СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Курсовая работа по интерпритации текста. Тема: "Семантика имён собственных в романе С.Коллинз "THE HUNGER GAMES"".
Введение. 3
Глава 1. Теоретические основы изучения семантики имён собственных. 5
1.1.Специфика семантики собственных имен 6
1.2.Типы имён собственных в английском языке. 9
1.2.1.Топонимы. 9
1.2.2.Антропонимы. 12
Выводы по 1 главе. 15
Глава 2.Анализ семантики имён собственных в романе С.Коллинз «The Hunger Games». 17
2.1.Антропонимы. 17
2.2.Топонимы. 19
2.3.Реалии вымышленного мира. 21
Выводы по 2 главе. 22
Заключение. 24
Библиографический список: 26
Приложение . 27
Введение.
Главная особенность художественных произведений жанра фэнтези – наличие придуманного вторичного мира, в котором существуют определенные элементы, отсутствующие в нашей реальности. Этот фактор затрудняет процесс анализа семантики имен собственных. В ходе анализа произведений других жанров, мы можем опираться на свои собственные знания о реальной существующей действительности, в то время как новый вымышленный мир со своей географией, персонажами, историей и культурой ставит перед нами проблему подбора подходящих способов передачи содержания произведения, подбор эквивалентов для введенных автором топонимов и антропонимов.
Данная работа посвящена изучению ономастикона романа С.Коллинз «The Hunger Games», данная работа обуславливает актуальность проведенного нами исследования.
Таким образом, цель нашего исследования: изучить особенности и структуру семантики имён собственных в романе С.Коллинз«The Hunger Games».
Задачи исследования:
дать определение имени собственному с точки зрения семантики;
проанализировать специфику семантики имён собственных;
рассмотреть структуру и особенности семантики имён собственных;
рассмотреть более подробно и провести анализ типов семантики имён собственных на примерах, выделенных из романа С.Коллинз «The Hunger Games».
Объектом исследования являются имена собственные, выделенные нами в романе С.Коллинз «The Hunger Games».
Предметом исследования является специфика самой семантики выделенных онимов, а так же структурное деление её на типы и виды имён собственных.
Степень теоретической разработанности проблемы. Представленная типология имен собственных является достаточно распространенной; в частности, описание типов можно встретить в работах С. Влахова и С. Флорина, Д.И. Ермолович и др.
Материалом для исследования послужили имена собственные в количестве 83 единиц, выбранные методом сплошной выборки из произведения С.Коллинз «The Hunger Games».
Научная новизна исследования состоит в том, что семантика имён собственных в романе С.Коллинз «The Hunger Games» не была исследована в должной мере ранее.
Методы сбора и обработки информации. В ходе исследования нами были использованы следующие научные методы:
описательный метод;
метод сплошной выборки;
метод сопоставительного анализа;
обобщение.
Объем и структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении аргументируется актуальность данной работы, определяется предмет и объект исследования, формулируется цель исследования и задачи для достижения этой цели.
В первой главе рассматриваются теоретические основы семантики имён собственных.
Во второй главе курсовой работы мы проводим анализ типов семантики имён собственных на основе героев, географических объектов а так же реалий вымышленного мира.
В заключении представлены обобщенные выводы по результатам проведенной работы.
Приложение содержит анализ типов имён собственных романа.
Имя собственное — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для именования конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Традиционно к именам собственным относят: антропонимы (личные имена людей, а также их клички и прозвища), топонимы (географические названия), этнонимы (названия народов), зоонимы (клички животных), космонимы (названия внеземных объектов), теонимы (названия мифических существ, божеств) и др. Все эти разновидности собственных имен изучает раздел лексикологии ономастика (от греч. оnomastike – искусство давать собственные имена).
Данные разновидности имён собственных мы будем рассматривать в нашей работе немного подробней на примере романа С.Коллинз «The Hunger Games», о чем дальше и пойдёт речь в нашей работе.[14]
Имена, фамилии, прозвища людей изучаются антропонимикой, наименования географических объектов - топонимикой, собственные имена животных относятся к зоонимам, названия объектов географического пространства - к космонимам. Пока что нет общепринятого термина для обозначения предметов материальной и духовной культуры (самолетов, кораблей, локомотивов или книг, музыкальный произведений, газет, картин), но часто встречается такое их название, как хрематонимы (от греч. chrema - "вещь, предмет") или ктематонимы (от греч. ktematos - "дело") [1. c.67]
Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные пишутся с заглавной буквы.
