22
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
«Как вы яхту назовете,
так она и поплывет!»
СОДЕРЖАНИЕ
Введение. …………………. …………………………………………………………2
Глава 1. Дом в жизни англичанина ………………………………………………..5
1.1. Происхождение…….. ……………………………………………………….….5
1. 2. Описательные названия ….………….………………………………………....7
Глава 2. Названия английских домов……………………………………………...13
2. 1. Названия-переносы………………………………………………………….….13
2.2. Названия-контаминации ………………………………………………..………14
Глава 3. Традиция называния домов в России …………………………………….16
3.1.Виды названий домов в России…………………………………………………..16
3.2.Названия домов в г.Нижневартовск…………………………………..…………18
Заключение ………………………………………………………………..……… . 19
Список использованных источников и литературы..…………………………….. . 20
Приложения ………………………………………..………………………………. 21
.
ВВЕДЕНИЕ
Английская пословица гласит: «My home is my castle» ( Мой дом – моя крепость).Стремление англичан жить обособленно объяснило возникновение настоящей культуры дома: планировка жилых построек, их обозначения, отношение к дому и т.д.Например, некоторые дома строятся так, чтобы каждая квартира имела свой вход. Старые жилые дома часто представляют собой длинную двухэтажную кирпичную постройку с множеством дверей, выкрашенных в разный цвет, поскольку они принадлежат разным владельцам. Поэтому Великобританию иногда называют «двухэтажной». В домах сохраняется и традиционный камин, но теперь газовый или электрический.
Понятие «язык» и понятие «культура» взаимодействуют и взаимосвязаны: с помощью познания иностранного языка мы познаём культуру страны изучаемого языка, её историю, традиции и обычаи, национальный состав и многое другое.
Английский – богатый и древний язык. Как и во многих других, в нем имеется много названий, которые осложняют понимание текста, потому что не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено и не всегда точно. К ним относятся и названия английских домов.
В англоязычной художественной литературе, журналах часто встречаются различные интересные названия домов, которые переводятся частично, либо совсем не переводятся на русский язык.
Наибольший интерес для меня представила традиция называния домов.
Выбор темы моей работы объясняется недостаточной информацией о названиях английских домов, по какому принципу они составляются и подбираются; а также возросшему на сегодняшний день интересу к ним со стороны российских домовладельцев, которые поддерживают идею индивидуальных названий домов и в России. В этом заключается актуальность выбранной мною темы.
Данный вопрос недостаточно изучен, поэтому я надеюсь, что собранная мной информация пополнит копилку знаний учащихся и найдет практическое применение.
Таким образом, можно сказать, что тема моей работы является актуальной.
Целью моей работы является исследование названий английских домов.
Были поставлены следующие задачи:
Выявить названия английских домов и классифицировать выявленные названия;
Изучить происхождение названий английских домов, исследовать и систематизировать их.
Составить краткий словарь по способу их образования.
Выяснить наличие названий домов в русском языке;
Объект исследования – причины и мотивы возникновения номинации домов.
Предмет исследования – названия домов.
Гипотеза исследования-практика именования домов имеет место и в России, а также, возможно, схожа с английской.
В процессе работы были использованы следующие методы решения задач:
Поисково-исследовательский (работа в сети Интернет, работа в библиотеках и медиатеке), анализ специальной литературы, классификация, сравнительно-сопоставительный метод.
ГЛАВА 1. ДОМ В ЖИЗНИ АНГЛИЧАНИНА
1.1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ
The house of everyone is to him as
His castle and fortress, as well as for
His defense against injury and violence as for his repose.
Sir Edward Coke (1552 -1634)
Имена собственные всех типов, закономерности их развития и функционирования изучает ономастика1. Согласно Книге Бытия, первыми получили имена собственные сами люди, известные им места на земле, животные (домашние и дикие) и видимые небесные светила. Эти объекты и их имена заполняли ономастическое пространство древнего человека. С течением времени это пространство расширялось, получили имена новые типы объектов, например, дома. Они тоже получили названия. Все географические названия именуются топонимами, а наука, которая их изучает, — топонимикой. В основе этого термина лежат греческие слова: топос - место и онима - имя. Часто топонимику называют «языком земли», и это очень верное определение, потому что зачастую только из географических названий мы узнаем о тех народах, которые жили до нас в те далекие времена, чем они занимались, с кем воевали и с кем дружили. Англия- не исключение.
