Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
Алексеевская средняя общеобразовательная школа
Грибановского муниципального района
Воронежской области
Районная ученическая научно-исследовательская конференция
« Первый шаг в науку»
Исследовательская работа
по иностранному языку (немецкому)
на тему: « Особенности русских и немецких сказок»
Выполнили:
Мирошников Эдуард,
Саяпин Владимир
ученики 6-го класса
МКОУ Алексеевской СОШ
Руководитель:
Данилова Ольга Николаевна,
учитель немецкого языка
2015 год
Содержание
Стр.
Введение………………………………………………………………..…….3
Глава I. Сказка как жанр устного народного творчества………………
1.1. Особенности народной и литературной сказки ………………………5
1.2. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в немецких и русских сказках ………………………………………………………………7
Глава II. Национальный колорит героев
2.1. Национальная специфика образов……………………………………11
2.2. Сходство и различие мотивов в немецких и русских сказках……...15
2.3. Сравнительный анализ сказок А.С. Пушкина "Сказка о мертвой царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"…………… 17
Заключение …………………………………………………………………23
Литература ………………………………………………………………….24
Везде исследуйте всечасно,
Что есть велико и прекрасно.
М.В. Ломоносов
Введение
Что такое сказка? Это красивый мир волшебства и превращений. Мир удивительный и непостижимый. Веселые и грустные, страшные и смешные, сказки знакомы нам с детства. С ними связаны наши представления о добре и зле, о мире и справедливости. Сказки любят и дети, и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты.
Неизвестно, кто и когда придумал сказки. А ведь они пришли к нам из глубокой древности. Каждый народ слагал и слагает до сих пор свои сказки. Однако, давно замечено, что сказки разных народов мира очень схожи между собой и имеют много общего: излюбленные сюжеты, одни и те же типы героев, чудесные превращения, волшебные предметы, магические задания.
Но при всём этом у каждого народа сказки особенные. На них лежит печать старинного быта, обычаев, порядков. В них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере того или иного народа, о национальной специфике пейзажа, имен, жизненного уклада. Именно из сказок мы впервые узнаем о том, что в разных странах люди живут по-разному, следуя в первую очередь сюжету, отмечаем для себя эти различия и получаем первое представление о культуре и быте разных народов. Поэтому любой сборник сказок народов мира – это не только интересное литературное произведение, но и своеобразная всемирная энциклопедия, источник необходимых знаний о культуре стран и народов. Сказки страны изучаемого языка предстают при этом перед нами в новом свете – не просто как давным-давно вымышленные истории, а как историческое произведение, дающее полезные знания.
Сказки помогают нам точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер народов. В современных условиях развития общества это является немаловажным и актуальным, т. к. сопоставительный анализ явлений культуры разных стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции. Этим обусловлена актуальность исследования.
Объектом данного исследования являются немецкие и русские сказки.
Предмет исследования – основные сюжеты, мотивы и образы героев русских и немецких сказок.
Цель работы – выявить особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.
Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:
определить сходства и различия основных сюжетов и мотивов русских и немецких сказок;
сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить национальную специфику образов героев;
провести сравнительный анализ сказок А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и установить их отличия.
Используемые методы – метод сравнительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа.
Постановка проблемы, методы ее изучения, особенность используемых теоретических источников (на русском и на немецком языках), имеющиеся практические наработки по обозначенной теме и сделанные в итоге выводы позволяют обозначить данную работу как научное исследование.
Глава I. Сказка как жанр устного народного творчества
Особенности народной и литературной сказок
Сказка - один из основных жанров устного народного творчества. Это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.
Народные и литературные сказки – это произведения одного и того же жанра, однако между ними существуют заметные различия. Они затрагивают и саму форму повествования, и внутреннее содержание произведений. В основу любой сказки положена история о чудесных приключениях персонажей, однако в фольклорном сюжете она развивается достаточно традиционно, а в литературном имеет произвольный и зачастую многоплановый характер.
Разумеется, сначала появились народные сказки, которые не записывались, а передавались «из уст в уста». Жители Древней Руси отражали в них свои представления о взаимоотношениях человека и природы, нравственные принципы, проводили четкую грань между добром и злом. Народные сказки обычно подразделяют на волшебные, бытовые, сказки о животных.
