Городской этап научно-практического марафона «Шаги в науку»
СЕКЦИЯ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Англоязычные эпонимы в русском языке
Исследовательская работа
Выполнено ученицей
5 «А» класса МБОУ СОШ № 225
города Заречного
Самойловой Маргаритой Михайловной
Научный руководитель - учитель
английского языка
МБОУ СОШ № 225
Кузина Юлия Сергеевна
город Заречный Пензенской области
2025
Оглавление
Оглавление 2
Введение 3
1.1 Происхождение термина «эпоним» и его значение. Классификация эпонимов 4
2.1 Практическая часть. Классификация эпонимов по значениям 6
Заключение 7
Список использованных источников и литературы 8
Приложение 1 Классификация англоязычных эпонимов 9
Приложение 2 Краткий словарь-справочник эпонимов англоязычного происхождения 12
Введение
На протяжении всего исторического развития языки мира сталкивались, взаимно обогащались, в результате чего происходило взаимодействие культур и обмен культурными ценностями, заимствование слов.
В нашей жизни мы ежедневно встречаем разнообразные заимствования: названия городов, стран, географических объектов, растений и животных, предметов материальной культуры. Нас окружают заимствованные слова, которые мы используем в письменной и устной речи, воспринимаем на слух и произносим, однако редко задумываемся об их появлении в языке и не осознаём, что некоторые слова могут быть связаны с конкретными людьми. Это эпонимы — слова, которые происходят от имен реальных или вымышленных людей.
Актуальность данной работы определяется возросшей популярностью английского языка в современном российском обществе. Мы постоянно сталкиваемся с английскими эпонимами, как в повседневной жизни, так и в художественной литературе. Чьё-то изобретение, открытие, ярко выраженное качество характера, а иногда и дурная слава сделали этого человека настолько известным, что его имя стало частью языка. Многие слова имеют очень интересную историю, а поэтому, на них можно остановиться более подробно.
Результаты работы послужат расширению лингвистического и страноведческого кругозора учащихся, повышению у них интереса к языку, помогут расширить лексический запас.
Цель работы - выявление англоязычных эпонимов, которые можно встретить в повседневной речи.
В соответствии с поставленной целью мы выдвинули ряд задач.
Задачи:
1. изучить литературу и данные интернет-источников по теме;
2. дать определение понятию эпоним, познакомиться с историей вопроса;
3. понять, как образуются эпонимы;
4. рассмотреть классификацию эпонимов в современном английском языке;
5. систематизировать англоязычные эпонимы по значениям;
6. обработать информацию и сделать выводы.
Объект исследования: эпонимия английского языка.
Предмет исследования: слова-эпонимы англоязычного происхождения.
Методы исследования:
1. анализ данных литературы и электронных источников;
2. систематизация полученных сведений;
Гипотеза: Эпонимы способствуют сохранению в коллективной памяти сведений о выдающихся личностях и событиях, оказавших влияние на развитие определенных областей знаний или практики.
Материалом для исследования послужили словари и интернет-сайты.
Систематизация англоязычных эпонимов по значению составляет новизну нашей работы.
Практическая значимость данной работы заключается в составлении краткого словаря-справочника эпонимов англоязычного происхождения, который поможет снять затруднения в понимании значения этих слов (см. Приложение 2)
Глава I
Теоретическая часть.
1.1 Происхождение термина «эпоним» и его значение.
Большой современный толковый словарь русского языка дает следующие определения понятию «эпоним»: названный по имени кого-либо или дающий имя кому-либо. [7]
Первое значение слова «эпонúм» восходит к ранней истории. Уже в древнем Египте по имени бога, царя, героя называли города, племена, территории. В древней Греции и Риме эпонимом называли лицо, от имени которого произведено название народа, местности и т. п. Из истории известно, что в общественных местах стояли статуи эпонимов (статуи богов, мифических героев, императоров), можно сказать, что в свое время существовал культ эпонимов.
В нашу эпоху значение слова «эпонúм» — «лицо, давшее название какому–либо объекту, процессу; собственное имя (оним), перешедшее в имя нарицательное», устаревает и почти не используется ни в научном, ни в общеупотребительном языке.
Примерно с 60-80-х годов ХХ в. начинает фигурировать лексическая единица «эпóним». Теперь словом «эпóним» обозначается тот объект, на который перешло личное имя – имя божества, героя или реального лица. Иначе говоря, в настоящее время эпоним – это не личное имя, давшее название объекту или процессу, а название самого объекта или процесса. [6]
Эпонимы являются довольно продуктивным способом обогащения лексического состава словаря и представляют богатый материал для дальнейших исследований. Как же появляются эпонимы?
