СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследование на тему: Особенности взаимодействия русского и английского языков в процессе общения в Интернете.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательская работа отражает взаимодействие английского и русского языка в Интернет-общении.

Просмотр содержимого документа
«Исследование на тему: Особенности взаимодействия русского и английского языков в процессе общения в Интернете.»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Покровско-Урустамакская средняя общеобразовательная школа»

Бавлинского муниципального района Республики Татарстан








Исследование на тему:

Особенности взаимодействия русского и английского языков в процессе общения в Интернете.






















Бавлы, 2014



Содержание


  1. Введение

  2. Культура общения и речевого поведения в Интернете

  3. Тексты форумов и веб-чатов как объект исследования

  4. Особенности взаимовлияния русского и английского языков на разных уровнях языка

  5. Заключение

  6. Список использованной литературы

  7. Приложение


























Особенности взаимодействия русского и английского языков в процессе общения в Интернете.

На сегодняшний день Интернет как социальное явление представляет собой глобальное средство коммуникации. Ведь общение – есть способ взаимодействия людей друг с другом, а с появлением всемирной паутины это общение вышло за рамки одного дома, города и даже одной страны. Бесспорно, много лет существовали и другие средства передачи информации на расстояния (такие как почта, телефон, телеграф), но те неудобства, с которыми часто сталкиваются участники такого общения, вынуждают многих из них перейти в ряды тех людей, кто уже оценил преимущества нового мира цифровых технологий и в частности Интернета.

Internet возникло от сложения первой части прилагательного international «интернациональный, международный» и существительного net в одном из основных его значений – «сеть» и обозначает международную электронную сеть, с помощью которой пользователи компьютеров могут связываться друг с другом и обмениваться разного рода информацией – в виде текстов, фотографий, рисунков, чертежей и т.д. Интернет имеет около 15 миллионов абонентов в более чем 150 странах мира, причем ежемесячно размер сети увеличивается на 7-10%.

В данной работе нами предпринимается попытка проанализировать тенденции интеграции русского и английского языков в Интернет-общении.

Актуальность работы обусловлена необходимостью анализа функционирования русского и английского языков, а также определения значимости происходящих при этом процессов.

Цель работы – исследование основных способов взаимовлияния русского и английского языков.

Главные задачи состоят в следующем:

• провести анализ информационных источников по данной теме;

• изучить современное состояние английского языка;

• изложить основные лексические и грамматические особенности современного разговорного английского языка;

• проанализировать особенности общения на английском языке в различных социальных сетях.


Культура общения и речевого поведения в Интернете

Общение с использованием Интернет - технологий получило название Интернет - коммуникации.

Интернет - коммуникации - это такие методы общения, при которых передача информации происходит по каналам Интернет с использованием стандартных протоколов обмена и представления информации. Информация может передаваться в различной форме - голос, видео, документы, мгновенные сообщения, файлы.

В английском языке получило распространение слово netiquette, которое обозначает правила речевого поведения в Интернете (соответствие в русском языке В.Губайловский считает слово сетикет): «Главное правило сетикета то же, что и в любом этикете: ведите себя так, чтобы вас было легко понять, чтобы вы не создавали проблем другим, чтобы не мешали нормальному диалогу. Ведите себя так, чтобы непреднамеренно не обидеть».

Бабаева Ю.Д., Войскунский А.Е., Смыслова О.В. [выделяют следующие основные виды общения в Сети:

1. Общение в режиме реального времени (так называемый чат):

- с одним собеседником (выбирается определенный канал для такой коммуникации);

- с большим количеством людей одновременно;

2. Общение, при котором сообщения к адресату приходят с отсрочкой:

- с одним собеседником (электронная почта);

- со многими людьми- участниками телеконференции (ньюсгруппы).


К числу способов коммуникации в интернете относится общение в социальных сетях (Facebook, Vkontakte) и в программах мгновенного обмена сообщениями (ICQ, Skype). Кроме того, в последнее время значительное распространение получил американский коммуникационный сервис Twitter.