Литературная сказка возникла значительно позже. Во многом, она создавалась на основе народной. Во второй половине XVIII века появилось довольно много авторских обработок фольклорных сюжетов. В XIX веке традиционные сказочные сюжеты используют писатели, в дальнейшем ставшие признанными классиками жанра, - Шарль Перро, братья Гримм, Ганс Христиан Андерсен. Как правило, в литературных сказках этого периода повторяются фольклорные мотивы, но выбор персонажей и развитие сюжета подчиняются воле автора.
Писатели часто используют традиционные мотивы народной сказки, к примеру, ненависть злобной мачехи к прекрасной и трудолюбивой падчерице («Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм, «Двенадцать месяцев» Самуила Маршака), спасение волшебных животных, ставших помощниками персонажей (Северный олень из «Снежной королевы» Андерсена) и многие другие.
Система образов в классической литературной сказке заимствуется у народной. Среди сказочных персонажей нередко можно встретить злую мачеху, добрую фею, попавшую в беду принцессу или бедную сиротку и, разумеется, прекрасного принца, хотя порой вместо него может появиться умный и храбрый солдат (например, в «Огниве» Андерсена). Не стоит забывать и о том, что любая сказка – и литературная, и народная – провозглашает идеалы добра и справедливости, учит читателя сопереживать положительным героям.
У литературной сказки всегда есть конкретный автор, зафиксированный в письменной форме и неизменный текст и нередко довольно большой, по сравнению с народной сказкой, объем. На страницах литературной сказки подробно и красочно описываются место действия и внешний облик персонажей. К тому же, писатели стараются исследовать психологию своих героев, что позволяет им превратить обобщенные образы народной сказки в неповторимые индивидуальные характеры. При этом в литературной сказке присутствует ярко выраженная авторская позиция.
Именно в XIX веке начинают собирать и записывать народные сказки во всех странах мира.
Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в немецких и русских сказках
Высказывание Канта о «нравственном законе внутри» находит подтверждение в немецком сказочном фольклоре. Любая ложь здесь порицается, как и любое нарушение Божьего, так и человеческого закона. «Благородный» вор, который крадёт только у богатых, осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король в сказке “Der Froschkönig” осуждает дочь за то, что она не хочет держать слово, данное лягушонку. «Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится».
В русском сказочном мире понятия добра и зла существенно размыты. Поступки совершаются исходя из целесообразности, а не в силу каких бы то ни было «глупых» законов. В сказке «Вещий сон» добрый молодец, встретив трёх братьев, которые никак не могли разделить наследство, решает проблему элементарно. Пустив три стрелы вдаль, посылает за ними братьев: вернувшийся со стрелой первым берёт себе ковёр, второй – шапку, третий – сапоги. Братья убегают, а добрый молодец забирает эти вещи себе и идёт творить добрые дела. «Старики побежали за стрелками; а Иван, купеческий сын, забрал все диковинки и вернулся к своим товарищам». Украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не проступком, а удалью.
У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота - беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». У русских никто ни с кем делиться не намерен.
Сказочные герои - младший сын, притворяющийся дурачком, находчивый крестьянин, пройдоха ремесленник, бывалый солдат, отпущенный со службы,- состязаются в уме, силе и ловкости с драконами, великанами, ведьмами, оборотнями и всегда выходят победителями из трудной борьбы. Злые силы отступают, справедливость торжествует, счастье улыбается смельчаку: он добывает богатство, становится обладателем волшебных предметов или получает в жены красавицу принцессу («Храбрый портняжка», «Золотой гусь», «Чертов чумазый брат», «Стоптанные туфельки», «Столик- накройся, золотой осел и дубинка из мешка» и др.).
В других случаях счастливая судьба вознаграждает простую девушку или нелюбимую падчерицу за ее трудолюбие, честность и добрый нрав («Семь воронов», «Три пахаря», «Снегурочка», «Золушка», «Братец и сестрица» и др.).
В сказках о животных легко угадывается аллегорический смысл. Звери, умные и хитрые, жадные и свирепые, слабые и покорные, наделяются типическими чертами, занимают в животном царстве каждый свое место, напоминая об отношениях господства и подчинения среди людей («Волк и семеро козлят», «Заяц и еж», «Кошка и мышка», «Волк и лиса», «Камбала-рыба» и др.).