Когда имена собственные приобретают достаточную известность в обществе и становятся настолько широкоупотребительными, что сливаются с языком и начинают выполнять функцию обобщения, то они переходят в разряд имен нарицательных, а имя собственное, входящее в структуру эпонима, делает его хранителем истории и культуры народа. Так, в XVIII веке близ Лондона жил содержатель постоялого двора некто Патрик Хулигэн (Hooligan), который вместе со своим семейством терроризировал всю округу. Буян и драчун настолько «прославился» своими дикими выходками, что имя его не забылось и даже стало нарицательным. Так, хулиганами в конце XIX века англичане стали именовать дерзких уличных озорников Лондона, а затем и вообще всех тех, кто грубо нарушал общепринятые нормы поведения. Таким образом, при переходе имен собственных в нарицательные слово приобретает новое значение, которое теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с продукцией, изготовленной им или с какими-то характерными условиями местности и т. п. То есть происходит расширение объема значения слова. [2]
Нарицательных существительных, которые образовались от имен собственных, довольно много. Правители, философы, путешественники, ученые, изобретатели, предприниматели оставили о себе память. Дизель, гобелен, кириллица – названия этих вещей являются своеобразными памятниками хорошим людям, которые когда-то их изобрели, придумали и оставили потомкам.
В сфере науки и техники – огромное количество подобных названий. Большая часть единиц измерения физических величин и приборы, механизмы, различные устройства названы в память о знаменитых ученых или изобретателях (ампер, ватт, вольт, герц, дрезина, карданный вал, рентген, мартен, ватман, паскаль, резерфорд) [2].
Чтобы подробнее познакомиться с английскими эпонимами, рассмотрим их классификацию.
1.2 Классификация эпонимов
Эпонимы классифицируются по происхождению, сфере употребления, способу образования[6].
1.3 Классификация эпонимов по происхождению
Эпонимы по происхождению можно разделить на следующие группы:
1. Мифонимы - собственное имя вымышленного объекта любой категории (героя, божества, имена богов). Например:
Мегера – злая, сварливая женщина (по имени Мегеры, греческой богини мщения).
2. Топонимы – имя собственное, обозначающее название географического объекта. Например:
Оксфорд - плотная ткань. Английский город Оксфорд знаменит Оксфордским университетом, но мало кто знает, что в этом городе впервые начали делать плотную ткань под названием «оксфорд».
3. Антропонимы – имена, фамилии, отчества и псевдонимы, а также прозвища людей, как реально существовавших, так и литературных персонажей. Например:
Маугли – одичавший ребёнок, от имени героя книги Киплинга.
1.4 Классификация эпонимов по сфере употребления:
Классификация эпонимов по сфере употребления включает следующие типы:
1. Общеупотребительная лексика. Эпонимы, используемые в повседневной жизни и называющие конкретные предметы, понятия или явления. Примеры: кардиган, сэндвич, хулиган.
2. Терминологическая лексика. Эпонимы, относящиеся к различным научным областям и представляющие собой термины, то есть наименования, в структуру которых входит фамилия учёного, впервые описавшего научное явление. Примеры: Дальтонизм, единицы измерения ватт, ньютон, джоуль и др.
1.5 Классификация эпонимов по способу образования
По способу образования эпонимы можно разделить на непроизводные и производные.
Непроизводные эпонимы – это эпонимы, которые возникли в результате перехода без каких-либо изменений. Например:
Химик Макинтош – плащ макинтош.
Ученый Ньютон - единица измерения ньютон.
Производные эпонимы – это эпонимы, которые образованы суффиксальным способом, способом словосложения и аббревиации. С производными эпонимами мы сталкиваемся, когда от собственных имён образуются новые термины или географические названия. - суффиксальный способ: Дальтонизм
- способ сложения: Болезнь Паркинсона
- аббревиация: Оксбридж (Оксфорд + Кембридж)
Глава II
Практическая часть.