Известно, что в Лондоне, как и в других крупных европейских городах, например в Париже, дома на некоторых улицах до сих пор не имеют номеров, а именуются как частные владения определенного лица. Дом с названием, с собственным именем - явление, широко распространенное в Англии. По статистике, в 1981 г. в Великобритании насчитывалось около 20 миллионов домовладений. Примерно две трети всех домов заняты владельцами, значительная часть принадлежит лендлордам и сдается внаем. «Англичанин - человек своенравный, - писал В.Д. Осипов. - Он не любит, когда ему указывают. Он хочет быть хозяином у себя дома и делать там то, что он хочет, или, на худой конец, думать, что он может делать все, что хочет... И он косит глазом на собственный дом »2.
В Англии считают, что иметь свой дом престижно. Англичанин, приобретая собственный дом, вправе полагать, что он значительно продвинулся по социальной лестнице. Желая продемонстрировать этот факт, он дает дому название. Надо признать, что находятся домовладельцы, дающие домам названия только для того, чтобы прикрепить к фасаду табличку, которая, по их мнению, значительно украшает общий вид дома.
В англоязычных странах принято давать названия домам, как в городах, так и в сельской местности, хотя более характерно это для сельской местности и пригородов.
И
так, в Англии помимо номерной системы существуют еще и названия домов. Спросите англичанина, почему он так или иначе назвал свой дом, и он, возможно, ответит, что сделал это для того, чтобы выделить свой дом из множества других подобных. По-видимому, англичане полагают, что дом, получивший название, как бы «одушевляется». Наименование домов можно рассматривать как одну из форм проявления индивидуальности англичан. Тот, кто создает что-то новое, имеет право и на создание нового имени. Неудивительно, что многие владельцы домов в Британии считают своим долгом дать название построенному ими дому.
Как правило, номинация жилых дом чаше всего дает их посетителям, возможным покупателям, вообще окружающим людям более широкую информацию о нем, увеличивает его популярность, создает по отношению к нему определенный эмоциональный настрой.
Среди названий домов можно выделить несколько групп:
описательные, названия-переносы, названия-сращения, заимствованные
1.2. ОПИСАТЕЛЬНЫЕ НАЗВАНИЯ.
Возникает вопрос: почему среди названий английских домов преобладают именно описательные названия? Это можно объяснить тем, что домами в Англии владеют частные люди, а это означает, что дома продают и покупают, а так как описательное название заключает в себе больше информации, нежели другие типы названий, то при продаже оно может сыграть роль своеобразной рекламы. Замечу, что описательные названия не могут даваться просто так, т.е. не всякое название подойдет тому или иному дому. Негативных но своему смыслу описательных названий практически не существует, разве что эти названия шутливые. Семантика слов, выбираемых домовладельцами для номинации домов, связана, как правило, с природой, животным миром, географическими и климатическими особенностями местности, в которой расположен дом. Мы не встречаем в описательных названиях домов упоминания об угольных шахтах, металлургических предприятиях, если даже они и имеются поблизости.
Описательные названия должны помогать зрительному распознаванию объектов. Но топонимы-описания – это не те же самые описания объектов, даваемые в учебниках географии, энциклопедиях, справочной литературе. И только потому, что их обычная длина (2-3 слова) не позволяет этого. Основная причина заключается в том, что любое название-описание основывается лишь на одном из множества признаков объекта. Очевидно, в момент называния этот признак представляется именующему наиболее важным, а может быть, и единственным, заслуживающим, с его точки зрения, внимания. Но название не основано непременно на самом распространенном признаке объекте, а часто как раз, наоборот, на редком, выделяющем данный объект из окружающей среды, из множества других объектов. В зависимости от признака, прокомментированного именующими в названии дома, описательные названия английских домов можно разбить на несколько подгрупп.
Названия первой подгруппы в своих простейших формах представляют собой варианты слов, обозначающих вид строения: House ('дом'), Manor ('поместье'), встречающееся чаще всего в сельской местности. Hall ('зал') и Cottage ('коттедж'). Это, как правило:
1.Односоставные названия с определенным артиклем или без него (The Box 'охотничий домик'. The Cabin 'хижина, коттедж',The Surgery 'приемная врача', The Curacy «приход». The Parsonage, The Rectory 'дом приходского священника, пасторат'). Одним из самых известных и широко распространенных в стране названий этого типа является The Vicarage 'дом священника').