Сказки на бытовые темы, отражающие реальные жизненные отношения, полны задорного юмора и смешных нелепиц. Забавная путаница, суматоха, неразбериха никогда не являются в таких потешных сказках самоцелью. В шуточной форме всякий раз утверждается здоровая мораль, а предметом осмеяния становятся всевозможные человеческие пороки и слабости: лень, тунеядство, жадность, скупость, зависть, бахвальство, трусость, глупость, чванство и т. д. («Смышленый Ганс», «Умная Эльза», «Бременские музыканты», «Семеро храбрецов», «Сова», «Ленивый Гейнц», «Соломинка, уголек и боб» и др.). Красочный мир немецких народных сказок с их волшебной фантазией, мудрой простотой, неиссякаемой верой в лучшее будущее народа-труженика прекрасно охарактеризован Вильгельмом Гримм.
«Эти сказки,- пишет он в предисловии к сборнику,- проникнуты тою же самою чистотой, которой мы так удивляемся и так дорожим в детях; у них как бы те же самые светло-голубые, ясные, блестящие но уже вполне сформировавшиеся глаза, в то время как члены еще слабы и непригодны для жизненной работы. Мир их очень ограничен: в нем появляются короли, принцы, верные слуги, бравые ремесленники, а главным образом - рыбаки, мельники, угольщики и пастухи, то есть все люди, живущие в близком соприкосновении с природой; все находящееся вне этого мира чуждо и неизвестно народным сказкам. Так же как и в мифе о золотом веке, вся природа в них живая: солнце, месяц и звезды доступны, раздают подарки и даже могут быть вотканы в одежду; в горах карлики роются в поисках драгоценных металлов; в море спят водяные духи; птицы, растения и камни говорят и выражают свои симпатии; даже кровь взывает и произносит слова. Эта наивная близость и общение между самым великим и самым малым содержат в себе невыразимую прелесть, и что касается нас, то мы скорее готовы прислушиваться к разговору между звездой и бедным заблудившимся в лесу ребенком, чем к музыке миров. Все прекрасное является в них золотым и усыпанным жемчугом; встречаются даже золотые люди; с другой стороны, зло - темная сила, нечто чудовищное, великан, пожирающий людей. Однако зло преодолимо, ибо на сцену является добрая женщина, знающая, как предотвратить опасность,- и, таким образом, рассказ всегда заканчивается перспективой бесконечной радости».
Отчётливо различимо и отношение двух народов к гражданскому законодательству. Немцы демонстрируют истинно правовое сознание. В немецкой сказке «Братец и сестрица» король приказал ведьму и ее дочь вести в суд, и там был над ними произнесён приговор. Ни о каких судах и приговорах в русских сказках нет и речи. Конец в похожей сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» представлен совсем по-иному: «Алёнушка ожила и стала краше, чем была. …Ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле».
В мире немецких сказок определённое место уделено библейским персонажам. Бог мудро руководит действиями людей. Дева Мария являет милосердие. Ангелы приходят к героям в трудную минуту. В русских сказках упоминается лишь Бог, сила, у которой только следует просить помощи. Священнослужители называются попами, и они противостоят народу. Чего стоит хотя бы «батюшка» из русской сказки «Клад». К старику, нашедшему горшок с золотыми червонцами, ночью является поп и начинает пугать его чёртом, чтобы отобрать клад. «Вот в самую глухую полночь пошел поп прямо к стариковской избе и ну стучать да царапаться».
Выводы:
Литературная сказка создается конкретным автором, в каноничной письменной форме. Образ героя индивидуализирован, а сюжет не ограничен какими-либо мотивами.
Также нужно учесть, что сказка является один из самых любимых жанров литературы. Во всем мире сказки читают и взрослые, и дети. В сказках открывается мир несказанных чудес.
Национальный характер любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации.
Глава II. Национальный колорит героев
2.1. Национальная специфика образов
Национальная специфика сказок проявляется в образах героев. Возьмем, к примеру, широко известный в сказках персонаж – Бабу-Ягу. В русских сказках - три типа персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках - два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина».
Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.
Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам, которые Баба-Яга задает при встрече с героями. «Откуда ты идешь? Куда путь держишь?» И старуха дает путнику поесть, попить, и готовит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила».
Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». Они предсказуемы, последовательны и, конечно, ответственны. У нее в доме всегда порядок, чистота, уют - все высокоорганизованно, все имеет свое место.
Все это говорит о менталитете, о национальном характере немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.
