Муниципальное общеобразовательное учреждение
Тысяцкая основная общеобразовательная школа
Исследовательская работа по теме:
«Использование онлайн-переводчиков при изучении иностранного языка. Их преимущества и недостатки.»
Выполнил:
учащаяся 6 класса Алфимова Кристина
Руководитель:
Вершинская Кристина Александровна
учитель немецкого языка
2017
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ _______________________________________________3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. История развития машинного перевода__________5
1.2. Обзор онлайн – переводчиков__________________5
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Анализ результатов анкетирования_____________8
2.2. Тестирование онлайн – переводчиков___________9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ___________________________________________12
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ – РЕСУРСОВ_________13
ВВЕДЕНИЕ
В процессе изучения немецкого языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова, тем более, что для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу не выходя из интернета при помощи онлайн – переводчика за считанные секунды? Однако при выполнении домашних заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно.
Поэтому актуальность выбранной темы я вижу в том, что помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.
Цель исследовательской работы - изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на немецком языке.
Задачи исследования:
познакомиться с историей появления машинного перевода;
выявить наиболее популярные и качественные онлайн - переводчики;
классифицировать функциональные возможности популярных онлайн-переводчиков;
провести апробирование этих переводчиков;
составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков при работе с текстами;
Объектом исследования послужили переводы известных стихов и текстов, в том числе из учебника 6 класса автор И.Л.Бим, выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков. Предмет исследования - онлайн - переводчики и их качество.
Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты учебных заданий по немецкому языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются школьники при выполнении домашних заданий.
Проблему исследования можно сформулировать следующим образом: какова роль и качество онлайн-переводчиков при переводе немецких текстов? Я предположила, что использование онлайн- переводчиков является эффективным средством при работе с текстами.
Изученные источники литературы дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. Правильно отобранные методы исследования дают возможность подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы в школе и проверить выдвинутую гипотезу.
При решении задач были использованы следующие методы:
систематизация;
классификация;
анкетирование;
апробирование;
Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка, выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. История развития машинного перевода
Начать своё исследование мне захотелось с изучения истории развития машинного перевода. Оказалось, что точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцами. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев.
Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM-70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений.
Первые успехи вызвали восторг среди специалистов. Было создано несколько глобальных проектов. Но, к сожалению, эта работа была не лёгкой. В 60-ых годах все проекты были прекращены и признаны бесперспективными. Но данная проблема всегда вызывала интерес и в 80-ых годах вновь приобрела актуальность. В условиях международного обмена были созданы крупные электронные словари, но они не стали массово использоваться.
90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу. Создание программ машинного перевода стало перспективной сферой капиталовложений. Так в 1991 году в России создана компания «Промт». Ее костяк составили сотрудники лаборатории инженерной лингвистики Ленинградского пединститута им. А.И.Герцена. Сейчас это одна из ведущих систем, признанная не только в России, но и за рубежом.
В 2003 году запущена функция автоматического перевода в крупнейшей поисковой системе Google. Google создал собственную программу, основанную на принципах статистического перевода. Она считается более эффективной, но менее «интеллектуальной».
В 2009 компания «Яндекс» объявила о запуске автоматического перевода на основе технологии «Промт».
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информатизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.
1.2. Обзор онлайн-переводчиков.
В процессе изучения немецкого языка часто приходится прибегать к переводу с одного языка на другой.
Перевод может осуществляться с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн – переводчик. Самым популярным из перечисленных является онлайн-переводчик.
Google Translate, Yandex Translate, Promt. Согласно данным Интернета на сегодняшний день сервис онлайн-перевода Promt является лучшим по качеству.
У таких онлайн - переводчиков имеется большое преимущество – это быстрота и точность перевода. К тому же они бесплатны и доступны круглосуточно. Такие переводчики, в основном, и используют школьники.
Прежде чем сравнивать программы электронного перевода, я обратилась к истории вопроса, а также изучила основные принципы работы переводчиков.
Переводчик PROMP Translate.ru (http://www.translate. ru) является наиболее популярным и доступным современным интернет - пользователям. Компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года. Он поддерживает 7 иностранных языков и осуществляет переводы в 25 направлениях. При переводе специализированных текстов можно выбрать определённую тематику: общение, бизнес, автомобили, спорт и т.д. Кроме того, зарегистрированный пользователь, может воспользоваться дополнительными настройками. Недостатком системы является ограниченное количество вводимых символов (500 знаков). К числу дополнительных удобств относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, просмотр транскрипции и возможность работы с готовым текстом.