Дэвид Кристалл выделяет пять жанров электронной коммуникации, называя их при этом ситуации использования Интернета (broad Internet-using situations) [Crystal D 2001: 107]:

• электронная почта;

• синхронные и асинхронные чаты, включая компьютерную службу публикации объявлений (Bulletin-Board System, BBS);

• виртуальные миры (MOOs, MUDs и т. д.);

• веб-тексты, к которым относятся электронные тексты с гипер- и линейной структурой (например, тексты в формате pdf).


Тексты форумов и веб-чатов как объект исследования

Среди существующих разновидностей коммуникации, опосредованной компьютером, форумы и чат-коммуникация занимают особое место. Они приобретают все большую популярность в последние десятилетия не только среди детей и молодежи, но и среди представителей старшего поколения. Чему способствует появление чатов и форумов для различных категорий пользователей. Новые жанровые формы форумов и веб-чатов (чат-интервью, чат-собеседование, чат-консультации и т.д.) существенно расширяют сферу применения данных видов коммуникации и позволяют использовать их в политике, журналистике, науке, образовании (в дистанционном обучении).

Лингвистические исследования чат-дискурса нацелены на выявление стилистики веб-чатов и форумов, сочетания элементов устной и письменной речи, кодификации языка в чате (соотношение нормы и узуса). Анализ работ, материалом исследования которых являются тексты чат-дискурса и форумов, позволил выявить малоизученные аспекты русского и английского языков.

Компьютерный текст как особая форма коммуникации раскрывает специфику чат-коммуникации, которая имеет главную установку на контактоустановление, поддержание с собеседником речевых отношений и на их регулирование.

В зависимости от приоритета использования информации или контакта строится манера поведения собеседника в электронной коммуникации, что обуславливает выделение среди электронных жанров двух групп: первую группу представляют чаты и форумы, используемые в деловом и научном общении (конференции, переговоры, заседания, семинары), вторую группу представляют форумы и чаты жанра разговора.

Наиболее интерактивными жанрами общения считаются чаты. В чате коммуниканты общаются в режиме реального времени, «здесь и сейчас». В компьютерной Сети существуют тематические чаты: чат – музыкальный клуб, чат – кроватка, чат знакомств, чат – рулетка, чат – волчат, чат для детей и др. Исходя из их предназначения, определяются темы. Однако чаще чат своей темы не имеет. В них общение используется ради самого общения.

Чат необычайно демократичен: он не требует ни дорогостоящего оборудования, ни специальной подготовки или образования. Электронные разговоры участников ничем не ограничиваются. Администратор (модератор) следит в основном за тем, чтобы его участники не употребляли нецензурных выражений, не произносили нацистских лозунгов, не рекламировали товары и т.п. Речь коммуникантов чата напоминает хаотические высказывания короткими фразами.

Почти все чаты имеют свои отличительные особенности, но в целом тексты в них стандартны. Сообщение выглядит так:

09:49:4 (время) – Вероничка (ник): RULA (адресат): «всем приветик как дела» (высказывание, текст сообщения)

При общении по чату контактирующие не видят друг друга и, как правило, не имеют сведений о партнере по коммуникации. Их взору предстает только ник (псевдоним) человека и его тексты, то есть фразы, которые он выдает в чат. Ник и текст – это важнейшие элементы чатового общения. Текст при этом определяется с точки зрения его коммуникативной, диалогической природы: как «коммуникативный вербальный акт письменной и устной речи»; «связная структура минимальных единиц, формирующих структуру диалога»

Под компьютерном дискурсом мы понимаем совокупность текстов, создаваемых пользователем в процессе общения в компьютерной сети и рассматриваемых в конкретном контексте. Чат-дискурс рассматривается как разновидность синхронного компьютерного дискурса, статический результат процесса составления текстов (сообщений) в веб-чатах – готовые сообщения, рассматриваемые в контексте чат-сессии.