Имена собственные занимают особенное место в составе лексики любого языка. Когда мы слышим словосочетание "имя собственное", то чаще всего вспоминаем об именах людей и географических объектов, но в ономастике изучаются также наименования животных, космических объектов, различных объектов материальной и духовной культуры.
Имена собственные признаны одной из языковых универсалий. Имена собственные – это слова, называющие объекты с целью их выделения из класса подобных и выполняющие функцию идентификации и индивидуализации данного объекта.
С точки зрения семантики имя собственное противопоставляется имени нарицательному. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым. [13, c.35]
Специфика семантики собственных имен
Любой знак имеет внешнюю сторону (план выражения) и внутреннюю (план содержания). Имя собственное в этом смысле не составляет исключения. Однако, при более или менее точном подобии плана выражения у имен собственных и нарицательных, план содержания их никогда не совпадает, а порой достигает явного противоречия.
Значимость имени собственного выделяется в языковом плане. Она уравнивает собственные имена с другими частями речи, выделяя из не-собственных и объединяя их друг с другом. При этом основным на уровне языка оказывается отнесение слова к именам собственным – этого обычно бывает достаточно для того, чтобы непосредственные участники речевого акта правильно поняли речевое произведение. [5, c.201]
Для более глубокого понимания текста требуется более расчлененное отношение к содержащимся в нем именам как к своеобразным лексемам. Однако общей значимости слов как собственных имен, достаточной для синтаксического анализа предложения, недостаточно для восприятия их информации.
При более детальном анализе собственных имен мы сталкиваемся с понятием об их ценности в системе.
Поскольку это понятие – порождение системы и вне системы не существует, о ценности отдельных имен можно говорить лишь в тех случаях, где рассматривается вся система имен в целом.
Различаются три типа информации имени: речевая, языковая и энциклопедическая. Они лежат в разных планах и существуют независимо друг от друга.
Речевая информация осуществляет связь имени с объектом и выявляет отношение говорящего к объекту. Это – наиболее массовая и наиболее «поверхностная» информация имени, присутствующая всегда и для всех. Именно в силу своей массовости она весьма неконкретна, объемнее, может меняться от одного говорящего к другому в зависимости от черт их характера и от экстралингвистических условий речевой ситуации.
Энциклопедическая информация – это комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, пользующемуся данным именем. Не имея имени, объект не может получить и энциклопедической информации, поскольку она связывается с объектом через посредство имени. В ряде случаев (объекты со всемирной известностью) имена могут выступать даже своеобразными «заместителями» объектов.
Языковая информация имени (кроме первичной и минимальной, что это имя) наиболее постоянная и неизменяющаяся часть его информации. Она заключается в характере и составе компонентов имени. Но, чтобы ее получить, необходимо детально проанализировать имя, что само по себе очень трудно.
Ю.А. Карпенко выделяет пять аспектов такой информации:
1) языковая принадлежность имени или слова, от которого оно образовано,
2) словообразовательная модель имени,
3) этимологический смысл,
4) выбор именно данной (а не другой) производящей основы,
5) локальная обстановка, ситуация в момент создания имени. [7, c.46]
Собственное имя – слово и как таковое оно подходит под определение двусторонности слова, имеющего звучание и значение. Значение слова – это те понятия, ассоциации, которые возникают в сознании при произнесении слова.
Функция – это назначение; роль, выполняемая единицей языка при ее воспроизведении в речи
Возможны следующие функции имен собственных в речи:
1. Коммуникативная (сообщение, репрезентация), когда имя, известное собеседникам, служит основой сообщения.
2. Апеллятивная (призыв, воздействие).
3. Экспрессивная (выразительная); обычно в ней выступают имена с широкой известностью, находящиеся на пути превращения в нарицательные:
4. Дейктическая (указательная). Нередко в этой функции произнесение имени сопровождается указанием на объект.
