языки привлекают 8 человек. Английский лидирует так же, как и во всем мире. Языком владеть, по мнению учащихся, необходимо, чтобы 1) учиться и жить за границей (8 человек), 2) путешествуя по миру, свободно общаться (8), 3) для высокооплачиваемой работы (5), 4) для воплощения мечты в жизнь (3 человека), 5) быть с техникой на «ты» (2), 6) быть современным («полмира говорит на английском», «международный язык»)(5), есть единичные причины. Таким образом, среди школьников 10-12 лет наиболее предпочтительным считается английский язык, и только немногие ответили, что в совершенстве знать надо родной русский, потому что «живу в России» (2), «я гражданин России»(1), «он часть культуры»(1).
Другие вопросы анкеты (ПРИЛОЖЕНИЕ №6) были предложены 30ученикам 9-10 классов и 14 взрослым.Большинство анкетируемых школьников выбрало первый вариант ответа. Из чего делаем вывод, что использование иностранных слов популярно. По результатам опроса, мы выводим статистику:
Первый вариант выбрало -66% опрошенных, второй - 16%,а третий вариант -18%. (ПРИЛОЖЕНИЕ №7) У взрослых людей отношение к родному языку более вдумчивое и правильное, но над проблемой его сохранности для будущих поколений они, как правило, не думают.
Чтобы выяснить, насколько осознанно употребляются иноязычные слова, 23 девятиклассникам дали задание определить лексическое значение некоторых заимствований. Ни один ученик не смог хотя бы примерно указать значение всех лексем. (ПРИЛОЖЕНИЕ №8)
Проведённые исследования позволяют сформулировать следующие выводы:
В современной жизни иностранные слова в последние десятилетия распространяется очень быстро, так как для этого имеются реальные предпосылки.Основная причина заимствования - необходимость в наименовании вещей и понятий.
Иностранные слова появляются и адаптируются в русском языке по его общим законам.
Одни иностранные слованеобходимы языку и являются его неотъемлемой частью, другая искусственно навязана и портят русскую речь. Употребляя иноязычные слова, необходимо знать их лексическое значение, пользоваться толковыми словарями
Отношение участников опроса к иностранной лексике неоднозначно. Одни непримиримы кизлишним заимствованиями и считают ихненужными, другие, напротив, видят в иностранных словах признаки образованности, интеллигентности или способ выделиться.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав информацию различных источников, речь подростков, материалы опросов и ответов на вопросы анкеты, а также некоторые статьи СМИ, можно сделать вывод, что выдвинутая мной гипотеза в основном подтвердилась. Я убедилась, что некоторые иностранные слова действительно отрицательно влияют на русский литературный язык, обедняя его, но на данный момент не могу категорично заявить, что влияние всех заимствованных слов опасно.
Выполняя работу, я убедилась, что факт изменения языка и заботы о его чистоте есть. Некоторые лингвисты с тревогой констатируют стремительное пополнение языка инородной лексикой.Журнал «Newsweek» считает, что уже через 25 лет число знающих русский язык уменьшится вдвое. Нам необходимо всячески сохранять русский язык как средство общения и часть истории и культуры нашего народа. Он нуждается в особой заботе и защите, поскольку находится сейчас в большой опасности, чего многие не понимают
С другой стороны, представить современного человека без употребления иноязычных лексем невозможно.
Итак, гипотеза в основном подтвердилась, однако заимствование – явление объективное, его искоренить невозможно. На мой взгляд, неумеренное использование иноязычных слов и выражений засоряет речь, но в то же время есть случаи обоснованных заимствований, их употребление помогает точнее выражать свою мысль. Я считаю, что во всём нужно знать меру и, если есть в родном языке точный синоним, то не надо использовать иностранное слово.
Предложения.
1. Больше читать книг русских авторов, чей язык является образцом.
2. Развивать свою речь, работая с лексическим значением слов, выполнять как можно больше творческих работ.
3. Употреблять иностранные слова только при необходимости, зная их точное лексическое значение, беречь русский язык для последующих поколений.
Работа по данной теме мне показалась трудной, но интересной. В дальнейшем я планирую продолжить своё исследование и подробнее выявить, как адаптируются иноязычные слова в нашем языке.
ЛИТЕРАТУРА
Аркадьева Э.П. Из истории некоторых заимствованных слов в русском языке. - М., 2002.-С.7
Белл Р. Социолингвистика. - М.: «Межд. отношения», 1980.- С.144-147
Википедия.
Караулов Ю.Н. Культура речи и языковая критика,1995.- С.27-29
Периодические издания.
Розен Е.В. Как появляются слова?: история и современность. – М., 2000.- С 17-19.
Успенский Л.В. Слово о словах. - М., 1982.- С. 56-57, 81-83
Школьный словарь иностранных слов. Под ред. И. И. Иванова.- М., 2006
http://kompromat.tomsk.ru/polit/