Рассмотрим далее образы русских дураков и немецких дурней. Тут работает механизм, согласно которому «последние станут первыми». При этом русский дурак достигает цели исключительно при помощи покровительствующих ему кудесников. Немецкий же дурень в значительной мере опирается на свои собственные силы, изначально принимающиеся окружающими за признак безумия. Так, например, в «Сказке о том, кто ходил страху учиться» младший сын, который «был дурень, ничего не понимал и к учению был неспособен», на поверку оказался совсем не таковым.
Русский Иванушка-дурачок полный антипод Герою. Он и не могуч, и не красавец, да еще и дурак. Неказистый, смешной, глупый, покорный жестоким и злым людям Иванушка -дурачок весь создан из противоречий. Он выглядит дураком, но оказывается самым умным в критические минуты; он ленивый на вид, но в решающий момент действует быстро, смело. Его сила в том, что своей добротой и непрактичностью он производит на алчных окружающих впечатление слабого и глупого, и они не могут себе представить его умным, находчивым, каким он является на самом деле.
В собранных трудах братьев Гримм представлены сказки, которые относятся к разным жанрам: волшебные сказки ("Рапунцель", "Три змеиных листочка", "Госпожа Метелица"), в которых рассказывается о разных чудесах, превращениях, заклинаниях; сказки о животных ("Волк и семеро козлят", "Бременские и уличные музыканты"), где, как в баснях, животным приданы те или иные черты человеческого характера; наконец, бытовые сказки ("Гензель и Гретель", "Умная дочь крестьянская") - истории, в которых рассказывается о разных случаях из реальной жизни.
Во многих сказках прославляется храбрость, находчивость простого человека. Как и в русских сказках, младший брат, которого считали несмышленым, оказывается умнее и добивается для себя всех благ на земле.
Так, в сказке "Золотой гусь" королем становится младший из трех братьев - Дурень. Старый король поставил перед ним три условия, после выполнения которых, Дурень женился на королевской дочери. А все это стало возможным только потому, что он не был жадным, поделился пирогом и вином с лесным человеком, который ему сказал: "Оттого, что у тебя сердце доброе и ты охотно со мной поделился, я награжу тебя счастьем". Злонравие, несправедливость, жестокость сурово осуждается, и виновных настигает возмездие. В "Сказке про можжевельник" мачеха убивает нелюбимого пасынка, и волшебные силы карают ее за это смертью. Сказка про Золушку известна у многих народов. В собрании братьев Гримм история ее заканчивается не просто торжеством Золушки и ее свадьбой - наказаны ее высокомерные сестрицы.
В сказках о животных действуют, как и в сказках других народов, злой волк, хитрая лиса, глупый осел, трусливый заяц.
Очень несложная шутливая история рассказана в сказке "Бременские музыканты". От своих хозяев сбежали осел, собака, кот и петух, чтобы образовать квартет. Сочетание этих четырех голосов оказалось таким ошеломляющим, что они сумели прогнать разбойников из их пристанища.
Примечательны сказки, в которых выказано большое уважение к людям труда. "Скатерть самобранка, золотой осел и дубина в мешке" - так называется небольшая история о трех братьях, которые прилежно работали и получили в награду за свой труд чудесные вещи, чудесное животное. И как же был наказан тот, кто нечестным путем хотел воспользоваться этими волшебными средствами!
В сказках ярко выражен гуманистический взгляд на мир и большое уважение к человеческому достоинству.
Таким образом, приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, мы можем сделать вывод, что именно в них содержатся национально-культурные особенности стран изучаемого языка, помогающие глубже понять менталитет народа.
Имена – часть истории и культуры любого народа. «В именах в той или иной степени отражаются быт и фантазия, род занятий и отношение к окружающему миру, художественное творчество народов, даже их исторический контакт между собой». На страницах сказок, народного фольклора живут многочисленные имена, прозвища персонажей.
Для русских сказок характерно использование имени Иван, которое заимствовано из греческого языка, в который оно попало из древнееврейского языка, где имело форму Иоханан. Через религию имя Иоханан (Иоанн) попало не только в русский язык. «Родственником» русского имени Иван является немецкое Иоханнес, Иоганн или Ханс (Ганс).
Поэтому для обозначения "простоватого или глуповатого человека" в немецких сказках используется имя Ганс (уменьшительно-ласкательное Hänsel (Hans). Если в начале сказки он выступает, как и русский Иван с приложением "дурак", то в конце её герой оказывается самым умным и добрым.