Для изучения языка общения в Интернете крайне важны особенности структуры того текста, который создается в результате обмена сообщениями между пользователями сети, т.е. важна внешняя организация общения. Способы организации общения в веб-чатах и форумах различаются между собой. Сущность технологии чата заключается в том, что пользователи обмениваются краткими сообщениями в режиме реального времени, т.е. одновременно. Серьёзные дискуссии просто не укладываются в формат чатов, по причине быстрого темпа общения и неудобства сопряжения чтения множества реплик участников дискуссии с одновременным печатанием собственного сообщения. Кроме того, дискуссия, имевшая место в чате, просто уходит в прошлое (если не составлена специальная стенограмма беседы), не оставляя полезной информации для дальнейшего использования, поскольку вернуться к обсуждению с использованием чат-технологий достаточно проблематично. Можно сказать, что чат не позволяет существовать развернутому во времени контакту между его участниками, общение в чате носит сиюминутный и в основном развлекательный характер.

Форумы же можно частично рассматривать как развитие на веб-сайтах идеи гостевых книг. Форум, аналогично гостевым книгам, позволяет оставлять сообщения пользователям. Но, в отличие от гостевых книг, сообщения, оставляемые пользователями, группируются по темам. Объединенные одной темой сообщения образуют так называемые «нити» (threads) или, как их еще называют, ветки.

Пользователь, в зависимости от уровня доступа к форуму, может начать новую ветвь обсуждения или отвечать на сообщения в уже существующей ветви. Наиболее часто ветви организованы как линейный список сообщений на одну тему. В особых случаях сообщения выстраиваются в древовидные структуры на основе связи «оригинал» - «ответ».

Таким образом, наиболее доступным для изучения является материал форумов, отличающийся длительным сроком существования сообщений в сети, текст чатов же интересен своей спонтанностью, благодаря чему можно утверждать, что речь чатов является реализацией более прочно укрепившихся в сознании коммуникантов языковых средств.

Личное присутствие коммуниканта как в форуме, так и в веб-чате заключается в том, что он "говорит что-то", то есть принимает участие в дискуссии, набирая строчки текста на клавиатуре компьютера и отправляя их, чтобы высказывание в ту же секунду появилось на мониторах других участников. Те, кто не отправляет никаких сообщений, в большинстве случаев игнорируются и, соответственно, не оказывают никакого влияния на ход дискуссии.

Таким образом, в отличие от подобной ситуации в реальной действительности присутствие стороннего наблюдателя не имеет практически никакого значения для участников коммуникации и не оказывает влияния на то, что они говорят и каким образом оформляют свои мысли – в этом смысле исследователь получает полную свободу действий с точки зрения наблюдения за процессом общения в веб-чатах и форумах.

Материал, представленный в данной работе, получен путем сохранения отдельных неотредактированных фрагментов дискуссий в форумах и веб-чатах, являющихся самыми посещаемыми в сети Интернет по версии http://www.bestforums.net.


Особенности взаимовлияния русского и английского языков на разных уровнях языка

На сегодняшний день функционирование русского языка в сети Интернет характеризуется рядом изменений, наблюдающихся на разных аспектах языковой системы. По мере того, как международная компьютерная сеть всё шире распространяется в разных странах мира, в том числе и в России, внимание многих исследователей сосредоточено на функционировании английского и русского языков в сети Интернет. С формированием виртуальной картины мира происходит изменение языковой личности, отражающей жизнь в пространстве сетевой паутины с ее специфическими особенностями. В современном обществе происходит изменение ценностей – компьютерное образование ценится бoльшe языкoвoгo, cлeдoвaтeльнo, cчитaeтся oсoбой “роскошью” изъяcнятьcя упрoщeнным языкoм, противоречащим нормам обычного общении.

Становится актуальной проблема функционирования английского и русского языков в сетевой действительности, усиливается тенденция определения значимости происходящих процессов в Интернет-общении.

