СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа на тему: «Англицизмы в русском языке»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа на тему: «Англицизмы в русском языке»»




муниципальное казенное учреждение

«Дербентское городское управление образования»

Муниципальный конкурс научно-исследовательских проектов

учащихся «Первоцвет»


Тема работы:

«Англицизмы в русском языке»

Гуманитарное направление

Секция: «Исследуем словом»










Выполнил: Каспаров Асатур

Ученик 2 класса МБОУ СОШ №12

г. Дербент

Руководитель: Ферзалиева Д.Г.

учитель начальных классов

МБОУ СОШ №12


Введение

В составе любого языка присутствуют не только исконно родные слова, но и многочисленные заимствования из других языков. В целом, заимствование – это положительный процесс для языка: таким способом обогащается словарный запас, появляется лексика, обозначающая термины. Подсчитали, что на заимствования в русском языке приходится около 50 процентов лексики.

В процессе исторического развития языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. В настоящее время активизируется интерес к русско-английским языковым контактам.

Таким образом, целью данной работы является изучение причины заимствования слов, положительные и отрицательные стороны процесса заимствования.

Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:

  • изучить литературу и определить причины лексического заимствования в русском языке;

  • проанализировать теоретический материал, связанный с англицизмами в русском языке;

  • провести анкетирование учащихся с целью выявления знаний по изучаемой теме и выявить отношение школьников к исследуемому явлению;

  • расширить и углубить знания по английскому языку.

Область исследования: словарный состав английского и русского языков.

Объект исследования: процесс заимствования иностранной лексики и англицизмов русским языком.

Практическая значимость работы: материал данной проектной работы можно использовать на уроках русского языка для анализа произведений и выявления заимствованных слов в произведениях английских и русских писателей. На уроках русского языка - показывать красоту родного языка и употреблять меньше неоправданных заимствований.


Англицизмы в русском языке 1.1 Современные англицизмы ХХI века

Англицизмы начали проникать в русский язык в конце 18 начале 19вв. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами увеличилась в конце XX — начале XXI века.

Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

  • Верховный Совет – парламент;

  • Совет министров – кабинет министров;

  • Председатель - премьер-министр;

  • Заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

У глав администраций есть свои пресс-секретари, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

Заимствование новой иноязычной лексики происходит в различных областях жизни человека. Например: презентация, номинация, спонсор, видеоклип, шоу, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен, триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

1.2 Оправданные и неоправданные заимствования

Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
       Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Такие понятия как "шоколад", "галоши", "телефон" и многие другие, в русском языке не существовали. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Такие заимствования не «засоряют», а обогащают наш язык.

 Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, хотя в русском языке уже есть слова, обозначающие это понятие.

      Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики и многие блогеры, которым подражает подрастающее поколение. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время проиходит процесс варваризации русского языка, то есть вхождение в речь иноязычных слов. Мы проанализировали ряд газетных материалов и речь дикторов и корреспондентов телевидения и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую и экономическую тему (мониторинг, брифинг, саммит, спикер, менеджер, мерчендайзер, дилер, холдинг и др.);

- статьи о музыке (саундтрек, шоумен, шоу, мейнстрим, ви-джей, ди-джей и др.);

- спортивные статьи (спортсмен, футбол, теннис, дайвер, бокс, бадминтон, кросс, пенальти и др). Слова из области спорта в большинстве своем прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются о том, что эти слова пришли к нам из английского языка;

- статьи о науке и технике (байт, блог, браузер, лазер, кварк, гаджет и т.д.).

В газетах иногда встречаются слова, напечатанные английскими буквами (например, non-stop). Такие слова тем более непонятны большинству людей.

Таким образом, мы видим, что в русском языке встречаются как оправданные, так и неоправданные заимствования.

1.3 Употребление англицизмов в речи. Результаты социологического опроса

Увлечение англицизмами стало модой. Добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
             Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
            - "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");
            - "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд");
            - "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть"); 
            - "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
            - "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");
                  Идя по улицам своего города, каждый из нас может заметить обилие англицизмов в названиях магазинов, рекламных плакатах, различных вывесках. Например, в моем родном городе Дербенте есть много вывесок, написанных по-английски или английские названия, написанные русскими буквами. Часто можно увидеть на витрине «Sale», что означает скидки. Многих людей раздражает использование английских слов в заголовках и названиях. Это служит исключительно для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

Мы провели социологический опрос среди учащихся 2 б, 3а, 4г, 4в классов и их родителей. Опрос проводился в виде анкетирования. Были заданы следующие вопросы:

  1. Устраивает ли вас изобилие английских слов в русском языке?

  2. Какие слова, связанные со спортом и имеющие английское происхождение вы знаете?

  3. Вспомните, какие слова из английского языка вошли в ваш разговорный обиход.

  4. Какие слова и выражения английского происхождения вы часто видите на телеэкране, во время рекламных пауз?

  5. Носите ли вы вещи с надписями на английском языке? Знаете ли вы их значение?

  6. Объясните значение следующих слов:

- саммит

- брифинг

- кастинг

- сайдинг

- хэппи энд

-шоу

Всего в анкетировании приняли участие 75 человек.

Мы проанализировали ответы и получили следующие данные. Интересно, что по первому вопросу мнения ребят разделились. Половина всех не против использования английских слов в русской речи и считает это модным. Но были и те, кто с этим не согласен. Отвечая на второй вопрос, респонденты привели довольно много слов по спортивной тематике (футбол, баскетбол, бодибилдинг, фитнес, скейтборд, дайвинг и др,), что не удивительно, так как многие виды спорта пришли к нам из английского языка. Также ребята привели примеры англицизмов, которые они используют в своей повседневной речи: пипл (people), пати (party), ОК, френд (friend), кул (cool) и т.д.