Так сказка учит добру и справедливости. Благодаря своему верному помощнику чудо-коню Сивке-Бурке герой русской сказки выполняет условия царя и женится на царевне, превратившись в конце в Ивана – царского зятя. Благодаря золотому гусю Ханс, герой немецкой сказки, женится на принцессе и становится зятем короля (сказка Гримм «Die goldene Gans»).
Таким образом, сказки каждого народа имеют свой ярко выраженный национальный характер, так как они показывают уклад жизни народа, особенности той среды, в которой бытуют. В них отражаются изменения быта, местные природные условия, трудовые процессы; содержатся национально-культурные особенности стран, помогающие глубже понять менталитет народа.
2.2. Сходство и различие мотивов в немецких и русских сказках
Сказки литературные писали многие русские и иностранные писатели, используя народные сказочные мотивы или создавая свои оригинальные сказки. Широко известны глубокие по содержанию сказки А. С. Пушкина, «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова, сатирические сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина, политические сказки А. М. Горького. Из иностранных «сказочников» известны датский писатель Андерсен, немецкие писатели братья Гримм, Гауф, французский «сказочник» Ш. Перро и другие.
Когда-то никакой литературы для детей не существовало, народные и первые литературные сказки вовсе не предназначались малышам. Шарль Перро, братья Гримм и Пушкин составляли свои сборники сказок для взрослых, хотя сегодня их читают едва ли не грудным младенцам. Но в то же время бабушки и няньки пересказывали детям те истории, на которых выросли сами – народные легенды, побасенки и сказки. И лишь начиная с первой половины ХIХ века, когда популярной становится литературная сказка, авторы «официально» признали, что этот жанр особенно нравится детям. Тогда-то и начали сочинять сказки для детей и про детей.
Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Эти общие представления объясняются наличностью единого мифологического предания, зародившегося еще до разделения индоевропейских народов. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, в которой возникает сказка, общность исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству. У многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Попелюшке), о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев, о чудесных помощниках человека – животных.
Таким образом, сказки разных стран имеют много общего. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей.
Наиболее полное исследование в области изучения русской сказки было предпринято русским литературоведом В. Я. Проппом, который считал, что «мотивы в волшебных сказках заменяются функциями – поступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия». В Словаре русского языка С. И. Ожегова мы читаем следующее определение: «мотив – это побудительная причина, повод, к какому либо действию».
Большинство волшебных русских и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги.
В чем же состоит различие?
«Поисков дома» в немецкой сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. «Где мой смех?» – трагически вопрошает Тим Талер.
Герой русской сказки ищет вовсе не дом. Не свое место в существующем мире. И не себя. Герой ищет МИР, в котором он нужен и полезен. Незнайка мечется от Солнечного Города и до Луны, пока не осознает печально, что только в Цветочном Городе он под стать окружающей природе.
Итак, немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.
2.3. Сравнительный анализ сказок А.С. Пушкина "Сказка о мертвой царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"
Прежде чем сравнить сказки Пушкина и братьев Гримм, необходимо обратится к истории их происхождения. Из шести сказок, записанных Пушкиным, только одна („Сказка о попе и работнике его Балде“), идет непосредственно из устного творчества, — все остальные идут из книги, от книжных и западноевропейских и восточных источников. Его задачей было передать чуждые сюжеты так, чтобы они стали подлинно-национальными. И он создал пять замечательных сказок, “пропитанных русским духом”.
Немецкие ученые-филологи братья Гримм записывали сказки от народных сказителей, сознательно стремясь сохранить народный дух и народный язык. Позднее они лишь обработали услышанные и записанные народные варианты, придав им литературную форму. Поэтому сказки немецких ученых можно рассматривать как литературно обработанные варианты народных сказок. С русскими сказками подобную работу провели известнейший русский фольклорист Александр Николаевич Афанасьев и позднее писатель Алексей Николаевич Толстой.
Сказки братьев Гримм были опубликованы в 10–20-х годах ХIХ века,
т. е. раньше, чем сказка Пушкина (1833 г.).
« Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» близка к сюжету сказки «Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм. Она также могла быть создана на основе русской сказки, записанной в Михайловском. Пушкин мог использовать русскую сказку «Волшебное зеркальце». Сравнивая сказки А. С. Пушкина "Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка и семь гномов", можно найти общее и различное. Общее заключается в очень близком сюжете. В обеих сказках есть матери, злые мачехи, добрые, любимые всеми главные героини, женихи, спасители. Различие отражает национальный колорит: обычаи, утварь, поведение
героев.