В ходе комплексного анализа языкового материала, накопленного в Интернет-форумах и веб-чатах, нами были выявлены изменения на всех уровнях языка.

В настоящее время в Интернете преобладает письменная форма вербальной речевой коммуникации. Общение в чатах и форумах осуществляется исключительно в письменной форме, поэтому основной структурной единицей в Интернет-общении считается графема, входящая в систему письменного варианта любого языка.

Языковое оформление чата и форума значительно отличается от обычного письменного текста: сообщения коммуникатов не редактируются, стиль общения позволяет допускать ошибки в орфографии, неточности в структуре предложений, расставлять знаки препинания не по правилам, а по смыслу.

Графический способ передать языковой смысл – это возможность отразить смысловую важность данной информации посредством заглавных букв или повторения одной и той же графемы: «я же знал, что ты ОООООООЧЕНЬ хорошая!!!!!!!!», «чтобы ЭТО не кончалось», «ВРЁЁЁЁЁШ золотой не спроста».

Текст, написанный прописными буквами, воспринимается реципиентами как крик и часто трактуется как оскорбительное повышение голоса. Такие отклонения от орфографической нормы носят ситуативный характер, могут быть как узусными («феньк ю вери мач!»), так и традиционными («щас», «здрасте», «ваще»).

В рамках графематического уровня основной проблемой с точки зрения взаимовлияния английского и русского языков является сосуществование букв латинского и русского алфавитов, латиницы и кириллицы в репликах коммуникантов.

Существование особых технических условий ввода текста и обилие заимствований с особым графическим обликом обусловлены использованием букв латинского и кириллического алфавита. В процессе исследования степени сосуществования латиницы и кириллицы, были выделены несколько ступеней сосуществования латиницы и кириллицы в Интернет-общении:

– включение английского языка в русский текст, т.е. в Интернет-общении пользователи употребляют цитаты, выражения на английском языке для того, чтобы, например, процитировать слова известной песни или помещают подписи под сообщениями, которые также представляют собой цитату;

– сосуществование латиницы и кириллицы в Рунете, или полная латинская транслитерация русского текста, т.е. буквы русского алфавита на языке общения передаются латинскими д – d, г – g и т.д. Например:

22:49:3 – Unter Linden: lyt4we,zaplatit bez rabotnim dengi I sidet’ smotret’ kak oni poljat kortowky kotoryjy ti bydew kywat zimoi))).

– использование участниками дискуссий одних и тех же клавиш с целью ввода латинских букв, по умолчанию указывающие на русские, например, сокращение P.S. передается в Интернет-общении русскими буквами З.Ы. Например:

07.04.2005 09:57 am – Coolmax: Вчерашний мой эксперимент удался на славу. З.Ы.: Эту тему надо было бы перенести в раздел "Интернет в Североуральске". З.З.Ы.: Если есть вопросы по подключению - звоните, пишите, стучите в аську – помогу, чем смогу.

Автор приведенного высказывания не переключает язык ввода текста и использует вместо общеупотребительных латинских сокращений P.S. и P.P.S. сокращения З.Ы. и З.З.Ы., сокращая тем самым время ввода сообщения.

– написание заимствованных слов сохраняется в латинской графической форме, например web-чат транслетируется как веб-чат, online – онлайн. Например: 17:45:37 – Аlex23: Принцип работы любого веб-чата - периодическая перезагрузка содержимого странички, чтобы обновить инфу.

Все чаще иноязычные слова (или их элементы) приводятся в графически неадаптированном (неосвоенном) виде с сохранением исконного графического облика. Графически неадаптированные иноязычные элементы встречаются в составе сложных слов – в виде одного из корней: Я предлагаю на каждый случай несколько fashion-идей. После этого web-чат казался чем-то вроде телеги на гонках формулы.