Поле в ономастике – это, прежде всего, определенная сфера соотнесенности имени. Для участников речевой ситуации она обычно бывает определена экстралингвистически. Знание границ и иерархии ономастических полей необходимо для правильного употребления и понимания имен. Где границы полей не ясны, затруднено и восприятие имен. [4, c.28]
На уровне лексики семантика имени собственного сводится лишь к тому, что это имя собственное; имя включается в одно общее нерасчлененное ономастическое поле, входящее в комплекс семантических полей. Это поле может быть разделено на более частные в связи с объектной соотнесенностью имен: антропонимическое, топонимическое и т.д. в соответствии со сферами, на которые мы делим ономастическое пространство. [4, c.35]
Степень расчлененности ономастических полей и их иерархия для лиц, пользующихся именами, зависят от степени их знакомства с объектами, носящими эти имена. А поскольку это для каждого члена языкового коллектива индивидуально, то и выделение более частных ономастических полей в известной мере субъективно, хотя и существует для всех. Часто оно определяется профессией и степенью образованности и начитанности человека.
Типы имён собственных в английском языке.
1.2.1. Топонимы.
Топонимы занимают особое место в лексической системе языка. Представляя определённую группу слов, они при этом обладают синтагматическими и парадигматическими характеристиками, свойственными отдельным словам. Как представители имен собственных вообще, они подпадают под категории, установленные для имен собственных, но они являются особой разновидностью данной группы, что делает невозможным изучение их в пределах одного только языкознания, даже в самом широком его понимании. Топонимика теснее, чем какая-либо другая поддисциплина ономастики, связана с географией и историей, следовательно, изучение топонимов, как части словарного состава языка, их семантики, структуры и функций, должно быть непосредственно связано с изучением истории данного народа и географии территории. Однако топонимы прежде всего являются лингвистическими единицами, поэтому в центре внимания остается именно языковедческий подход. [6, c.288]
Преимущественно в английской литературе наиболее прочно установился метод этимологического изучения наименований. Это вполне понятно, так как географические названия представляют собой довольно ценный материал с точки зрения истории вообще и истории языков в частности. Как правило, в топонимах отражаются древнейшие состояния языковых единиц, древнейшие морфологические и фонетические явления, которые могли исчезнуть из сферы имен нарицательных. Кроме того, в них можно найти данные, подтверждающие выводы сравнительно-исторического языкознания, полученные на материале имен нарицательных на том или ином этапе развития языка. Таким образом, преобладающим направлением деятельности в изучении топонимов английской литературы было и остается диахроническое исследование. Этимологические классификации А.X. Смита, К. Камрона, Д. Доджсона, Э. Эквала, П. Рини строятся методом выявления первоначальных этимонов в составе наименований, каждый топоним берется и рассматривается отдельно, начиная с момента его возникновения до всевозможных изменений на современном этапе, что дает возможность просмотреть его развитие на разных этапах развития английского языка - древнем, среднем и новом.
Однако современный срез системы наименований, отражающий существующее состояние языка, требует принципиально иного подхода, а именно - синхронического исследования, что дало бы возможность сопоставить похожие понятия и вывести таким образом более общие понятия и категории, а также "установить внутреннюю взаимосвязь отдельных топонимов друг с другом и выявить системную организацию совокупности названий".
В топонимике, как в никакой другой науке, синхрония тесно связано с диахронией, так как иногда современное значение топонима не только отличается от первоначального, но и противоречит ему.
Проблема семантики наименований получает в синхроническом исследовании первостепенное значение. Очень часто носители языка, употребляя в своей речи топонимы, не знают или едва догадываются об их первоначальном значении или виде. Изначальная мотивированность названий нередко бывает частично или полностью переосмысленной. Кроме нахождения источника изучаемого топонима очень важно определить его функции в современном обществе, его звучание в разных социальных контекстах, его восприятие носителями языка с точки зрения принадлежности к различным социальным группам и с точки зрения индивидуальных психологических особенностей. То есть на первый план выходят социо- и психолингвистические факторы развития значений топонимов.
