СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Компонентный анализ синонимов

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Статья посвящена выявлению элементарных единиц значения (семы) при анализе слов, сходных  по значению, т.е. синонимов  или  синонимического ряда, а также определению удельного веса каждой лексемы в пределах группы и  соотношению между собой

Просмотр содержимого документа
«Компонентный анализ синонимов»

Л. Ю. Абаджян

Компонентный анализ синонимов

Статья посвящена выявлению элементарных единиц значения (семы) при анализе слов, сходных по значению, т.е. синонимов или синонимического ряда, а также определению удельного веса каждой лексемы в пределах группы и соотношению между собой.

Ключевые слова: компонентный анализ, синонимы, синонимический ряд, сема.


L. Y. Abajyan

Component analysis of synonyms

The article is devoted to the identification of meaning units (seme) of analysing words, i.e. synonyms or synonymous line,as well as the specific weight of each lexeme within the group and their connection to each othe.

Keywords: component analysis, synonyms, synonymous line, seme.


Если рассматривать, в чем состоит сходство синонимов, то найдем, что одно слово необъемлет никогда всего пространства и всей силы знаменования другого слова и что сходство между ними состоит только в главной идее.

Д. И. Фонвизин


Язык как сложный объект требует углубленного изучения отдельных уровней, установления взаимосвязи между ними, что дает возможность смоделировать структуру языка, выявить системные отношения. Все это важно для методики преподавания русского языка. Структура и система языка родного и неродного различным образом закреплены в языковом мышлении говорящего. Совершенно иным кажется язык с точки зрения иностранца. Это взгляд на язык как бы снаружи, представление, соотнесенное с образом своего родного языка.

Компонентный анализ относится к одному из наиболее эффективных методов изучения значения слов. Обычно он используется для описания смысловых отношений между словами, образующими более или менее замкнутые тематические группы(например,термины родства). При этом значение слова разлагается на элементарные составляющие, минимальные единицы, семы. Компонентный анализ в синонимии учитывает, что дифференциальные признаки слова в его соотношениях с другими словами данной лексико-семантической группы обладают неодинаковой различительной способностью.Системное исследование синонимов посредством компонентного анализа позволяет выявить те организующие семы, которые составляют семантическое ядро синонимического ряда. Исследование ведется на материале знаменательных, семантически емких частей речи: существительных, прилагательных и глаголов. В синонимическом ряду гибель, крах, крушение семантическим компонентом является «прекращение существования чего-то, полное разрушение» (Определение взято из Словаря синонимов Евгеньевой). К этому компоненту следует, очевидно, прибавить «стихийно или насильственным образом». Говоря о синонимичности этих слов, мы имеем в виду их переносное значение, основанное на метафоре.Так, слово гибель относится к людям, ко всему живому. И то, что как-то может быть связано с ними, сочетается со словом гибель.(Мы говорим: гибель людей, гибель городов и т.д.) В существительном крах основным номинативным значением является по словарю С. И. Ожегова: «В буржуазном обществе разорение, банкротство». В лексеме крах (в отличие от лексемы гибель) наличествует сема пространственного охвата, и сема, заключающая в себе характеристику протекания данного явления, быстрота, внезапность (ср. большой крах, сокрушительный крах). Поэтому мы говорим обычно трагическая гибель, но сокрушительный крах(гибнет человек, терпит крах организация). Мы говорим: обречь на гибель, на медленную гибель, но не говорим: обречь на крах.

В данном случае явный пример семантического согласования. Обречь означает предназначить в какой-то тяжелой участи. В данном словосочетании реализуется сема уничтожения, конца. Конец этот может быть скорым и медленным, но не внезапным, ибо в слове обрeчь нет внезапности. С этой точки зрения объяснимо словосочетание пойти на верную гибель при невозможности сказать пойти на крах.