Тексты в веб-чатах и форумах насыщены английскими терминами, именами (полулатиница, полукириллица смешиваются): «Всем бай»; «Вообще какая у тебя версия браузера?»; «Хотмейл мой идиотский работает очень идиотично»; «Это очень просто: есть такой тег в одно слово»; «Это уже поправимо, хотя бы на том же викенде»; «click here»; «сори, не углядела»; «Даймон, а кондишну-то в чем; «Кстати, я не вижу мордочки в твоем Нике».

Иноязычный элемент в чатах и форумах может передаваться латинским шрифтом в давно освоенном заимствовании, нечленимом в современном русском языке: «Surпризы Эдуарда Дробицкого» в Саратове».

Тaким образом, на графематическом уровне языка общения в Интернете одной из главных особенностей является одновременное использование как кириллицы, так и латиницы. Использование букв латинского алфавита наряду с кириллическими при написании отдельных слов может быть мотивировано, во-первых, экстралингвистически, т.е. существованием особых технических условий ввода текста и, во-вторых, обилием заимствований с особым графическим обликом, включающим морфемы, изображаемые и латиницей и кириллицей. Однако от использования фрагментов английского текста в своих сообщениях русскоязычные пользователи постепенно отказываются, поскольку общение, происходящее в российской части Интернета, предполагает сравнительную национальную замкнутость, обособленность и подразумевает, что русский язык является основным языком общения в чатах и форумах.

На лексическом уровне особое место в Интернет-общении занимают заимствования. Так, в процессе появления новых слов важнейшим источником пополнения является словообразовательный аспект.

В Интернет-общении активно употребляются заимствования, восходящие к этимологически сложным словам или словосочетаниям в языке-источнике и не полностью освоенные русским языком. Морфемная структура подобных слов в современном русском языке определяется по-разному. К сложным словам с повторяющими корнями можно отнести существительные прайс-лист / прайслист (англ. price list, ср. прайс, лист; “спец. Список цен на все товары (в том числе на акции, ценные бумаги) и услуги, предоставляемые какой-либо организацией, фирмой, предприятием и т.п.; котировка»); реалити-шоу (англ. reality show, ср. реальный, шоу; “развлекательная телевизионная программа, составленная из фрагментов записи реальной жизни и общения людей, специально помещенных в определенные условия; реальное шоу”); фейс-контроль/фейсконтроль (англ. face control, ср. фейс-лифтинг, контроль; “вихуальная оценка возраста, соответсствие человека, его личностных качеств правилам, установленным в том или ином учреждении для каких-либо целей”.

В форумах и веб-чатах активно употребляются заимствования, представляющие собой специфические сетевые аббревиатуры (акронимы) – общепринятые в Интернет-общении. Несмотря на малобуквенность, они, как правило, имеют довольно широкий смысловой ореол. Порой за такими сокращениями стоит целая идеология, или атмосфера исторической эпохи (по меркам скоротечного интернет-времени, опережающего течение времени обычного, особенно исторического). Наиболее употребительные:

1) ИМХО – IMHO, In My Honest Opinion, вар.: Имею Мнение – Хрен Оспоришь:

2) LOL – Laughing Out Loudly; громко смеюсь;

3) THNQ –Thank You; спасибо;

4) 2day – Today; сегодня;

5) 2nite – Tonight; этим вечером;

6) Пы Сы – искаженная фонетическая транскрипция P.S.;

7) ЗЫ – прямая транслитерация P.S.(Приложение).

Необходимо отметить, что при подсчете частоты употребления англоязычных акронимов, выяснилось, что наиболее распространенной англоязычной аббревиатурой в русскоязычных форумах является аббревиатура ИМХО – транслитерированный вариант английского IMHO.