В.Д. Беленькая выделяет три уровня значений географических наименований:
дотопонимический (этимологическое значение слов, составляющих основу наименования),
топонимический (конкретное и однозначное обозначение объекта),
посттопонимический (ассоциации и коннотации, возникающие при употреблении наименования в общении). [3, c.168]
На первом уровне семантика топонима важна для диахронического исследования, но вовсе не обязательно, что она оказывает влияние на современное функционирование наименования. На втором, "адресном" уровне топоним представляет собой лишь указание на объект, без какой либо связи его с первоначальным значением. Третий же уровень благодаря наличию коннотаций и ассоциаций способствует приближению имени собственного к имени нарицательному, снабжает его многозначностью и позволяет использовать в художественной литературе и в стилистически окрашенной речи.
Наиболее распространенную группу составляют термины рельефа.
Очевидно, что для английской топонимии характерно сочетание в одной языковой единице значений «форма рельефа» и «ландшафт».
Среди терминов ландшафта выделяется группа, обозначающая низменные, болотистые участки местности.
Термины, обозначающие отдельные участки земли. (Микротопонимы).
Гидрографические термины. (Гидронимы, оронимы, названия уникальных природных объектов и явлений).
Термины, относящиеся к дорогам, постройкам, типам поселений. (Ойконимы, урбанонимы, годонимы, агоронимы, дромонимы, хоронимы, названия уникальных объектов и искусственных сооружений).
Экономико-географические термины, отражающие сельскохозяйственную и промышленную деятельность населения.
Термины, описывающие общественные акции, праздники и мероприятия. [2, c.227]
Составные или полилексемные топонимы отличаются большим разнообразием форм. Основная масса этих топонимов состоит из вторичных наименований, которые строятся на основе ранее существовавших топонимов путем добавления дифференцирующих признаков.
Заметную группу составляют немотивированные полилексемные топонимы, части которых не могут быть соотнесены с каким-либо современным топонимом или аппелятивом.
И наименьшее распространение получают описательные топонимы, построенные по принципу атрибутивной синтагмы.
Очевидно, что составные топонимы создаются не только путем противопоставления определений, но и дифференциацией в разных планах.
1.2.2. Антропонимы.
На примере Англии мы можем узнать что, при рождении ребенок получает два имени: личное имя (personal name, first name) и среднее имя (middle name). Более важным считается первое имя. по термином "личное имя" понимается "индивидуальное наименование субъекта", официально закрепленное за ним при рождении. Из всех ономастических категорий личные имена были первыми, зафиксированными в документах. [9, c.190]
Первое имя
Древнеанглийские личные имена.
Многие личные имена того времени трудно отличить от апеллятивнои лексики и прозвищ.
а) имя (имя данное при рождении человека)
б) прозвище.
в) прилагательное.
Английские имена в средние века.
После норманнского завоевания древнеанглийские имена почти полностью исчезают из употребления. Широкое распространение получают имена, принесенные норманнами. Одновременно укрепляется власть церкви и распространяются библейские имена Peeta - для мальчиков и Rue - для девочек. [10, c.226]
Среднее имя
Обычай давать ребенку среднее имя восходит к традиции присваивать новорожденному несколько личных имен. Поэтому чаще встречаются случаи присвоения нескольких средних имен, чем полное отсутствие такового. Обычно больше 4 дополнительных средних имен не дается. Роль среднего имени - служить дополнительным индивидуализирующим знаком, особенно для тех, кто носит широко распространенные имена и фамилии. В качестве средних имен могут использоваться имена личные, географические названия, нарицательные имена и т.п. В Шотландии, например, сильна традиция давать средние имена ребенку по девичьей фамилии матери. Известны такие случаи, когда личное имя забывалось, сохраняясь только в официальных документах, а в повседневном обращении использовалось среднее имя. Исторически среднее имя гораздо моложе других антропонимов. Сначала появились имена, потом фамилии и только в 17 веке возникли средние имена, заимствованные от обоих классов имен. [10, c.228]
Фамилии
Фамилия - вид антропонима. Наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье. Так трактует понятие "фамилия" словарь Н. В. Подольской. Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и языковой категории связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени развития люди не имели фамильных имен. В том случае, когда личное имя не могло индивидуализировать того или иного члена общества, прибегали к помощи прозвищ. В результате первой английской переписи, которая зафиксирована к "Книге Судного Дня" (Domesday Book) в 1085-86гг., многие прозвища были официально зарегистрированы, процесс превращения прозвища в наследственно фамильное имя был продолжителен и неодинаков для разных групп населения и разных районов страны.
