СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Классный час о переводчиках "Спасибо за мудрость, доступную нам!"

Нажмите, чтобы узнать подробности

30 сентября - международный день переводчика.

Просмотр содержимого документа
«Классный час о переводчиках "Спасибо за мудрость, доступную нам!"»

МБОУ «Золотухинская средняя общеобразовательная школа»




Классный час в 10 «А» классе


«Спасибо за мудрость, доступную нам!»










Классный руководитель – Борисенко Г. В.




Ведущий: Если бы ни эти люди, то любая встреча иностранных политиков превратилась бы в «гляделки», а сотрудников ООН можно было бы распустить по домам. Так кто же эти люди? Это переводчики. Профессия переводчика - одна из древнейших на земле. Но именно сегодня она актуальна как никогда. 30 сентября отмечается международный день переводчика.

История перевода берет свое начало еще со времен бытия на земле Бога. Если верить Библии, Бог разгневался на самоуверенных людей, и мир стал многоязычным. Деление на сообщества все-таки произошло, но представители разных языковых групп все равно продолжали контактировать. Скорее всего, на землю также с проклятьем было послано и спасенье – переводчики. Они должны были помогать общаться людям, которые не могли понять друг друга самостоятельно. Сейчас мы проследим с вами историю развития переводческой деятельности в нашей стране.


Ведущая: Переводческая деятельность в России начинается уже в 9-м веке, во времена Киевской Руси. Император Византии в 864 году послал в славянские земли греческих монахов Кирилла и Мефодия. Они создали алфавит, который сегодня мы называем « кириллицей». Было сделано несколько переводов с греческого на староцерковнославянский. Среди первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. В 988 году состоялось крещение Руси и появилось много переводов, которые должны были ознакомить русских людей с основными доктринами новой религии, с церковными обрядами и обычаями. Религиозные переводы были обычно буквальными, но появились также и переводы, которые не просто копировали оригинал. Это такие книги, как «Житие Андрея Юродивого», «Пчела», «Космография» и другие. В этот ранний период развития страны имя переводчика никогда не указывалось. Переводы продолжали играть важную роль и во времена тяжелых лет монгольского ига. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы были исправлены. Большинство переводов делалось с греческого языка. В этот период проходило формирование русского языка на основе старославянского языка и народных говоров. В 16 веке Москва превратилась в политический, а также и в культурный центр России. В 1515 году Великий московский князь Василий 3 попросил прислать из греческого монастыря какого-нибудь ученого переводчика. В 1516 году в составе греческого посольства в Москву прибыл переводчик по имени Максим Грек.













Ведущий: В течение своей жизни Максим Грек переводил в основном религиозные книги, а также вносил исправление в прежние переводы и сопровождал их комментариями. Сначала он не знал ни русского, ни старославянского языка, и его переводы делались в два этапа: он переводил с греческого на латинский, а затем его помощники переводили с латинского на старославянский. Максим Грек был не просто переводчиком. Он был писателем, педагогом и философом. Он считал, что переводчик не только должен был знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями. В 17 веке число переводчиков в России увеличилось. Стали переводиться не только религиозные произведения, но и материалы, связанные с астрономией и астрологией, арифметикой и геометрией, анатомией и медициной. Появились первые двуязычные словари: латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и другие. Среди переводчиков того времени Епифаний, Славинецкий, Арсений Грек, приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин Ведущая: Решающим в развитии переводческой деятельности стал 18 век. Россия, «прорубив окно в Европу», получила возможность прямого контакта через Балтийское море с передовыми западноевропейскими странами. Реформы Петра I расширили экономические и культурные контакты Москвы. Значительно выросла потребность в переводах научно-технических текстов а также и произведений художественной литературы. ПетромI объявляются полезными и важными переводы, несущие в Россию новые знания. Резко расширяется диапазон переводов из различных областей: военное дело, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, астрономия, география, юриспруденция.






Ведущий: Петр I издал указ, который требовал «внятной» передачи переводимого содержания. Многие образованные люди того времени видели в переводах средство обогащения своего родного языка. Начала складываться литературная норма русского языка. Огромная роль в этом процессе принадлежала великому русскому ученому и поэту Михаилу Васильевичу Ломоносову. Ломоносов вместе с Сумароковым и Тредьяковским создали большое число поэтических переводов.

Ведущая: Выросла роль переводчиков в русском обществе. При Иностранной Коллегии была создана группа переводчиков. А в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» - первая профессиональная организация переводчиков. Она занималась не только переводами, но и готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия также отправляла студентов за границу, чтобы изучать «языки и науки». Среди дворян стало модным посылать детей за границу учиться профессии и иностранным языкам.

Ведущий: Отличительной особенностью развития переводческой деятельности в России в этот период было повышение значимости личности переводчика. Если раньше переводчик чаще всего выступал анонимно и стремился максимально точно, буквально передать оригинал, то со временем переводчикиначали подписывать переводы и позволять себе большую свободу. В 1748 году было опубликовано повеление царицы Елизаветы о необходимости больше переводить нерелигиозные книги. Канцелярия Академии обратилась к «дворянам

и людям других сословий» с призывом заниматься переводами. Именно в это время переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу.

Золотым веком русского перевода считают девятнадцатый век. В 19 веке переводческая деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Большой вклад в формирование новой русской школы перевода внесли такие известные деятели культуры, как историк А. Карамзин и поэт В. Жуковский.