2. Наиболее часто встречаются двусоставные топонимы, в которых второй элемент, называющий какое-то строение, определяется прилагательным (как в названии Little House 'маленький дом') или существительным (Police House 'дом полицейского'. Nurse's Cottage 'дом фельдшера'). Иногда домовладельцы дают своим домам названия, не соответствующие их действительным достоинствам, заведомо принижающие их, уничижительные. Это
шутливые названия типа The Hovel ('лачуга"), The Hut ('хижина'). The Haunt ('притон'), The Hole ('дыра'), The Den ('логово').The Shack ('лачуга').
Еще одну подгруппу описательных названий домов составляют названия, один из компонентов которых означает определенную часть дома или материалы, использованные при его строительстве. Чаще всего в названии дома прокомментировано наличие трубы, так как почти во всяком английском доме есть камин, а также комментируется наличие черепицы и соломы на крыше дома. Вот несколько примеров из этой подгруппы: Crazy Chimneys ('безумные трубы'), Single Stack ('единственная труба'), No Chimneys ('дом без труб'), Cedar top ('кедровая крыша'), New Tiles ('новая черепица'), Rusty Tiles ('ржавая черепица'), Straw top ('соломенная крыша'). Почти любая часть дома может быть отражена в его названии: Blue Windows ('голубые окна'), Six Corners ('шесть углов'), Double Doors ('двойные двери'), Five Steps ('пять ступенек'). Four Walls ('четыре стены'), Red Shutters ('красные ставни').
Названия домов часто отражают реальное местоположение дома. Люди, живущие в угловом доме, вероятно, прокомментируют его расположение в названиях типа High Corner ('верхний угол'), Pretty Comer ('милый уголок'), House-on-the-Bend ('дом на повороте дороги'), Cosy Corner ('уютный уголок'), Quiet Corner ('тихий уголок').
Владельцы дома, расположенного на холме, обязательно отметят это в названии дома. Отсюда большое разнообразие названий с компонентом hill ('холм'). Например, Hilltop ('вершина холма') или Hillcrest ('гребень холма') встречаются очень часто. Еще несколько примеров из этой подгруппы: Sunkill ('солнечный холм'), Upon the Hill ('на холме') и т.д.
С компонентом hill ('холм') перекликается компонент view ('вид'). Описательные названия домов, включающие элемент view, также мотивированы месторасположением дома и, таким образом, дают информацию о близлежащих объектах. К примеру, из названия Bridgeziew ('вид на мост') ясно, что дом, носящий его, находится неподалеку от какого-то моста. Еще несколько примеров: Church View ('вид на церковь'), Castle View ('вид на крепость'), Mill Viezc ('вид на мельницу') и, наконец, просто Pleasant View ('приятный вид'). Примеров можно привести множество.
Н
а месторасположение дома можно указать и через упоминание о близости к какому-то объекту. С этой целью при номинации используется предлог by ('у', 'рядом'), наречие close близко',), near (рядом'), существительное side ("сторона'), end ('конец'), edge ('край'). Название Bamside дает нам информацию о расположении этого дома неподалеку от какого-то амбара. Название Chapelside указывает на то, что поблизости от дома с этим названием находится часовня, в названии Orchardside — сад, в названии Hillside — холм, в названии Parkside - парк. Если дом находится у моста, вполне вероятно, что владелец назовет его Nearbridge.
Еще один элемент, используемый для указания на близость к чему-то, - слово end ('конец'). Например, Far End ('дальний конец'), Townsend ('окраина города'). В этой подгруппе можно встретить немало шутливых названий: Merry End ('веселенький конец'), Follys End ('конец глупостям').
Часто для указания на близость к какому-либо объекту в состав названий включается элемент edge ('край'). Например, Edgewatei ('у воды'), Woodedge ('на краю леса'), Meadow Edge ('на краю луга'). Еще одна возможность указания на близость к чему-то кроется в использовании предлога by: By-the-Pond ('у пруда'), By-the-Links; часто встречается название By the Way ('у дороги'), которое может быть понято и переведено как часто используемое в разговорной речи выражение 'между прочим'.