Номинативное значение отглагольного существительного крушение связано с действием, относящимся к транспорту(крушение поезда, самолета). Действие, названное этим словом, представляется как внезапное, непредвиденное, поэтому невозможно сказать обречь на крушение, пойти на крушение. Итак, в сочетаниях с указанными глаголами лексемы гибель, крах, крушение не могут быть взаимозаменяемы вследствие несовпадения вышеуказанных семантических признаков. Но в именных сочетаниях, реализующих модель сущ. им. п.+ сущ. род.,где в роли несогласованного определения выступают лексемы мечта, надежда, несовпадающие семантические компоненты нейтрализуются, в результате становится возможным взаимозаменяемость лексем гибель, крах, крушение надежд. В этой позиции они становятся синонимами.

В синонимичном ряду пасмурный, сумрачный, хмурый, серый, тусклый (о погоде, небе, времени суток) прилагательные с разных сторон и в разной степени характеризуют сочетающийся семантический объект. Доминантой в этом ряду можно считать слово пасмурный. В слове сумрачный реализована сема недостаточной освещенности (ср: сумрак-полумрак). В прилагательном хмурый реализована сема, выражающая расположение к плохому настроению. В прилагательном серый реализуется оценочный момент (бесцветный, неяркий). При переводе на армянский язык данный синонимический ряд получает довольно скудное выражение: ամպոտ, ամպամած, մռայլ օր. Это можно объяснить различными парадигматическими соотношениями в лексико-семантической системе сопоставляемых языков. Так, в армянском языке для естественной освещенности нет лексической парадигмы тусклый, сумрачный. Соответствующие աղոտ (ср.աղոտլույս) применяется только в соотношении искусственного освещения. В качестве образной характеристики погоды, дня в армянском языке серый-գորշ не функционирует.

В глагольных синонимах очень тесно смыкаются лексические и грамматические значения. Скорее можно говорить о взаимообусловленности этих значений, чем о детерминированности одного другим. При одинаковой семантической функции глагола носить что, ходить в чем ( имеет обыкновение одеваться во что-либо)различна синтаксическая сочетаемость, что тоже вызывает многочисленные вопросы в иностранной аудитории. Рассмотрение грамматических свойств может объяснить природу сочетаемости. Глагол носить- переходный, обладает свойством сильного управления, естественно, предполагает наличие прямого объекта(в данном случае –тематический ряд названия одежды). Таким образом, значение одеваться обычно во что-либо реализуется в обязательной синтаксической конструкции. Конструкция развертывается и замыкается родительным падежом с предлогом из(ср. Он носит воду из колодца. Она носит шубу из кролика). Как видим семантика накладываетсвои ограничения.

Глагол ходить выражает движение разнонаправленное, повторяющееся, обычное. В этом значении он смыкается с глаголом несовершенного вида носить. Управление предложным падежом диктуется синтаксическими свойствами глагола ходить(глагол непереходный). Управление предложным падежом (Он ходит в шляпе.) можно считать выравниванием по аналогии с глаголом быть.

Разумеется, объем статьи не позволяет охватить все вопросы, связанные с синонимией языка и особенностями синонимов. Тем не менее, анализируемый материал дает возможность сделать следующие выводы: семантическое исследование слов и их грамматических свойств в парадигматическом аспекте, в соотношении со всем синонимическим рядом, выявляет скрытые семантические признаки, определяющие сочетаемостные возможности синонимов, способ их функционирования в той или иной речевой ситуации. Все это, разумеется, важно для методики преподавания русского языка в нерусской аудитории.













Список использованной литературы


  1. Апресян Ю.Д., О.Ю. Богуславская Ю.Д. Левотина И.Б. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск / Ю. Д. Апресян, О. Ю.Богуславская, И. Б. Левотина, Е. В. Урысон, М. Я. Головинская, Т. В. Крылова.- 2-е изд., испр. / Под общ. рук. ак. Ю. Д. Апресяна. – М.: Шк.,1999

  2. Евгеньева А.П. Словарь синонимов, Л.: 1975

  3. Кузнецов А. М.Метод компонентного анализа//Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой – М.: Советская энциклопедия , 1990

  4. Ожегов С. И. Словарь русского языка, М.: 1990

  5. Хантакова В.М. Теория синонимии: опыт интегрального анализа. – Иркутск, 2006






Старшая школа 1 г. Гюмри РА, Абаджян Лилит Юриковна , учитель первой категории русского языка и литературы, +374 99 955655, [email protected]