2.1 Классификация эпонимов по значению
Становясь эпонимом, слово приобретает новое значение, которое теперь соотносится с типичной деятельностью человека, с продукцией, изготовленной данным лицом или в данной местности, какими-то характерными чертами личности и т.п. Изучая теорию данного вопроса, мы не встретили ни в одном источнике классификацию эпонимов англоязычного происхождения по значениям. Мы попытались систематизировать эпонимы англоязычного происхождения согласно значению. У нас получилось выделить 15 групп (см.Приложение 1):
1. Названия еды, напитков: Шарлотка (Сharlotte pie)
2. Названия видов ткани, одежды, обуви: Кардиган (Cardigan)
3. Названия растений, животных: Гренни Смит (Granny Smith)
4. Названия предметов быта, косметики: Барби (Barbiе doll)
5. Названия оружия: Берданка (Berdan rifle)
6. Названия архитектурных сооружений, гостиниц, учебных заведений: Биг Бен(Big Ben)
7. Спортивные термины: Бадминтон (Badminton)
9. Названия единиц измерения: Джоуль (Joule)
10. Названия химических элементов: Резерфордий (Rutherfordium)
11. Названия кодов: Азбука Морзе (Morse code)
12. Названия заболеваний: Дальтонизм (Daltonism)
13. Географические названия: Вашингтон (Washington)
14. Научные и политические термины: Дарвинизм (Darwinism)
15. Названия по роду деятельности, личностным качествам людей: Хулиган (hooligan)
2.2 Выводы.
Итак, в результате проведенной работы было установлено, что эпонимы – это слова, образованные от имен собственных, людей или событий, которые тесно связаны с описываемым явлением, предметом или концепцией. Эпонимы встречаются в различных областях. Они представляют собой эффективный инструмент для передачи информации, позволяющий лаконично связывать понятия с конкретными личностями или событиями. Таким образом, наша гипотеза подтвердилась. Изучение эпонимов часто открывает дополнительные исторические контексты, позволяя погрузиться в эпоху и обстоятельства, в которых было сделано то или иное открытие.
Заключение
Словообразование и этимология — это не просто аспекты лингвистики, а целая история, отражающая культурные и исторические перипетии человечества. Каждое название несёт в себе отголоски прошлого, миграции народов, изменения в языке. Например, название города может рассказать о его основателе, его традициях и даже о сущности жителей. Порой, погружаясь в изучение наименований, мы можем открыть для себя новые горизонты, которые обогатят наше понимание мира и его многообразия.
Список использованных источников:
1) Блау М.Г. Судьба эпонимов: 300 историй происхождения названий. Изд-во ЭНАС, 2010.
2) Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. М.: Просвещение, 1999. - Режим доступа: https://sheba.spb.ru/za/otsob-naric-1989.htm
3) Гончаров, Н. И. Иллюстрированный словарь эпонимов в морфологии под ред. проф. И. А. Петровой. — науч. изд. — Волгоград: Издатель, 2009. — 504 с.: ил.
4) Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Азбуковник, 2008. – 1040 с.
5) Какзанова Е.М. Уровневая система термина - эпоним / Е.М. Какзанова – Режим доступа: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/k/kakzanova1.pdf
6) Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. Библиографическая информация: М.: ЛИБРОКОМ, 2012. — Режим доступа: https://eponym.ru/Book/1169?ysclid=m63yg9svqo712477597
7) https://slovar.cc/rus/tolk/132231.html
8) https://gufo.me/dict/eponyms_dict
9) https://science.fandom.com/ru/wiki
10) https://rus-eponym.slovaronline.com
Приложение 1
Классификация эпонимов англоязычного происхождения по значениям
1. Названия еды, напитков:
Гиннес (Guinnes)
Грог (Grog)
Сэндвич (Sandwich)
Чеддер (Сheddar)
Шарлотка (Сharlotte pie)
2. Названия видов ткани, одежды, обуви:
Балаклава (Balaclava)
Веллингтоны (Wellington/ Wellies)
Кардиган (Cardigan)
Макинтош (Mackintosh)
Оксфорд (Oxford)
Реглан (Raglan)
Френч (French)
3. Названия растений, животных:
Виктория – регия (Victoria)
Гренни Смит (Granny Smith)
Гуппи (Guppy)
Мелба (Melba)
Пуансеттия (Puansettia)
Традесканция (Tradescantia)
4. Названия предметов быта, косметики:
Барби (Barbiе doll)