Частота употребления англоязычных акронимов

Акроним

Кол-во сообщений, в которых употребляется

Процент от общего числа сообщений

(94168)

IMHO (imho)

78

0,083

ИМХО (имхо)

484

0,514

LOL (lol)

357

0,379

ЛОЛ (лол)

48

0,051

ASAP (asap)

2

0,002

АСАП (асап)

0

0,000


(Подсчет произведен на материале форумов на http://fobo.ru)

Данные таблицы свидетельствуют о том, что русскоязычные пользователи употребляют англоязычные аббревиатуры весьма избирательно. Есть два очевидных лидера – акронимы ИМХО (In My Humble Opinion – по моему скромному мнению) и LOL (Laughing Out Loudly – громко смеясь). ИМХО – наиболее ассимилированный и понятный русскому пользователю акроним – изменение его графической формы не влечет за собой риск быть непонятым, тогда как латинский графический облик акронима LOL коммуниканты все еще нечасто решаются менять на кириллический. Аббревиатуры же, не вошедшие в таблицу ни разу не употреблены на исследуемых форумах.

Таким образом, в форумах и веб-чатах можно выделить несколько групп новейших заимствований, в основном англоязычного характера: объективно необходимые слова, которые называют новые понятия и для которых в русском языке не было соответствующих номинаций; новые заимствованные слова, которые отличаются от соответствующих русских слов объемом содержания или оттенком значений.

При образовании существительных в Интернет-общении активны также иноязычные слова с заимствованным же суффиксом -ер: браузер, спаммер, мейлер. В частности, в русскоязычном сегменте более активно употребляются слова с исконно корневыми морфемами. Так, в словообразовательных моделях активна универбация с суффиксом –к(а). Например, из антивирусной программы получается – лечилка, из программы перелистывания страниц – листалка, соответственно: программа для осуществления телефонных звонков – звонилка и т.д. По данной модели образовываются существительные с суффиксами -щик/-чик, означающие программы для выполнения соответствующих действий: отладчик, перекодировщик, загрузчик. Например, посетитель Exor пишет: Сейчас программа в полной мере выполняет функции таких программ, как звонилка, менеджер закачки, оффлайн браузер, синхронизатор времени… Или, например, ViGo Cool Boy спрашивает: Maximus, а лечилка есть?

Из примеров видно, что участники дискуссий употребляют описываемые словообразовательные модели без каких бы то ни было комментариев, будучи уверенными, что собеседники их поймут. Поэтому, можно сделать вывод, что данный способ словообразования популярен не только потому, что он делает обозначение более компактным, но и потому, что такая форма слова является вполне прозрачной и понятной потенциальным собеседникам.

В некоторых словообразовательных моделях встречается такой способ образования существительных, как усечение. Речь идет об образовании слов путем отсечения словообразующего суффикса или о регрессивной деривации. Например, слово инстал, что в переводе от англ. to install означает «устанавливать программу», образовано от глагола инсталлировать, инсталлить, прога (программа), сабж (subject), гиг (гигабайт).

Отсечение словообразующего суффикса проходит не только по морфемному шву. Например, вместо слова компьютер используется усеченное комп, вместо слово информация – инфа.

Таким образом, на образование существительных повлияли следующие факторы:

1) заимствованное из английского языка слово-термин подстраивается и осмысливается с языком коммуникантов;

2) стремление коммуникантов ускорить процесс обмена сообщениями;

3) языковая игра как способ адаптации заимствований.

Данные факторы в свою очередь повлияли и на процесс образования глаголов в сети Интернет. Следует отметить, что образование глаголов испытало на себе незначительное влияние со стороны английского языка. Выделяются два способа образования глаголов: первый заключается в присоединии к заимствованной корневой морфеме русскоязычных глагольных аффиксов, позволяющих использовать созданное таким образом слово в качестве обозначения действия: юзать (от англ. to use - использовать), кликнуть, хакнуть (от англ. to hack – взламывать (о компьютерах), забанить (от англ. ban – запрещение; санкция за нарушение правил, запрет на доступ к чему-либо), зафрендить (от англ. friend – друг; добавить в друзья), флудить (от англ. flood — наводнение, затопление; пустословие), коннектиться (от англ. to connect — соединять, связывать, подключать) и т.п.; второй способ представляет собой своеобразный метафорический перенос: жать (архивировать), зависнуть (приостановить функционирование – о компьютере) и т.д.