Г
лавный же источник описательных названий домов у англичанина всегда под рукой. Это сад, имеющий для всякого домовладельца огромное значение. Поэтому деревья и цветы, растущие в нем или поблизости, объясняют богатейшее разнообразие красивых романтических названий. Но если дом носит название Buttercup Cottage ('коттедж лютиков'), мы не можем быть полностью уверены, что в саду этого дома растут лютики или что в нем растут незабудки, если он назван Forget-Me-Not. Возможно, что это название осталось в наследство от прежнего домовладельца. Таким образом, непосредственная связь между названием и объектом прослеживается не всегда. Имена практически всех цветов можно встретить в названиях этой подгруппы. Вот несколько примеров: The Lilacs ('сирень'), Iris ('ирис'), The Violets ('фиалки') и многие другие. Роза как особенно популярный цветок встречается чаще всего. Например, Rose Cottage ('коттедж роз'). Red Roses ('красные розы'), Rose Dale ('долина роз). Rose Villa ('вилла роз') и др. Названия деревьев используются так же часто, как и названия цветов. Вот несколько примеров: Apple Trees ('яблоневые деревья'), Cedars ('кедры'), The Firs ("ели"). The Chestnuts ('каштаны'). Дуб традиционно почитается англичанами как королевский символ, и поэтому названия дома, включающие компонент oak ('дуб'), встречаются часто даже там, где поблизости не растет ни одного дуба: Big Oak ('большой дуб'), Owl's Oak ('дуб совы'), Little Oak ('маленький дуб'), Sleepy Oaks ('сонные дубы') и просто The Oaks ('дубы'). Любопытна подгруппа описательных названий английских домов, включающих в свой состав имена птиц и животных.
Имена домашних животных встречаются в названиях домов редко. Приведу в качестве примера следующие названия из этой подгруппы: Sweet Cygnet ('нежный лебедь'), Crow House ('дом вороны'), Dove dale ('долина голубей'), Hawk Bungalow ('бунгало ястреба'), Hawks Stoop ('крыльцо ястреба'), little Goslings ('маленькие гусята'), The House of the Owls ('дом сов'), The Sparrows ('воробьи') и, наконец, Wake Robin, что можно перевести как 'разбуди малиновку'. Вот еще несколько примеров описательных названий, в состав которых включены имен животных: Bears House ('дом медведей"). Cats Castle ('кошачий замок'), White Horses ('белые лошади'), Lion House ('дом льва"). Wild Cats ('дикие кошки').
Р
ассмотрим следующую подгруппу описательных названий домов Англии.
Как известно, погода для англичан является одной из наиболее постоянных тем для обсуждения. Отсюда большое разнообразие описательных названий, связанных с погодой и климатом. В этой подгруппе, в свою очередь, можно выделить:
а) Описательные названия с элементом sun ('солнце'): Sunbeams ('солнечные лучи'), Sun Dawn ('восход солнца'), Sun Den ('солнечная роса'), Sun-in-Dale ('солнце в долине'), Sunrise Cottage ('коттедж восходящего солнца'). Надо, однако, заметить, что дома получают такие названия не потому, что в местности, где они расположены, много солнца. В Англии солнца как раз таки и не хватает. Поэтому названия с элементом sun являются в какой-то степени топонимами-пожеланиями.
б) Описательные названия, включающие элементы moon ('луна') star ('звезда')(встречаются значительно реже). Это такие названия, как Half Moon Cottage ('коттедж полумесяца'), Moonbeams ('лунные
лучи'), Moon Rise ('восход луны'), Morning Star ('утренняя звезда'), Northern Lights ('северное сияние'), Southern Cross ('южный крест'), Stardust ('звездная пыль'), Lone Star ('одинокая звезда').
в) Описательные названия с элементом wind ('ветер'). Названия этой подгруппы в какой-то степени комментируют месторасположение дома. Вот несколько примеров: All Winds ('все ветры'), Freshwind ('свежий ветер'), South Wind ('южный ветер'), WindySide ('ветреная сторона').
Следующая подгруппа описательных названий домов Англии содержит ссылку на цвет. Выбор домовладельцев, чувствительных к цветам и оттенкам, приводит к появлению таких мелиоративных названий, как Bluemist ('голубой туман Blue Hills ('голубые холмы'), Dapple Nights ('пестрые ночи'), Green Shades ('зеленые тени'), Red Leaf ('красный листок'), Yellow Sands ('желтые пески'), Black and White House ('черно-белый дом'), Blue Shutters ('голубые ставни').