Ватман (Whatman)
Жиллетт (Gillette)
Книга рекордов Гиннеса (The Guinness Book of Records)
Макс Фактор (Max Factor)
Мейбелин ( Maybellin)
Мишка Тедди (Teddy Bear)
Паркер (Parker)
5. Названия оружия:
Берданка (Berdan rifle)
Бикфордов шнур (Bickford fuse)
Браунинг (Browning)
Винчестер (Winchester)
Кольт (The Colt)
Шрапнель (Shrapnel)
6. Названия архитектурных сооружений, гостиниц, учебных заведений:
Биг Бен (Big Ben )
Букингемский дворец (Buckingham palace)
Гарвард (Harvard)
Макдоналдс (McDonalds)
Хилтон (Hilton)
7. Спортивные термины:
Бадминтон (Badminton)
Дерби (Derby)
Пилатес (Pilates)
8. Названия транспорта:
Бентли (Bently)
Боинг (Boening)
Додж (Dodge)
Линкольн (Lincoln)
Роллс-ройс (Rolls-Rouse)
Форд (Ford)
Харли-Дэвидсон (Harley-Davidson)
9. Названия единиц измерения:
Ватт (Watt)
Джоуль (Joule)
Ньютон (Newton)
Фарад (farad)
10. Названия химических элементов:
Лоуренсий (Lawrencium)
Резерфордий (Rutherfordium)
Сиборгий ( Siborgi)
11. Названия кодов:
Aда (Ada)
Азбука Морзе (Morse code)
12. Названия заболеваний:
Болезнь Паркинсона (Parkinson’s disease)
Дальтонизм (Daltonism)
Cиндром Дауна (Down syndrome)
13. Географические названия:
Ванкувер (Vancuver)
Вашингтон (Washington)
Водопад и озеро Виктория (Victoria waterfalls, lake Victoria)
Пролив Кука (the Straight of Cook)
Эверест (Everest)
14. Научные и политические термины:
Блэйризм (Blairism)
Брекзит (Brexit)
Дарвинизм (Darwinism)
Оксбридж (Oxbridge)
Тэтчеризм (Thatcherism)
15. Названия по роду деятельности, личностным качествам людей:
Бойкот (Boycott)
Маугли (Mowgli)
Отелло (Othello)
Хулиган (Hooligan)
Приложение 2
Краткий словарь-справочник эпонимов англоязычного происхождения.
Aда (Ada) – один из универсальных языков программирования, назван в честь Ады Лавлейс, которая считается первым в мире программистом.
Азбука Морзе (Morse code) – это особый способ кодирования знаков, который шифрует буквы алфавита, цифры и знаки препинания с помощью последовательности сигналов: длинных («тире») и коротких («точек»). Азбука получила свое имя в честь американского изобретателя и художника Самюэля Морзе.
Бадминтон (Badminton) – спортивная игра, которая возникла в древней Малайе. Своё название получила в 1872 году, когда английский герцог Бофорт, вернувшись из Индии, привез в своё имение Бадминтон ракетки и мяч с перьями. Игру продемонстрировали публике, и она сразу приобрела многочисленных поклонников, получив название «бадминтон».
Балаклава (Balaclava) – головной убор, закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица. Фактически, соединяет в себе шапку и маску - чулок. Слово произошло от одноименного города — Балаклава. Согласно легенде, солдаты британской армии во время Крымской войны так сильно мерзли под русским городом Балаклава, что придумали вязаную шапку с таким же названием.
Барби (Barbiе doll) – детская игрушка, кукла, предназначенная для девочек в возрасте от 3 до 14 лет. Имя Барби кукла получила в честь дочери ее создательницы Барбары. А полное имя куклы звучит как Барбара Миллисент Робертс. Барби была выпущена в 1959-м и сразу завоевала успех у покупателей.
Бентли (Bently) – марка легковых автомобилей класса «люкс», названа в честь основателя фирмы английского предпринимателя, изобретателя и конструктора автомобилей.
Берданка (Berdan rifle) – винтовка получила свое название по фамилии Хайрема Бердана, полковника участника Гражданской Войны в США. Он сумел прославиться как создатель снайперского подразделения, бывшего одним из самых эффективных боевых соединений северян. Винтовка Бердана созданная им совместно с командированными в Америку русскими офицерами полковником Горловым и капитаном Гуниусом была принята в том же году в России для вооружения частей русских войск.
Биг Бен (Big Ben ) – большой колокол на часовой башне здания британского парламента. Название колокола перешло также и на часовую башню Вестминстерского дворца, где Биг Бен (Большой Бен) был подвешен как часть часового механизма. Назван так по прозвищу главного инженера-строителя Бенджамина Холла. Официальное название башни — Башня Святого Стефана.