В данной работе нами также исследованы прилагательные и причастия, образованные на основе заимствованных корневых морфем или аббревиатур. Так, в образовании прилагательных и причастий также принимают участие различные аффиксы. Например, активны слова, образованные от обозначаемых форматов и названий архиваторов, такие как авишный – в формате avi, зааржеванный, зазипованный – «о файлах, сжатых архиваторами ARJ и ZIP. Причастия в Интернет-общении преимущественно образуются от глаголов с заимствованной морфемой, тогда как имеется несколько способов образования прилагательных: 1) прилагательные, образованные путем присоединения аффиксов к заимствованной морфеме; 2) прилагательные, переосмысленные с опорой уже существующим в русском языке. Например, белый – собранный в Европейском Союзе или в Америке, желтый – собранный в азиатских странах, в основном в Китае. Несомненно, употребление такой лексики в сетевой паутине является источником пополнения словаря литературного языка, так как наблюдается транслитерация некоторых значений слов в сферу общелитературного языка .

Можно утверждать, что одним из аспектов интеграции русского и английского языков в Интернет-общении является то, что иноязычное слово-термин подстраивается к имеющемуся аналогу носителя русского языка и осмысливается с опорой на них.

На синтаксическом уровне языка сети проявляется тенденция к аграмматизму или по-другому к отклонению от синтаксических и пунктуационных норм современного литературного языка со стороны говорящего (пишущего). Существует мнение, что аграмматизм в Интернет-общении развивался под влиянием разговорной речи и молодежных жаргонов.

На синтаксическом уровне языка тексты форумов и веб-чатов характеризуются отклонением от синтаксических и пунктуационных норм литературного языка со стороны говорящего (пишущего). Недостаточность письменных средств для полноценного общения, а именно, отсутствие в письменности языковых средств, характерных для устной речи, таких, как: интонация, особые выделения фрагментов речи голосом (например, логическое ударение), громкость и т.д., породила в Интернет-общении следующие графические новообразования: Количество употребляемых при виртуальной коммуникации смайликов неограниченно: глубина эмоциональных и смысловых оттенков, заключенных в эмотиконе зависит лишь от фантазии коммуникантов. Чтобы помочь посетителю чатов или любителю SMS-общения сориентироваться в бесчисленных вариантах сокращений, с некоторых пор начали создаваться даже специальные словари эмотиконов и акронимов.

Так, например, в словаре “WAN2TLK? ltle bk of txt msgs”, впервые изданном в 2000 году в Лондоне, приведено более тысячи эмотиконов и акронимов, предназначенных для того, чтобы сделать обмен информацией в Интернете и в формате SMS максимально быстрым. Аббревиатуры и смайлики, собранные в словаре, помогают передать сложнейшую гамму чувств:

а) смайлики или эмотиконы, изображающие эмоцию. Чаще всего составляется из типографических знаков. Например:

:-) или (*_*) – улыбка;

:-( или :-

:-0 или :-О – удивление;

%) – сумасшедший.

б) эмотиконы, характеризующие внешность автора сообщения:

В-) ]-) – я ношу солнечные очки;

:-{} – я пользуюсь губной помадой и т.д.

в) эмотиконы-картинки:

@–;– роза;

}1{ бабочка;

Англоязычные акронимы и эмотиконы перекочевали в активный словарь русскоязычных пользователей Интернета, практически не претерпев никаких изменений. Причины столь “грубого” заимствования могут скрываться, во-первых, в особенностях русского языка и в компрессии языковых средств (например, для русского языка неприемлемы сокращения типа 2moro – tomorrow, thx – thanks, r – are и т.п.). Во-вторых, относительно недолгий срок существования русского языка в сети предполагает временную неспособность языка адаптироваться к новым условиям коммуникации. Но, возможно, в скором времени исследователи столкнутся с англоязычными изменениями в русском языке.