Многие ребята носят вещи с надписями на английском языке, но не все знают их значение. 15% это не интересно, 50% ответили, что не знают, но интересуются, стараются перевести, хотя не всегда понятен смысл, и 25% респондентов ответили, что покупают вещь только когда они понимают, что на ней написано.

При ответе на последний вопрос о том, что обозначают данные слова, многие ребята ответили, что слышали их по телевизору, встречали в средствах массовой информации, однако, не все слова им понятны. Так, 90% опрашиваемых не знают значение слов ритейл и брифинг, а те, кто пытался перевести слово “retail” определили его значение как «пересказать», видимо, по аналогии с “retell”. Все опрашиваемые правильно определили значения слов «кастинг» и «хэппи энд».

Проведя исследование, мы убедились, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему.

В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.

Вот еще некоторые слова, которые прочно вошли в русский язык:

- "презент" - (англ. "present") - по-русски "подарок";

- "суперстар" - (англ. "superstar") - по-русски "суперзвезда";

 - "бойфренд" - (англ. "boyfriend") - по-русски "возлюбленный, парень, дружок";
 - "имидж" - (англ. "image") - по-русски "образ";
 - "постер" - (англ. "poster") -по-русски "плакат";
- "уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные";
- "фешенебельный" - (англ. "fashionable") - по-русски "модный";
- "кликать" - (англ. "click") - по-русски "нажимать на кнопку "мыши";
- "юзер" - (англ. "user") - по-русски "пользователь";
- "менеджер" - (англ. "manager", "to manage" - по-русски "руководить, управлять";

- "лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";
- "хотдог" - (англ. "hotdog") - по-русски "сосиска в тесте"
 - "массмедиа" - (англ "Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации);
- "миллениум" - (англ. "Millennium") - по-русски "тысячелетие";
   - "шопинг" - (англ. "shopping") – по-русски "процесс похода по магазинам";
- "ресепшн" - (англ. "reception") - по-русски "администрация, приемная, информационная";     

  - "геймер" - (англ. "gamer") – по-русски "игрок";

С развитием компьютерных технологий в нашу жизнь прочно вошли IT-термины (user —юзер, gamer —геймерlogin —логин).  В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Развитие сетей быстрого питания также стало причиной появления некоторых слов, таких как fast-food —фаст-фудcheeseburger —чизбургерhot-dog —хот-дог, макдак (от англ. McDonald`s). Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к употреблением русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях таких слов как boy-friend —бойфрендweekend —уикендparty — патиlooser —лузерbaby — бейби и др.

Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

       Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб бытовой и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные.

Чрезмерное использование слов иностранного происхождения ведет к потере интереса к русскому языку и к русской культуре. По нашему мнению, употребление иностранного слова, когда есть равносильное ему русское слово, является, в первую очередь, неуважением к собственному языку.

На уроках русского-родного языка учитель Анжела Артовазовна старается исключать из нашей речи заимствованные слова английского происхождения и приводит ряд синонимов из русского языка. Когда кто-то говорит «Я не могу сконцентрироваться», Анжела Артовазовна предлагает заменить на слова «сосредоточиться, подумать». Или же «он мой френд» заменить на «друг, товарищ».


Заключение

По итогам нашей работы можно сделать вывод, что заимствование в любом языке связано с изменением общественно-политических условий, научно-техническим прогрессом, изменением в государственном и экономическом устройстве, а также историческими связями народов. Заимствований избежать невозможно. Проблема состоит не в самих заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, употребительность, сочетаемость с другими словами.    Иногда заимствованные слова употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, они уже многим понятнее, чем длинный перевод на родной язык; наконец, они настолько прижились в родном языке, что не воспринимаются как иностранные. Однако следует избегать использовать неоправданные английские заимствования в русском языке, так как они засоряют наш язык и не всегда понятны, происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Список литературы:
  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка, Москва «Высшая школа», 1985;

  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1989

  3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца XX столетия. – М., 1996

  4. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. – М., 1991

  5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. – Новосибирск, 2003 (интернет-статья)

  6. Газеты «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», журнал «Мир ПК»

  7. Словарь иностранных слов и выражений, М.; Издательство АСТ, 1998

  8. Longman Dictionary of English Language and Culture, Pearson, Longman

  9. Статьи из Интернета.



Заявка

Ф.И.О. участника

ОУ

Класс

Тема

Направление

Секция

Ф.И.О. руководителя

Каспаров Асатур Каренович

МБОУ СОШ № 12 им. Н.Б. Казиахмедова

Англицизмы в русском языке

Гуманитарное направление

Исследуем словом

Ферзалиева Диана Гюльмурадовна



Руководитель: Алиева З.М. __________________





















Анкетирование:

  1. Устраивает ли вас изобилие английских слов в русском языке?

  2. Какие слова, связанные со спортом и имеющие английское происхождение вы знаете?

  3. Вспомните, какие слова из английского языка вошли в ваш разговорный обиход.

  4. Какие слова и выражения английского происхождения вы часто видите на телеэкране, во время рекламных пауз?

  5. Носите ли вы вещи с надписями на английском языке? Знаете ли вы их значение?

  6. Объясните значение следующих слов:

- саммит

- брифинг

- кастинг

- сайдинг

- хэппи энд

-шоу