Бикфордов шнур (Bickford fuse) – огнепроводный шнур, который служит для передачи теплового импульса детонатору. Название – по имени английского изобретателя и предпринимателя Бикфорда.
Блэйризм (Blairism) – термин обозначающий политическую идеологию Тони Блэра, бывшего лидера Лейбористской партии и премьер-министра с 1997 по 2007 год. Тех, кто его поддерживает, называют блейриты. Слово вошло в Новый словарь английского языка в 2000 году.
Боинг (Boening) – назвние авиакомпании происходит от фамилии ее основателя Уильяма Эдварда Боинга
Бойкот (Boycott) – бойкот, бойкотировать. Слово появилось после случая, когда такую меру борьбы в 1880 г. применили ирландские арендаторы в отношении управляющего имением, которого они ненавидели — Ч. К. Бойкота.
Болезнь Паркинсона (Parkinson’s disease) — медленно прогрессирующее хроническое неврологическое заболевание, характерное для лиц старшей возрастной группы В 1817 г. английский врач Джеймс Паркинсон описал заболевание, основным проявлением которого были общая скованность и дрожание.
Браунинг (Browning) – автоматический пистолет, названный в честь братьев производителей огнестрельного оружия и рыболовных снастей, Джона Браунинга и Мэтью Браунинга.
Брекзит (Brexit) – это выход Великобритании из Европейского союза. Сокращение образовано от английских слов Britain «Британия» и exit «выход».
Букингемский дворец (Buckingham palace) – официальная лондонская резиденция и административная штаб-квартира британских монархов. Изначально дворец был известен как Букингем-хаус и строился для Джона Шеффилда, 1-го герцога Букингемского. В 1762 он был приобретён королём Георгом III году в качестве будущей частной резиденции монарха.
Ванкувер (Vancuver) - город в Канаде. Третий по величине город этой страны. Назван так в честь английского капитана Джорджа Ванкувера.
Ватман (Whatman) – бумага для черчения тушью и рисования ручного отлива из тряпичной массы; названа по имени Джеймса Ватмана, английского промышленника, зачинателя производства в Великобритании высококачественной бумаги.
Ватт (Watt) – единица мощности в Международной системе единиц СИ; обозначается Вт (междунар. W); названа по имени Джеймса Уатта, английского изобретателя, создателя универсальной паровой машины.
Вашингтон (Washington) – город Вашингтон назван в честь Джорджа Вашингтона, первого президента США. Он был основан в 1791 году.
Веллингтоны (Wellington/ Wellies) – высокие резиновые сапоги без застёжек и молний. Они созданы для ношения в дождливую погоду, особенно на природе.
Первые веллингтоны изготавливались из натуральной кожи, затем кожу сменила водонепроницаемая резина, при этом внешний вид сапог не изменился. Эти сапоги получили название в честь герцога Веллингтона. Именно он поручил сапожнику переделать армейские ботфорты образца XVIII века в гражданскую обувь. Сначала эти модифицированные сапоги делали из кожи. Только в конце XIX века с изобретением вулканизации стали производиться водонепроницаемые сапоги.
Виктория – регия (Victoria) –род многолетних водных растений семейства кувшинковых (водяные лилии). Растение получило свое название в честь королевы Виктории.
Винчестер (Winchester) – охотничье ружье. Изобретение получило свое имя от фамилии Оливера Винчестера, промышленника и политика. Благодаря его смелым изобретениям в производстве огнестрельного оружия О. Винчестер становится президентом собственной компании по выпуску оружия.
Водопад и озеро Виктория (Victoria waterfalls, lake Victoria) – названы в честь британской королевы Виктории (1837-1901). Водопад находится на реке Замбези в Южной Африке, имя ему дал шотландский исследователь-путешественник Дэвид Ливингстон, побывавший на водопаде в 1855 году. Озеро в Восточной Африке, которое открыл и назвал его в честь королевы Виктории британский путешественник Джон Хеннинг Спик в 1858 году.
Гарвард (Harvard) – один из самых известных и престижных университетов США и всего мира, старейший вуз США. Он был назван в честь английского миссионера и филантропа Джона Гарварда, который завещал этому учебному заведению всю свою библиотеку и половину имения.
Гиннес (Guinnes) – так называется темное пиво, производимое ирландской компанией. В 1755 г. Артур Гиннес начал варить темное пиво по собственному рецепту, которое получило его имя и стало очень популярным в Великобритании и позже в мире.