Ведущая: А Карамзин видел в переводах ценный источник информации. Он переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков.


Ведущий: Жуковского А. С. Пушкин называл «гением перевода». Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с немецкого, латинского, французского, старославянского и английского языков. Благодаря ему русские читатели познакомились с творчеством Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и многих других писателей и поэтов.

Почетное место в истории переводческой деятельности в России принадлежит также двум великим русским поэтам: А. С. Пушкину и М. Ю. Лермонтову. Они очень многое сделали для повышения качества художественных переводов в России. Большой вклад в развитие перевода внесли В. Курочкин, Д. Минаев, М. Михайлов.

После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе Максима Горького было сразу же создано новое издательство «Всемирная литература», целью которого было издательство переводов всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. Это издательство познакомило нас с книгами выдающихся писателей и поэтов – Анатоля Франса, Генриха Гейне, Фридриха Шиллера, Чарльза Диккенса, Бернарда Шоу, Марка Твена и многих, многих других. Заслуженную известность приобрели такие мастера перевода как С. Маршак, М. Лозинский, Н. Любимов, Е. Калашникова и многие другие. Переводами занимались также Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов.

Ведущая: Профессия переводчика стала массовой. Появилось большое число служб и отделов в штатах государственных учреждений. Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения. Переводчиков художественной литературы готовили в Литературном институте имени М. Горького при Союзе писателей СССР.

После распада Советского Союза характер переводческой деятельности и ситуация на рынке существенно изменились. Рынок был наводнен переводами книг для «легкого» чтения: детективных, эротических, порнографических. Большой спрос побудил заняться переводами непрофессионалов. Постепенно положение стабилизировалось. Переводческая деятельность в России сегодня сохраняет свои масштабы и значимость. В учебных заведениях страны продолжается профессиональная подготовка переводчиков, создаются их профессиональные объединения, существуют законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. Российские ученые продолжают исследования в области человеческой деятельности, связанные с наукой о переводе.

И сегодня профессия переводчика необходима. Машинный перевод еще не скоро сможет вытеснить ручной. Она уникальна. Профессиональный переводчик должен в совершенстве владеть родным языком и несколькими иностранными. Если осуществляется устный перевод, то от человека требуется коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп и из разных стран. Переводчику необходимо знать менталитет тех, с кем предстоит вести переговоры. Он должен уметь грамотно вести деловую переписку, переводить документацию.

Ведущий: Переводчики могут работать не только в бюро переводов, но также в туристических агентствах, в международных компаниях, на телевидении, навыками переводческой деятельности должны обладать волонтеры, которые участвуют в организации и проведении различных мероприятий.

Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многообразный, это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, традиции и обычаи. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора. И, конечно, нужно помнить, что перевод – это, прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.

А сейчас мы с вами немного поработаем в качестве переводчиков.

Проведем конкурс начинающих переводчиков. Каждый ученик получает индивидуальное задание. На выполнение задания отводится 5 – 10 минут. (Участники конкурса работают. Звучит музыка, которая является музыкальным фоном, настраивает на рабочую атмосферу, действует успокаивающе.)


Задание первое:

Переведите английские пословицы на русский язык.


1. The early bird catches the worm.


2. Birds of feather flock together.


3. Take the bull by the horns.


4. A friend in need is a friend indeed


5. The right thing in the right place.


6. Never put off till tomorrow what you can do today.


7. Tastes differ.


8. There is no place like home.


9. East or West home is best.


Задание второе:

Сопоставьте английские идиомы с русскими эквивалентами.


1. To beat about the bush.


2. To make both ends meet.


3. Forbidden fruit is sweetest.


4. The game is not worth the candle.


5. Who keeps company with the wolf will learn to howl.


6. There is small choice in rotten apples.

А. Сводить концы с концами.

В. Запретный плод сладок.

С. Хрен редьки не слаще.

D. Ходить вокруг да около.

Е. С волками жить – по–волчьи выть.

F. Игра не стоит свеч.





Ответы на первое задание:



1. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому бог дает.


2. Birds of feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.


3. Take the bull by the horns. - Взять быка за рога.


4. A friend in need is a friend indeed. - Друг познается в беде.


5. The right thing in the right place. -Всему свое место.


6. Never put off till tomorrow what you can do today. - Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.


7. Tastes differ. - О вкусах не спорят.


8. There is no place like home. - В гостях хорошо, а дома лучше.


9. East or West home is best. - Дома и стены помогают.


Ответы на второе задание:



1. To beat about the bush. - Ходить вокруг да около.


2. To make both ends meet. - Сводить концы с концами.


3. Forbidden fruit is sweetest. - Запретный плод сладок.


4. The game is not worth the candle.- Игра не стоит свеч.


5. Who keeps company with the wolf will learn to howl. - С волками жить – по-волчьи выть.


6. There is small choice in rotten apples. - Хрен редьки не слаще.



Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; - М.:Издательский центр «Академия»,

2004. – 352 с.

  1. Павленко Н. И. ПетрI. – М. Молодая гвардия, 2007. – 427 с.

  2. Сигал Т. К. Готовимся к олимпиадам по английскому языку. 8 – 11 классы. 3-е издание, испр, - М.: Айрис-пресс, 2007. – 240 с.