Сервис Google Translate (http://translate.google.com) представляет собой онлайн - переводчик текстов и веб- страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный переводчик работает с 51 языком. В данном сервисе появилось несколько новых функций. Теперь можно пользоваться кнопкой «Перевести», т.к. программа автоматически переводит слово или текст по мере ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн- словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи. Таким образом, данная система является самым универсальным в ряду других переводчиков. Однако мне предстоит узнать, настолько ли силён данный переводчик в вопросе о качестве переводов?
Простой, совсем молодой онлайн Яндекс переводчик (http://translate.yandex.ru/), может сделать, согласно комментариям, качественный перевод с 12 языков. Готовый перевод даёт возможность понять основной смысл текста. А чтобы привести текст в нормальное состояние его можно скопировать и подкорректировать. Затем проверяется орфография онлайн, в том же сервисе Яндекс, и текст, станет вполне понятным и читаемым. Кроме того, в данном переводчике можно прослушать произношение слов и коротких фраз.
Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн- переводчики, я составила таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности.
Функциональные возможности | PROMT | GOOGLE | YANDEX |
Наличие специальных словарей | + | - | - |
Виртуальная клавиатура | + | + | + |
Количество языков | 7европейских, 25 направлений | 51 | 12 |
Количество вводимых символов | 3000 и 10000 для зарегистрированных пользователей | без ограничений | 10000 |
Проверка орфографии | + | + | - |
Голосовой ввод | + | + | + |
Возможность прослушать слово | _ | + | + |
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Анализ результатов анкетирования
Изучив бескрайние просторы интернета, я пришла к выводу, что онлайн - переводчиков огромное множество. Для того чтобы сузить круг исследования, и узнать какими онлайн - переводчиками пользуются ученики нашей школы при выполнении домашних заданий по немецкому языку, я провела опрос учащихся 5-9 классов.
Всего было опрошено 21 человек. По результатам опроса следует отметить, что многие учащиеся всегда пользуются помощью компьютерного переводчика для выполнения домашнего задания по немецкому языку. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов и только некоторые используют его для поиска отдельных слов и выражений. При этом учащиеся не всегда довольны результатами компьютерного перевода. Иногда они все-таки редактируют переведенные тексты. Среди достоинств электронного перевода все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок. Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики Google и Yandex.
В анкете было предложено ответить на следующие вопросы:
1. Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом?
2. Довольны ли Вы переводом онлайн - переводчика?
3. Какими онлайн – переводчиками Вы пользуетесь (Google, Yandex, …)
4. Причины пользования онлайн – переводчиком?
На вопрос «Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом» 12 учащихся (57%) ответили, что пользуются онлайн – переводом. 5 человек (24%) пользуются онлайн – переводом, но редко. Оказывается, 4 человека (19%) не пользуется онлайн – переводом.
Пользуетесь ли вы онлайн-переводчиком?

Следующий вопрос был « Довольны ли Вы переводом?»
Анкетирование показало, что из 17 человек, которые пользуются услугами онлайн-переводчика, 2 (11%) человека недовольны переводом текста, 11учащихся (65%) не совсем довольны, и только 4 человека (11%) довольны качеством онлайн – перевода.

Третий вопрос был таков «Какими онлайн - переводчиками Вы пользуетесь?» Мы имеем следующие результаты. 14 человек (82%) пользуется онлайн – переводчиком - Google, 3 человека (18%) – Yandex , онлайн-переводчик Promt учащиеся нашей школы не используют.
Проанализировав ответы участников опроса о том, каковы причины пользования онлайн – переводчиками, мы пришли к выводу, что основные причины:
Вследствие этого можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.
2.2. Тестирование онлайн - переводчиков
Для того чтобы выяснить, какие же ошибки совершаются в переводах, я перевела текст двумя способами: с помощью наиболее популярных онлайн - переводчиков и с помощью немецко-русского словаря, и проанализировала их.
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Адекватным переводом считается тот, который соответствует двум критериям: 1) точность и достоверность и 2) прозрачность.