Гренни Смит (Granny Smith) – сорт яблони, созданный в 1868 году в Австралии. Название сорта переводится как «бабуля Смит», оно было дано в честь Марии Энн Смит. Увлекаясь селекцией, она скрестила привезённую из Франции яблоню-дичку с местной австралийской яблоней.
Грог (Grog) – горячий алкогольный напиток. В наиболее общем варианте представляет собой ром, сильно разбавленный водой с сахаром. Иногда используется горячий чай. В 1740 году английский адмирал Нельсон Вернон приказал выдавать морякам ром, разбавленный водой. Чтобы улучшить вкус разбавленного рома, в напиток добавляли лимон и сахар. Моряки называли адмирала «Старый Грог» за привычку выходить прогуливаться на палубе в непромокаемой накидке, называемой «грогрем». Прозвище сурового адмирала сократилось до одного слова и закрепилось за названием напитка.
Гуппи (Guppy) – вид аквариумных рыбок. Натуралист Роберт Гуппи открыл в реке на острове Тринидад рыбку, очень красивую и полезную(сообщалось, что она пожирает личинок и куколок комаров в джунглях острова). Вокруг тех озер и речек, в которых эта рыбка водилась, не было малярии. Названная в его честь гуппи стала одной из распространенных аквариумных рыбок.
Дальтонизм (Daltonism) – наследственная или приобретённая особенность зрения, выражающаяся в неспособности различать один или несколько цветов. Название — по имени Джона Дальтона, английского химика и физика, он первым описал данный дефект зрения, которым страдал сам.
Дарвинизм (Darwinism) – это научная теория, в основе которой лежит принцип, объясняющий механизм биологической эволюции наследственностью, изменчивостью и естественным отбором. Дарвинизм назван по имени английского натуралиста Чарльза Дарвина.
Дерби (Derby) – спортивное соревнование между соперниками из одного города или региона. Изначально Дерби — это состязание скаковых лошадей, однако в жизни чаще встречается употребление этого слова в значении футбольного матча. История слова «дерби» начинается в 1778 году, когда граф Дерби Эдвард Смит-Стэнли организовал конные скачки в рамках торжественных мероприятий по случаю собственной женитьбы.
Джоуль (Joule) – единица работы, энергии и количества теплоты в Международной системе единиц СИ; (обозначение - Дж ; международное - J); названа по имени Дж. П. Джоуля, английского физика, который внёс значительный вклад в исследование электромагнетизма и тепловых явлений, в создание физики низких температур, в обоснование закона сохранения энергии.
Додж (Dodge) – марка американских автомобилей, названа в честь основателей фирмы братьев Додж
Жиллетт (Gillette) – бритвенная система, производимая одноименной компанией, которую создал в 1901 году американский изобретатель Кинг Кэмп Жиллетт.
Кардиган (Cardigan) – теплый вязаный свитер без воротника, на пуговицах и с накладными карманами, появился благодаря английскому генералу Джеймсу Кардигану. Изобретение появилось во время Крымской войны, в которой участвовал Кардиган — его солдатам очень понравилась идея их командира надевать под мундир такой теплый жакет. Ночи в Крыму были холодные, и кардиган помогал солдатам не замерзнуть.
Книга рекордов Гиннеса (The Guinness Book of Records) – ежегодный справочник, раскрывающий информацию о рекордных достижениях людей и животных, уникальных природных явлениях, выдающихся достижениях шоу-бизнеса, СМИ и культуры. Впервые опубликована в 1955 году по заказу ирландской пивоваренной компании «Гиннесс», основатель Артур Гиннес. Идея принадлежала управляющему Хью Биверу, которому в голову пришла мысль создать для посетителей ирландских и британских пабов авторитетный источник, чтобы разрешить их споры относительно рекордности того или иного явления.
Кольт (The Colt) – знаменитый револьвер получил свое название по фамилии американского конструктора револьверов.
Линкольн (Lincoln) – марка американских автомобилей, названа её создателем в честь президента США Авраама Линкольна.
Лоуренсий (Lawrencium) – химический элемент, назван в честь Эрнеста Орландо Лоуренса, американского физика, изобретателя циклотрона.