В целом, можно утверждать, что на всех уровнях языка общения в русскоязычном Интернете проявляются свои особенности, обусловленные как экстралингвистическими факторами, так и условиями взаимовлияния английской и русской языковых традиций – этим и объясняется уникальность исследуемого языка.
























Заключение

На основе проведенных исследований я, во-первых, существенно обогатила свой английский разговорный язык, а во-вторых сделала некоторые выводы о том, как быстрее понимать смысл тех или иных разговорных выражений.

В русскоязычном Интернете взаимовлияние русского и английского языков проявляется на всех уровнях языка электронного общения.

Для графематического уровня языка сети характерно сосуществование латиницы и кириллицы.

На морфологическом уровне языка можно отметить популярность способа словообразования, заключающегося в присоединении к заимствованной из английского корневой морфеме русскоязычных аффиксов.

Для лексического уровня языка в русском Интернете характерно существование широкого пласта англоязычных заимствований, обладающих разной степенью адаптированности.

Посетители форумов российского Интернета не используют английский язык для межличностного общения как такового: иноязычные фразы служат, скорее, для цитирования и оформления собственного высказывания на русском языке (как, например, англоязычная подпись), тогда как участники дискуссий в русскоязычных форумах, расположенных вне русского сегмента Интернета, могут общаться и по-английски, предполагая возможность контакта с иноязычным собеседником.

Таким образом, язык русского Интернета является наследником англоязычной традиции общения в сети и сталкивается с совершенно новыми ранее не существовавшими реалиями, являющимися неотъемлемыми атрибутами процесса электронного общения. Выявленные в процессе исследования изменения на всех уровнях языка могут быть объяснены стремлением русского языка приспособиться к новым условиям функционирования, освоить иноязычные реалии.











Список использованной литературы

1 Борисов А.Ю. Роскошь человеческого общения. – М.: RISC, 1998. – 184 с.

2. Виноградов Н.В. Русский компьютерный сленг // Энергия. – 2003. –№9. – С.65-68.

3. Губайловский В.А. Сетикет // Новый мир. – 2004. - №3. – С. 203-207.

4. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Культура речи. – 2007. – № 2. – С. 38-40 с.

5. Морослин П.В. Есть ли речевой этикет в Интернете? // Культура речи. – 2009. – №4. – С. 50-54.

6. . Смирнов Ф. О. Навигация веб-сайта: лингвокультурные особенности, 2004 - http://stra.teg.ru/lenta/innovation/1400/print;

7. FoBo.ru : Российский Интернет-форум [Электронный ресурс]. – http://fobo.ru

























Сокращение

Расшифровка

Перевод

AAM

As a matter of fact

На самом деле

AFAIK

As far as I know

Насколько я знаю

ASAP

As soon as possible

Как можно быстрее

B4

Before

Раньше, сначала

BRB

Be right back

Сейчас вернусь

BTW

By the way

Кстати

CUL8R

See you later

Увидимся позже

FAQ

Frequently asked questions

Часто задаваемые вопросы

ILU, ILUVU

I love you

Я тебя люблю

LOL

Laughing out loudly

Громко смеюсь

OTOH

On the other hand

С другой стороны

ROTFL

Rolling on the floor laughing

От смеха катаюсь по полу

PLS

Please

Пожалуйста

PPL

People

Люди (обращение)

PSWD

Password

Пароль

RUOK?

Are you OK?

Ты в порядке?

SOME1, SUM1

Someone

Кто-то

THNQ

Thank you

Спасибо

TIA

Thanks in advance

Заранее благодарен

TTUL, TTYL

Talk to you later

Потом поговорим

U

You

Ты (вы)

X

Kiss

Целую

2day

Today

Сегодня

2nite

Tonight

Этим вечером

Аббревиатуры и акронимы, используемые в Интернете