Название сказки |
А.С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» | Я. Гримм, В. К. Гримм « Белоснежка и семь гномов» |
Элементы композиции |
I.Зачин |
Царь с царицею простился, В путь дорогу снарядился. И царица у окна Села ждать его одна… | Зимним деньком, в то время как снег валил хлопьями, сидела одна королева и шила под окошечком, у которого рама была черного дерева. |
II. Завязка действия |
Смерть царицы | Смерть царицы |
Девять месяцев проходит, С поля глаз она не сводит… …Восхищенья не снесла И в обедне умерла | Чуть только родилась доченька, Королева –мать умерла. |
Женитьба царя | Женитьба царя |
Год прошел, как сон пустой Царь женился на другой… | Год спустя король женился на другой |
III Развитие действия |
Царица хочет погубить царевну | Злая царица хочет убить Белоснежку |
Позвала к себе Чернавку И наказывает ей, Сенной девушке своей, Весть царицу в глушь лесную И связав ее живую Под сосной оставить там На съедение волкам…
| И вот позвала она однажды своего псаря и сказала : «Выведи эту девочку в лес, чтобы она мне более на глаза не попадалась. Убей ее и в доказательство того, что мое приказание исполнено, принеси мне ее легкое и печень. |
IV Кульминация сказки |
Встреча царевны и семи богатырей | Белоснежка в доме у семи гномов |
Но невеста молодая, До зари в лесу блуждая, Между тем все шла да шла И на терем набрела… Час обеда приближался, Топот по двору раздался: Входят семь богатырей, Семь румяных усачей.
| Бежала она, пока несли ее резвые ноженьки, почти до вечера; когда же утомилась, то увидела маленькую хижину и вошла в нее. Когда совсем стемнело , пришли в хижину ее хозяева- семеро гномов, которые в горах рылись, добывая руду. |
Поиск царевны королевичем Елисеем | |
Королевич Елисей, Помолясь усердно богу, Отправляется в дорогу За красавицей-душой, За невестой молодой… | |
V Развязка |
Женитьба Елисея и царевны | Женитьба Королевича и Белоснежки |
Свадьбу тотчас учинили, И с невестою своей Обвенчался Елисей…. | Королевич сказал радостно: « Ты у меня, у меня!- рассказал ей все случившееся и добавил –Ты мне милее всех на свете; поедем со мной в замок отца – и будь мне супругою». Белоснежка согласилась и поехала с ним, и их свадьба была сыграна с большим блеском и великолепием … |
Смерть злой мачехи | Смерть злой царицы |
В двери прямо побежала И царевну повстречала. Тут тоска ее взяла, И царица умерла… | Затем ее заставили вставить ноги в эти раскаленные башмаки и до сих пор плясать в них, пока она не грохнулась наземь мертвая. |
VI Концовка |
Я там был, мед, пиво пил, Да усы лишь обмочил. | Стали они жить-поживать, Да добра наживать. |
VII Форма изложения |
Поэтическая речь | Проза |
VIII Троичность |
Три раза обращался королевич Елисей к силам природы | Три раза хотела мачеха убить Белоснежку |
Свет наш солнышко! Ты ходишь
Круглый год по небу, сводишь Зиму с теплою весной, Всех нас видишь под собой. Аль откажешь мне в ответе? Не видало ль где на свете Ты царевны молодой? Я жених ей"… Месяц, месяц, мой дружок, Позолоченный рожок! Ты встаешь во тьме глубокой, Круглолицый, светлоокой, И, обычай твой любя, Звезды смотрят на тебя. Аль откажешь мне в ответе? Не видал ли где на свете Ты царевны молодой? Я жених ей"…
Ветер, ветер! Ты могуч, Ты гоняешь стаи туч, Ты волнуешь сине море, Всюду веешь на просторе, Не боишься никого, Кроме бога одного. Аль откажешь мне в ответе? Не видал ли где на свете Ты царевны молодой? Я жених ее"…
| « …та зашнуровала быстро да так крепко, что у Белоснежки разом захватило дыхание и она замертво пала наземь.» «…вытащила ядовитый гребень и показала его Белоснежке. Гребень до такой степени приглянулся девочке, что она дала себя оморочить и отворила дверь торговке.»