Макдоналдс (McDonalds) – американская корпорация, работающая в сфере общественного питания, крупнейшая в мире сеть ресторанов быстрого питания. Компания основана в 1940 году братьями Диком и Маком Макдоналдами
Макинтош (Mackintosh) – так называют плащ из непромокаемой прорезиненной ткани, а также летнее мужское пальто, бывшее в моде в 40-50 годах двадцатого века. Чарльз Макинтош был известным шотландским химиком-изобретателем. Он сделал много изобретений. Прославило его производство плащей из резины, которые быстро вошли в моду.
Макс Фактор (Max Factor) – косметический бренд. Он был основан в 1909 косметологом, Максом Фактором.
Маугли (Mowgli) – одичавший ребенок. В 1893 году Редьярд Киплинг написал сборник рассказов о Маугли — человеческом мальчике, воспитанном волками и живущем среди диких животных. История о Маугли крепко полюбилась читателям, а позже была экранизирована целых восемь раз. С тех пор имя Маугли стало нарицательным — оно используется для описания детей, которые выросли среди животных в отрыве от общества и без надлежащей социализации.
Мейбелин ( Maybellin) – косметический бренд, созданный американским бизнесменом Т. Л. Вильямсом в 1915 году и названный в честь его младшей сестры Мейбел.
Мелба (Melba) – сорт персика получил свое название в честь оперной певицы Нелли Мелба.
Мишка Тедди (Teddy Bear) – плюшевый мишка. Имя Teddy Bear происходит от президента Соединенных Штатов Америки Теодора Рузвельта. В 1902 году во время охоты Рузвельт отказался убить беззащитного медведя-малыша, и эта история получила огромное внимание со стороны общественности. После публикации истории о Рузвельте и медведе два предпринимателя по имени Моррис Мичом и Роузвельтс Миффлин решили продолжить эксплуатировать популярность этой истории. Они создали плюшевых медведей и назвали их Teddy Bears в честь президента. Эта идея оказалась невероятно успешной, и плюшевые медведи быстро стали объектом желания детей и взрослых.
Ньютон (Newton) – единица силы в Международной системе единиц СИ; обозн. Н (междунар. N); Названа по имени И. Ньютона, английского учёного, заложившего основы классической физики.
Оксбридж (Oxbridge) – это общий термин, охватывающий методики обучения, разработанные старейшими и наиболее респектабельными учреждениями Великобритании: Оксфордским (OXFORD) и Кембриджским (CAMBRIDGE) университетами.
Оксфорд (Oxford) – вид ткани, традиционно используемой для пошива мужских сорочек. Выполняется ткацким переплетением «рогожка». Эта ткань была создана в английском городке Оксфорд. Как сегодня, так и много лет назад эта ткань ценилось за свою прочность, практичность и долгий срок службы. Именно поэтому эта хлопковая материя особенно понравилась студентам Оксфорда, которые носили рубашки и легкие куртки, сшитые из нее. Так, постепенно название университетского города стало синонимом и самой ткани, чья известность распространилась не только на страны Европы, но и на весь мир.
Отелло (Othello) – Имя для обозначения ревнивого супруга. Отелло герой трагедии Шекспира «Отелло», мавр, венецианский полководец, убивший из ревности свою жену Дездемону.
Паркер (Parker) – всемирно известный
бренд канцелярских ручек. Компания Parker была основана
Джорджем Сэффордом Паркером. Изделия Parker – синоним состоятельности, успешности и профессионализма.
Пилатес (Pilates) – методика фитнеса, в основе которой лежит концепция мысленного контроля над работой мышц. Изобретатель – Йозеф Пилатес (1883-1967), американский спортсмен и тренер.
Пролив Кука (the Straight of Cook) – пролив между Северным и Южным островами Новой Зеландии, назван в честь английского мореплавателя, трижды обогнувшего Землю.
Пуансеттия (Puansettia) – цветок – символ Рождества получил свое название по фамилии Пуансетта, посла США в Мексике.
Реглан (Raglan) – фасон пальто, платья, при котором рукав составляет с плечом одно целое (без поперечного шва), был придуман исключительно благодаря английскому генералу Фицрою Джеймсу Генри Соммерсету, барону Реглану. Во время знаменитой битвы под Ватерлоо барон Реглан был тяжело ранен в руку. Руку впоследствии пришлось ампутировать. Для фехтования или стрельбы Реглану вполне хватало одной руки, а чтобы отсутствие второй не бросалось в глаза, он поручил портному сшить специальную шинель со свободной проймой, цельнокроеным рукавом и пелериной. Такой фасон неожиданно вошёл в моду и до сих пор называется регланом.