Рассмотрим теперь последнюю подгруппу описательных названий английских домов. Люди, живущие у моря, очень часто выбирают для своих домов названия, включающие элемент sea ('море'). Очень популярны названия By the Sea ('у моря'), Sea Echo ('морское эхо'), Sea Rapture ('морской восторг').
В описательных названиях домов, расположенных на берегах рек, мы можем встретить упоминание этих водных источников, как, к примеру, в названии Wye Cottage, где Wye - название реки. Другие названия более обобщенные: River Mist ('речной туман'), Riversdale ('речная долина'), Silver Spring ('серебряный источник'), Coldstream ('холодный поток').
Таковы основные лексические группы, образующие описательные названия английских домов. Можно сделать вывод о том, что в своем большинстве эти названия обладают положительными экспрессивно-эмоциональными значениями.
ГЛАВА 2.
НАЗВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ДОМОВ
2.1.НАЗВАНИЯ-ПЕРЕНОСЫ
Названия-переносы охватывают примерно одну треть всех названий домов. Они, как правило, представляют собой различные топонимы, названия улиц, пабов, кораблей, имена литературных героев, заимствованные для повторного их использования в качестве названий домов. Причины подобных переносов нередко сентиментальны: память о родительском доме, воспоминание о каком-то событии в жизни владельца дома и т.п. Иногда в качестве названий домов используются латинские формы традиционных топонимов: Caledonia, Cambria, Canta-brigia, Cumbria, Helvetia, Oxonia. Влияние литературы прослеживается в таких названиях домов, как As-L'-Like-It, Peter Pan Cottage3, Wendy House.Jolyon, Lilliput, Oberon, Huckleberry Finn4, The Hobbits5, Rip Van Winkle, The Valley of the Moon, Xanadu.
Можно проследить взаимосвязь между названием улицы и расположенных на ней домов. Так, на улице, которая называется Dickens Avenue, расположены дома Dombey Lodge, Pickwickians, Dorrit's Nest, Chuzzlewit и Dingley Dell, названия которых образованы от имен героев и мест, описываемых в романах Ч. Диккенса6.
2.2.НАЗВАНИЯ-КОНТАМИНАЦИИ
Популярны названия-контаминации, образованные путем сращения усеченных имен владельцев дома. Самым известным примером является название дома Магу Pickford и Douglas Fairbanks в Голливуде: Pickfair. Часто личное имя сочетается с распространенными в названиях домов компонентами -ville и -holme, которые, как правило, воспринимаются в значении «дом, жилье» (зачастую ошибочно): Adaville, Cliffville, Frithholme (Mr Frith), Bilbholme, Bryanville. На обычной рядовой улочке английского города или селения можно часто найти название дома, представляющее собой заимствованное иностранное слово или выражение. Очень значительно количество валлийских заимствований: Avalon 'apple orchard', Bod Ну fryd 'pleasant place', Bryn 'hill', Bryn Eos 'the Hill of the nightingale', Eryri 'Snovvdonia', Ту Newydd 'new house'. Шотландцы, живущие в Англии, могут назвать свой дом Auld Reekie (old smoky = Edinburgh,), Bonny Hame, Ceud Mile Failte 'a hundred thousand welcomes'. Широко распространены заимствования из языков австралийских аборигенов: Amaroo, Bimbimbi, Carinya, Elouera, Iluka, Onaha.
З
начительная доля латинского элемента в английском языке определяет и популярность классических заимствований в названиях домов: Duke Domum 'Home Sweet Home', Ad Asttv 'to the stars', Meum et Teum 'me and you', NilDesperandum 'never despair', Sanctum 'a holy place', Terra Firma 'dry land'. Греческие названия встречаются реже: Oikos, Omega, Alpha, Charisma, Dendrons. Ряд названий домов заимствован из французского языка: Belle Vue 'lovely view', Alouette 'lark', Bienvenue 'welcome', Entre Nous 'between us', Chez Moi 'at my place', La Vie est Belle 'life is beautiful', La Chateau 'the castle'.
Широко распространены названия-пожелания, данные домовладельцами, так сказать, «на случай». Создатели этих названий пытались, по-видимому, заранее предопределить благоприятное, достойное будущее для своего дома. Здесь часты названия, включающие в себя пожелание удачи Lucky Den, Lucksway, Lucky Charm, Sheerluck), счастья (Blissful, Happydais, Joyride, Merry Day), блаженства (Arcadia, Little Paradise).