Для анализа и сравнения на первом этапе я выбрала хорошо известную детскую песенку «O Tannenbaum». На языке оригинала оно звучит так:
O Tannenbaum
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wie grün sind deine Blätter.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wie grün sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Du kannst mir sehr gefallen!
И вот что у меня получилось:
Источник перевода | Перевод | Недостатки |
PROMT | О Елка О Елка, о, елку Как зеленый твои листья. Ты зеленеешь не только в летнее время, Нет также зимой если идет снег. О Елка, о, елку Как зеленый твои листья! О Елка, о, елку Ты можешь очень нравиться мне! | Хорошо видны допущенные онлайн-сервисом ошибки. Они выделены шрифтом. Допущены ошибки в 2 словах. |
Google Translate | O Танненбаум O Танненбаум, Танненбаум о Как зеленый ваши листья. Вы зеленый не только в летнее время, Нет, даже в зимний период, когда идет снег. O Танненбаум, Танненбаум о Как зеленый ваши листья! O Танненбаум, Танненбаум о Вы можете самые прекрасные | Данный переводчик не смог перевести слово Tannenbaum, и еще допущено 6 ошибок. |
Яндекс | O Tannenbaum O Tannenbaum, o Tannenbaum Как зеленый ваши листья. Ты не grünst только в летнее время, Нет даже зимой, когда идет снег. O Tannenbaum, o Tannenbaum Как зеленый ваши листья! O Tannenbaum, o Tannenbaum Ты можешь мне очень нравится! | Данный переводчик не смог перевести слово Tannenbaum и grünst, и еще допущено 3 ошибки. |
Перевод с помощью немецко-русского словаря | O Ёлка! О Ёлочка, о Ёлочка Как зелены твои листья. Ты зеленеешь не только летом, Но даже зимой, когда идет снег. О Ёлочка, о Ёлочка Как зелены твои листья! | |
Вторым этапом исследования стал перевод пары предложений из учебника немецкого языка для 6 класса автора И.Л. Бим:
In dieser Stunde erfahren die Schüler über das Leben der Menschen in alten Zeiten.
(На этом уроке ученики узнают о жизни людей в древние времена.)
Источник перевода | Перевод |
PROMT | В этот час ученики о жизни людей узнают в старые времена. |
Google Translate | В этом уроке студенты узнают о жизни людей в древности. |
Яндекс | В этом уроке ученики узнают о жизни людей в древние времена. |
Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль, нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка и становится жертвой «ложных друзей переводчика». Хотя, в целом, переводы хорошие.
Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн - переводчиков по более точно - приближенному переводу с русского на немецкий я выявила, что практически во всех онлайн - переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных словарей не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Главный недостаток - это, конечно же, словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Есть недостатки на уровне грамматики. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как, например, род существительных в русском языке и его несоответствие в немецком. Система проводит синтаксический анализ на входе, делает пословный перевод, не обращая внимания на синтаксические связи. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки.
Рассмотрев данную проблему, я пришла к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.
Пока только человек способен передать точно смысл иностранного теста. Только человек может передать стилистические оттенки и нюансы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение иностранных языков подразумевает обязательное применение словарей. Аналогами обычным словарям для современных школьников служат онлайн - переводчики, история возникновения которых уходит в середину 20 века. В наши дни Интернет предлагает различные онлайн - переводчики.
В ходе исследования я выяснила, что большая часть опрошенных учащихся пользуются онлайн - переводом и при этом лишь некоторые из опрошенных довольны переводом. Проведенное тестирование позволило сделать выводы о том, что онлайн - переводчики могут быть полезными при изучении немецкого языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста, однако, пользуясь ими, необходимо быть осторожными.
В результате я смогла сделать следующие выводы:
Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди старших школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.
Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке.
Компьютерный перевод текста не является прозрачным и не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке.
Встречаются ошибки разных видов.
Значимость онлайн - перевода заключается в том, что при таком переводе понятно общее содержание и смысл переводимого текста.
Компьютерный переводчик не может заменить человека-переводчика при переводе художественных текстов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ – РЕСУРСОВ:
http://www.translate.ru
http://translate.google.ru
https://translate.yandex.ru
http://crazylink.ru/languages/learn.php?lesson=tannenbaum&lan=deutsch
https://ru.wikipedia.org
Учебник немецкого языка 6 класс, И.Л.Бим, 2016
12