Пословицы, поговорки, фразеологизмы
Фразеологизмы, пословицы и поговорки
Фразеологизм - это устойчивое словосочетание из двух или более слов, употребляемое в переносном смысле.
Близки к фразеологизмам пословицы и поговорки. Отличие пословиц и поговорок от фразеологизмов состоит в том, что пословицы и поговорку выражают в себе законченную мысль (например, Семь раз отмерь - один раз отрежь ), тогда как фразеологизм заменяет собой отдельное слово или словосочетание. Многие фразеологизмы произошли от пословиц и поговорок.
Под “устойчивостью” здесь подразумевается, что слова, составляющие фразеологизм, нельзя заменять синонимами. Можно сказать выносить сор из избы в значении “выносить внутренние проблемы на всеобщее обозрение”, но нельзя сказать выносить отходы из дома или выносить мусор из квартиры.
В основе многих фразеологизмов, пословиц и поговорок лежит метафора (перенос значения по сходству).
Проблемы перевода
Попробуйте догадаться, что означают выделенные словосочетания. Подумайте, как их можно перевести на русский.
After my uncle retired from his job, he became a couch potato. Ever since her father became ill, she’s been working two jobs to bring home the bacon . My mother has to cook a lot of food when my brother comes to visit. He eats like a horse. The family has been living hand to mouth ever since their father lost his job. I already know you did it. Your best friend s pilled the beans. We didn’t expect him to come. He appeared out of the blue. Ms. Smith is my favourite teacher, she’s so down to earth . I know things are hard, but hang in there . Stop beating around the bush and tell me what really happened.
Фразеологизмы, пословицы и поговорки относятся к безэквивалентной лексике (вспомните, что это такое).
Переводчикам приходится искать похожие по смыслу выражения в языке, на который они переводят.
Числовой символизм в пословицах и фразеологизмах
Во многих культурах числа от 1 до 10 наделялись символическим значением. Так, число 3 у индоевропейских народов было символом гармонии (поэтому в сказках удача улыбается герою с третьей попытки; Бог любит троицу ). Число 4 было символом вселенной с ее четырьмя направлениями ( уйти на все четыре стороны ), а числа 7 и 12 (сумма и произведение 3 и 4 соответственно) связывались со значениями полноты, законченности (7 дней недели, 7 цветов радуги, “семь раз отмерь - один раз отрежь”, “за семью морями”).
Вспомните, какие еще пословицы с числительными вы помните?
Цветовой символизм
Ассоциации, связываемые с цветами, тоже могут различаться в разных культурах. Так, в английском языке слово blue (синий) может означать “грустный”; отсюда название музыкального стиля блюз. В русской идиоматике слово красный часто равнозначно слову “красивый”: красна девица, Красная площадь, тогда как в английском красный чаще связывается со значениями гнева или угрозы: to see red - разозлиться, a red flag - признак опасности. В русском желторотый - неопытный, тогда как английское to be yellow переводится как “быть трусливым”.
История в пословицах
Значение многих выражений становится для нас непонятным из-за изменившихся исторических условий. Так, происхождение поговорки mad as a hatter (“безумный, как шляпник”) связывают с тем, что при изготовлении шляп использовалась ядовитая ртуть: вдыхание паров ртути и правда могло привести к сумасшествию. Выражение to go after a red herring - “идти по ложному следу” - связано с тем, что охотничьих собак тренировали в поиске добычи, используя копченую рыбу.
Какие еще пословицы с необычным происхождением вы знаете?
- one’s own flesh and blood
- it’s all Greek to me
- wear one’s heart on his/her sleeve
- all that glitters isn’t gold
- to eat someone out of house and home
- heart of gold
Какие вы знаете русские пословицы, имеющие литературное происхождение?
Литературные источники
Многие более поздние выражения пришли из священных текстов и литературы. В английском языке в этом отношении лидируют Библия и произведения У. Шекспира:
- the forbidden fruit
- an eye for an eye, a tooth for a tooth
- a scapegoat
- wolves in sheep’s clothing
- the blind leading the blind