В настоящее время эта тема преобретает всё большую популярность в нашей стране,поэтому британцы из компании British Gas открыли сайт, который по желанию хозяина придумывает названия для их домов. Генератор называется соответственно — Homenamer.7
Здесь пользователю предлагается выбрать всего три параметра: цвет входной двери, любимый пейзаж и знак Зодиака – всё остальное делает Homenamer. Например, если вам по душе зелёная дверь, горы и вы при этом Дева, то ваш дом называется — Mud Slide. Генераторы названий и имён в Интернете, само собой, явление не новое, но всё же интересное.
ГЛАВА 3.
3.1.ТРАДИЦИЯ НАЗЫВАНИЯ ДОМОВ В РОССИИ
Оказалось, что имена у домов были ещё до революции и в России. Более того, только в 70-х годах XIX века в адресных книгах стали появляться номера строений. До этого момента всякий дом носил имя его владельца. Дом Рябушинского, дом Филатовой, дом Веселовской на Арбате. Однако широко известных названий домов в столице не так уж много – Дом Саввы Морозова, на строительство которого сбегалась глядеть вся Москва, дом Страхового общества России, Дом Пашкова, Воспитательный дом, Дом Бахрушина. Многие названий частных домов и усадеб дали имена нынешним районам, например Воронцово, Измайлово, Лефортово.
В советское время официальное именование домов не практиковалось. Но некоторые из них приобретали в народе прозвища, сохранившиеся по сей день: «дом-на-курногах» около ВДНХ, «трифоновский дом» на Набережной, «большой дом» на Лубянке, «дом архитектора Мельникова», главное здание МГУ студенты и преподаватели по традиции именуют «морковкой».
В настоящее время всё больше новостроек в столице еще до начала строительства получают название. Дом нужно сделать известным и отличающимся от тех, что строят конкуренты. Имя связывает дом с определенным местоположением, архитектурным стилем. Но больше всего оно помогает продавцам жилья обращаться с покупателями - ведь у новых зданий не сразу появляется настоящий адрес. Таким образом, становится понятной идея называния домов.
Согласно классификации Леонович и Артёмовой8, среди выявленных названий московских домов встречаются:
1.Описательные названия:
а)Названия, призванные вызывать ассоциации с московской стариной: ( в основном, в историческом центре города ): «Палаты Муравьевых», «Дворянский дом», «Арбатская усадьба».
б) Названия в память о престижности советского периода: Клон сталинской высотки – «Высотка на Соколе», «Дом на Смоленской набережной» и «Дом на Карамышевской набережной»;
в) Названия по архитектурному стилю:
«Эльсинор» ( фантазия на тему модерна и неоготики), «Венский дом» ( в австрийском стиле с настоящим венским кафе на первом этаже);
г) Названия на военно-морскую тематику: «Адмирал», «Три капитана», «Кутузовский»;
д)Названия, отражающие исторические корни в виде названия местности: «Ольгино», «Белая дача», «Ковровый», «Красногорье», «Южный», «Чернево», «Воробьевы горы».
2.Названия-переносы: «Алые паруса», «Титаник», «Северная звезда».
3.Названия – заимствования: «Престиж», «Фаворит», «Трио», «Триумф-палас».
Таким образом, среди московских названий домов больше встречаются описательные названия. По-видимому, по той же причине: дома являются предметом купли и продажи, а описательное название содержит больше информации, чем другие типы названий, и, следовательно, при продаже может сыграть роль своеобразной рекламы.
3.2.НАЗВАНИЯ ДОМОВ В Г.НИЖНЕВАРТОВСК
Применительно к нашему городу можно отметить, что именование домов имеет такую же историю, как и в большинстве мест нашей страны: до недавнего времени номерная система не имела альтернативы. Но некоторые народные прозвища домов всё же удалось выявить. Лишь с появлением новостроек в настоящее время стали появляться и официальные названия, которые можно встретить на страницах всех периодических изданий.
Как показал анализ, в большинстве случаев дома имеют описательные названия, которые я разделила на следующие группы:
1.Внешнее сходство с предметом («Тарелка», «Пирамида»)
2.Социальный статус и положение жильцов дома (Дом инвалидов, Дом ветеранов)
3. Образные названия с долей абстракции («Аистенок», «Арго» )
Встречаются и названия – переносы: («Левша», «Умка», «Эллада», «Остров сокровищ», «Венеция», «Маракеш», «Камелот», «Кельн», «Золотое руно», «Паб 911».