Резерфордий (Rutherfordium) – химический элемент, назван по имени Эрнеста Резерфорда, британского физика новозеландского происхождения. Известен как «отец» ядерной физики, создал планетарную модель атома.
Роллс-ройс (Rolls-Rouse) – марка легковых автомобилей класса «люкс», названа в честь своих основателей бизнесмена Чарльза Роллса и инженера Генри Ройса.
Сиборгий ( Siborgi) – химический элемент, назван в честь американского физика Гленна Сиборга, который участвовал в открытии плутония и девяти других трансурановых элементов.
Cиндром Дауна (Down syndrome) – генетическое, врожденное заболевание, названное в честь британского врача Джона Лэнгдона Дауна, который полностью описал это состояние в 1866 году.
Сэндвич (Sandwich) – вид бутерброда, состоящего из двух кусочков хлеба и какой-либо начинки между нимию. Английский Лорд Сэндвич (1718—1792) был страстным игроком, который если и оказывался за карточным столом, то оторваться был не в силах. Мог играть сутками напролет, а чтобы подкреплять силы не отвлекаясь от главного, велел слугам приносить ему кусок мяса, положенный между двумя кусками хлеба. Идея пришлась по душе друзьям лорда и «Cэндвичи» быстро стали популярны.
Традесканция (Tradescantia) – род многолетних трав семейства коммелиновых, существуют 60 видов. Растение произрастает в субтропиках и тропиках Америки, разводят его в комнатах, оранжереях. Название растение получило по фамилии Джона Традесканта - английского натуралиста, садовода, ботаника. Джон Традескант собрал огромную коллекцию редкостей и диковинок, был хранителем садов и виноградников короля.
Тэтчеризм (Thatcherism) – направление политики консервативного правительства Великобритании под руководством Маргарет Тэтчер (1979–1990).
Фарад (farad) – единица электрической ёмкости в Международной системе единиц СИ; обозн. Ф (междунар. F); названа по имени М. Фарадея, английского физика и химика, основоположника учения об электромагнетизме.
Форд (Ford) – марка американских автомобилей, названа в честь основателя фирмы Генри Форда
Френч (French) – военная куртка в талию с четырьмя накладными карманами и хлястиком, получила свое название в честь любившего такой фасон британского фельдмаршала Джона Френча, участника англо-бурской и Первой Мировой войны.
Харли-Дэвидсон (Harley-Davidson) – марка американских мотоциклов, названа в честь двух друзей основателей Уильяма Сильвестра Харли и Артура Дэвидсона.
Хилтон (Hilton) – международная сеть отелей и курортов, принадлежащая корпорации Hilton Worldwide. Компания была основана Конрадом Хилтоном в 1919 году.
Хулиган (Hooligan) – нарушитель общественного порядка, тот, кто явно и грубо нарушает общественный порядок и выражает неуважение к обществу. Название — по имени Патрика Хулигэна. Патрик Хулигэн был хозяином постоялого двора близ Лондона в конце XVIII века, ирландец по происхождению. Он вместе со своим семейством терроризировал всю округу. Оксфордский словарь датирует частое появление этого мистера в полицейских отчётах 1898 годом. Необузданные буяны и драчуны настолько «прославились» своими дикими выходками, что имя их не забылось и даже стало нарицательным. Хулиганами в конце XIX века англичане стали именовать дерзких уличных озорников из юго-восточного района Лондона, а затем и вообще всех тех, кто грубо попирал общепринятые нормы поведения.
Чеддер (Сheddar) – английский сыр жирностью от 35 до 45%. Назван по месту первоначального производства — деревне Чеддер, в графстве Сомерсет в Англии.
Шарлотка (Сharlotte pie) – название всемирно известного яблочного пирога от имени королевы Шарлотты (1744–1818). Поощряя своих подданных к выращиванию полезных фруктов – яблок, она собственноручно изготовила сладкий пирог из яблок, залитых сливочным кремом. В словаре В. И. Даля такой пирог называется еще уважительно «шарлотой», но в наше время осталось лишь шарлотка.
Шрапнель (Shrapnel) – вид взрывчатого артиллерийского снаряда, предназначенный для поражения живой силы противника. Назван в честь Генри Шрэпнела, офицера Британской армии, который создал первый снаряд такого вида.
Эверест (Everest) – высочайшая вершина земного шара высотой 8844,43 м, находится в Гималаях. Название по имени - Джорджа Эвереста, британского военного, топографа.
20