«Но чуть только она откусила кусочек его, как упала замертво на пол.» |
Три дня ждали богатыри, что царевна очнётся от сна.
| Три дня ждали гномы, что Белоснежка очнется от сна. |
…Ждали три дня, но она Не восстала ото сна. | Они положили ее в гроб, и сев все семеро вокруг ее тела, стали оплакивать и оплакивали три дня подряд. |
IX Атрибуты сказки, их символы |
Яблоко, зеркало, гроб | Яблоко, зеркало, гроб |
В итоге сравнительного анализа мы получили следующее:
Общее в сказках:
«Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушника | «Белоснежка и семь гномов» Братьев Гримм |
Правдивое зеркальце | Правдивое зеркальце |
Ведьма (мачеха) | Ведьма (мачеха) |
Ядовитое яблоко | Ядовитое яблоко |
Стеклянный гроб | Стеклянный гроб |
Спасает королевич | Спасает королевич |
Терем на опушке леса | Хижина на опушке леса |
Семь- магическое число | Семь- магическое число |
Сходный сюжет | Сходный сюжет |
Царевна родилась зимой | Белоснежка родилась зимой |
Русские традиции | Немецкие традиции |
3 и 7-магические числа | 3и 7 –магические числа |
Отличие в сказках:
Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушника | «Белоснежка и семь гномов» Братьев Гримм |
Есть жених, королевич Елисей | Нет жениха. Он появляется в конце сказки. |
Богатыри | Гномы |
На убийство посылает Чернавку | На убийство посылает егеря |
Сама по себе красивая девочка | Внешний вид по желанию |
Разное обращение к зеркалу: Свет мой зеркальце скажи Да всю правду доложи, Я ль на свете всех милее, Всех румяней и белее? | Разное обращение к зеркалу: Зеркальце ,зеркальце на стене, Кто всех красивей во всей стране? |
Смерть мачехи от тоски и печали | Смерть мачехи от раскаленных туфель |
Есть охраняемое животное ( собака) | Нет охраняемого животного |
Героиня оживает вследствие того, что гроб разбился | Героиня оживает вследствие того, что кусочек яблока удаляется |
Расположение гроба под горой | Расположение гроба на горе |
Сравнительный анализ сказок позволяет прийти к выводу, что поэт создаёт свою неповторимую литературную сказку. Она отличается от сказки братьев Гримм и сюжетом, и героями, и языком. Сказка Пушкина более поэтична, красочна, изящна по ритму и языку. Братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских людях.
Об этом свидетельствуют:
-образы богатырей, взятые из русских былин;
-терем богатырей, напоминающий добротную крестьянскую избу;
-троекратные обращения Елисея к силам природы, напоминающие русские народные песенные заклинания.
А.С.Пушкин не просто пересказал известный сюжет, а написал авторскую сказку, в которой многое изменил в связи с тем, что хотел выразить свои собственные идеалы, мысли и представления о жизни. Сказка братьев Гримм рассказывается ради традиционно народной идеи: наказание злых сил и вознаграждение слабых и беззащитных.
Заключение
Анализ русских и немецких сказок помог выявить их особенности. Русские сказки при похожести, на первый взгляд, своим сюжетом на сказки других стран, в частности на немецкие сказки, имеют свой национальный русский колорит.
Как стало ясно, эти особенности заключаются не столько в сюжетах сказок, сколько в иных элементах. А именно: в понятиях нравственности, добра, зла, справедливости; в мотивах; в специфике образов героев; в именах героев (как части истории и культуры народа).
Работа показала, что немецкие сказки братьев Гримм на самом деле являются народными немецкими сказками, которые братьями Гримм были только собраны и сохранены. Сказки А. С. Пушкина (на примере «Сказки о мертвой царевне») содержат нравственные ценности автора и авторское отношение к героям.
Имеющиеся особенности сказок являются естественным отражением отличий уклада, быта, культуры русского и немецкого народов, сложивших эти сказки или записавших их. Знание национальных особенностей сказок различных стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.
Литература
Пропп В.Я. « Исторические корни волшебной сказки»
Пропп В.Я. «Поэтика фольклора», -Лабиринт, 1998 г
А.С. Пушкин « Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»
Сказки братьев Гримм
Интернет-ресурсы
http://www.proshkolu.ru
http:www.pandia.ru/text/77/275/19494.php