Анализ современных английских фамилий предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Их можно разбить на четыре основные группы:
Отантропонимические (генеалогические, патронимические).
Прежде всего существуют имена, которые при переходе в разряд фамилий не претерпели никаких изменений. Многие из патронимических фамилий были связаны с тевтонской мифологией, именами богов, либо образованы от различных скандинавских личных имен.
Многие фамилии возникли из сокращенных имен родителей.
2. По месту проживания.
Это наиболее обширная группа, она охватывает примерно 50% всех английских фамилий. Исходя из значения прозвищ местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы:
1) Фамилии, образованные от прозвищ, которые указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города, страны.
2) Сюда входят фамилии, образованные от прозвищ, в которых отражены топографически примечательные пункты определенной местности. Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира. Многие английские фамилии восходят к изображениям животных, растений и других предметов, служивших домовыми вывесками.
3. По роду занятий.
Очень широко в английских фамилиях представлено поле различных профессий. Они входят в состав примерно 20% английских фамильных имен. Здесь также можно выделить ряд подгрупп:
1) фамилии от названий должностей,
2) фамилии от названий профессий, связанных с сельским хозяйством,
3) фамилии от названий профессий, связанных с городскими ремеслами,
4) фамилии от названий, связанных с торговлей сукном.
Эта группа содержит фамилии, восходящие к различным титулам, чинам и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались непосредственным обслуживанием короля и членов королевской семьи.
По мимо личного и среднего имён, а так же и фамилии, среди антропонимов распространены и другие типы:
Отчество (патроним – наименование по отцу, деду и т.д)
Псевдоним (индивидуальный или групповой)
Скрываемое имя (криптоним)
Антропонимы литературных произведений
Эпоним (божество, реальный или легендарный человек, герой, в честь которого получил своё название географический объект)
Ономатет (божество, реальный или легендарный человек, присвоивший, нарекший именем)
Теонимы (имена богов)
Зоонимы (клички животных) [11, c.209]
На основании рассмотренного теоретического материала по исследованию семантики имён собственных было установлено следующее:
Имя собственное представляет собой слово или словосочетание, предназначенное для именования конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений.
Семантика имён собственных всключает в себя следующие типы: антропонимы (личные имена людей, а также их клички и прозвища), топонимы (географические названия), этнонимы (названия народов), зоонимы (клички животных), космонимы (названия внеземных объектов), теонимы (названия мифических существ, божеств) и др.
Имена собственные признаны одной из языковых универсалий.
Имена собственные занимают особенное место в составе лексики любого языка.
Имена собственные – это слова, называющие объекты с целью их выделения из класса подобных и выполняющие функцию идентификации и индивидуализации данного объекта.
В нашей работе мы использовали английский вариант романа С.Коллинз «The Hunger Games».
Сюжет романа состоит в том, что главная героиня, Китнисс Эвердин, становится участницей Голодных игр, в которых 24 подростка из 12 дистриктов государства Панем сражаются не на жизнь, а на смерть. Вместе со вторым участником из своего района, Питом Мелларком, Китнисс пытается выжить в условиях арены.
Анализ показал, что ономастикон романа составляет 83 лексических единицы (см. Приложение), самыми часто употребляющимися из которых являются персоналии (преимущественно антропонимы), топонимы, названия определенных реалий вымышленного мира. Они играют важнейшую роль в создании особой атмосферы произведения. С помощью данных персоналий мы понимаем всю сущность героев, так как их имена непосредственно передают весь смысл и образ их жизни.
Антропонимы.
Слова в этой группе объединены общей темой – имена, фамилии, прозвища относящие конкретно к людям.
Первым шагом в анализе семантики имён собственных тематической группы будет разделение её на подгруппы:
Личное имя и фамилия
Личное имя
Фамилия
Прозвище
Личное имя и фамилия: к данной подгруппе относятся такие имена собственные как, Katniss Everdeen(4 раза), Peeta Mellark(15 раз), Primrose Everdeen(1 раз), Haymitch Abernathy(1 раз), Claudius Templesmith(6 раз), Caesar Flickerman(6 раз), Effie Trinket(29 раз), Johanna Mason(1 раз), Delly Cartwright(2 раза).