Названия – заимствования: «Этуаль», описательные названия с элементом sun: «Sunplanet», «Sunbeauty», «Magic sun»; «Колитас», «Ля Гурме», «Traveller’s Coffee» , «Сити Хаус», «Дионис», «Гранд- пицца», «Бургер-Сити»,.
Таким образом, среди выявленных локальных названий домов также преобладают описательные названия. Скорее всего, это объясняется желанием владельцев выделиться из ряда других.
Итак, традиция называния домов является характерной для культуры английского народа. Называя свой дом, англичанин подчёркивает свое место в обществе. Среди названий встречаются описательные названия, названия-переносы, названия –сращения, заимствования. Как показал анализ, большинство составляют описательные названия. В России также существовала традиция именования домов, но широкое распространение она получает лишь в последнее время. Существующие названия являются как официальными, так и прозвищами, предметом народного творчества, а также плодом воображения и пристрастий владельцев к иностранным названиям.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе я рассмотрела традицию называния домов в Британии, а также в России. Я выяснила, что именование домов в Британии имеет длительную и богатую историю. В нашей стране эта традиция также имела место быть, но не носила повсеместный и официальный характер как в Британии. Названия домов получают широкое применение особенно в последнее время с развитием строительства. Я выявила английские названия домов и классифицировала по следующим признакам: описательные названия, названия-переносы, названия-сращения и заимствования. Выдвинутая гипотеза исследования о том, что практика именования домов имеет место и в России, а также, возможно, схожа с английской, подтвердилась частично.
Следует отметить, что я опиралась на работы Леоновой и Артемович. Были выявлены также названия домов в нашем городе. Подавляющее большинство этих названий составили описательные названия, но встречаются названия-переносы и заимствования. Практически не было выявлено названий – сращений. Классификация и список английских названий подробно представлены в приложении. В приложении также можно найти фотографии некоторых домов с выявленными названиями.
Практическую ценность может иметь изданный нами буклет «My home is my castle» на основе проведённого исследования. Данное издание можно рассматривать как страноведческое пособие, которое можно использовать на уроках английского языка, а также на внеклассных предметных мероприятиях.
Необходимо и далее работать в данном направлении. Это позволит глубже понять культуру народа.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Артёмова А.Ф.,Леонович О.А.Названия английских домов.//ИЯШ.№8.2006-С.90-94.
Оганджанян Н.Л.Ознакомление с традициями и культурой народов, населяющих Соединённое Королевство, как способ межэтнических контактов.//Английский язык. Первое сентября.№16.2007 - С.25
Лингвистический словарь. М.: Советская энциклопедия.1990 – С.515
Словарь иностранных слов. М.: Русский язык 1986 – 607 с.
Журнал: “Speak out”, М.2004.
Оскар Уайльд «Портрет Дориана Грея»,1991
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.1996.
Стивенсон Р.Л. «Остров сокровищ», «Черная стрела» , 1998
Толстой Н.И. Язык и народная культура. М., 1991.
Чарльз Диккенс «Лавка древностей», «Посмертные записки Пиквикского клуба», 1994
Шарлота Бронте «Джейн Эйр», 1997
Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.:Буклет,1994. Eckersley C.E. “Essential English” М. Полиграф, 1995.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
Атропонимика/ БСЭ// Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2001 [сайт] URL: http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Антропонимика/
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Примеры настоящих названий английских домов.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Популярные заменители слова house в названиях домов
abode den home penthouse
ark dive homestead place
asylum domus - hut presbytery
berth Latin inn rectory
booth 'home' keep residence
box folly lair retreat
bungalow hacienda - lodge rest
chateau - - Spanish maison - shack
-French 'country -French shelter
'castle' house' 'house' studio
corner (+estate) mansion vicarage
cot hall nest villa
court hermitage nook warren
cover hive palace
croft hole parsonage
1 Атропонимика/ БСЭ// Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2001 [сайт] URL: http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Антропонимика/
2 «Британия. 60-е годы ». - М., 1967
3
4
5
6 Чарльз Диккенс «Лавка древностей», «Посмертные записки Пиксквикского клуба», 1994
7Официальный сайт компании British Gas.// URL: http://www.homenamer.co.uk (дата обращения:21.09.2011)
8