Личное имя: к данной подгруппе относятся такие имена собственные как, Gale(89 раз) , Cato(100 раз), Clove(18 раз), Octavia(5 раз), Rue(119 раз), Flavius(6 раз), Prim(98 раз), Katniss(62 раза), Madge(11 раз), Haymitch(178 раз), Effie(53 раза), Avox(15 раз), Atala(3 раза), Caesar(52 раза), Martin(2 раза), Claudius(10 раз), Rooba(5 раз), Venia(9 раз), Portia(27 раз), Cinna(98 раз).
Фамилия: к данной подгруппе относятся такие имена собственные как, President Snow(4 раза), Mayor Undersee(1 раз), Dr.Everdeen(5 раз).
Прозвище: к данной подгруппе относятся такие имена собственные как, Glimmer(15 раз), «Foxface»(29 раз), Thresh(51 раз), Greasy Sae(5 раз), Lady(goat)(2 раза), The Goat Man(2), Lover Boy(7 раз), Catnip(4 раза).
Интересен тот факт, что имена персонажей неким образом связаны с местом, откуда они родом. Имена персонажей, которые проживают в столице, даже по звучанию отличаются от имен тех, кто проживает в дистриктах, т. к. в основном это римские и греческие имена: Флавий (Flavius), Октавия (Octavia), Цинна (Cinna), Порция (Portia), Вения (Venia), Cato (Катон), Brutus (Брут). Следовательно, исходя из этого мы можем по звучанию имени определить место проживания конкретного персонажа.
Так же мы можем наблюдать что имена людей проживающих в отдалённых дистриктах, таких как Дистрикт 11 и Дистрикт 12, относятся к растительному миру. Например имя Китнисс (Katniss) обозначает растение, которое больше известно как стрелолист (в англ. «katniss»), корни которого обычно находятся в воде. Корни этого растения можно употреблять в пищу, что Китнисс и делает в книге. Так же имя Примроуз (Primrose) для нас читателей обозначается как цветок – вечерняя примула, это растение с желтыми цветочками и нежными темно-зелеными листками. Его полезные свойства и лечебный эффект заключаются в ослаблении симптомов и даже лечении многих заболеваний. Исходя из этого мы можем судить о характере данной героини. Интересно рассмотреть имя Clove, которое имеет значение - Мирта. В словаре есть зафиксированное соответствие – гвоздика. Однако clove может быть также глаголом прошедшего времени от глагола cleave, который рассматривается, как разрезать, раскалывать, и персонаж, который носит это имя в произведении, блестяще владеет навыком метания ножей. Делая вывод, можно сказать что все имена, которые связаны с растениями, делают жителей данных районов более выносливыми и сильными.
К «говорящим» именам в данном произведении можно отнести следующие: Effie Trinket, Greasy Sae и Coriolanus Snow. При анализе имени собственного Greasy Sae было использовано одно из соответствий слова «greasy», а именно «сальный». В итоге получилось Сальная Сэй, что как нельзя лучше отражает сущность этого персонажа, которая продаёт парафин и «горячий суп из большущего котла» и покупает мясо диких собак. У читателя это вызывает недвусмысленные ассоциации, возможно, связанные с её неопрятной внешностью или её образом жизни.
Топонимы.
Слова в этой группе объединены общей темой – имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта.
Имена собственные в данной группе будут разделены на следующие подгруппы:
Хороним
Урбаноним
Ороним
Ойконим
Уникальные искусственные сооружения
Хороним: к данной подгруппе относятся такие имена собственные как, Panem(22 раза), The Seam(27 раз), North America(2 раза), District 1(19 раз), District 2(13 раз), District 3(17 раз), District 4(8 раз), District 5(2 раза), District 7(1 раз), District 8(2 раза), District 9(4 раза), District 10(3 раза), District 11(10 раз), District 12(68 раз), District 13(1 раз), District Twelve(18 раз), District Eleven(3 раза), District Thirteen(1 раз).
Урбаноним: к данной подгруппе относятся следующие имена собственные - The Remake Center(2 раза), The Capitol(84 раза).
Ороним: к данной семантической подгруппе относятся такие имена собственные как, The Rocky Mountains(1 раз), The Appalachian Mountains(1 раз).
Ойконим: к данной подгруппе относятся следующие ИС – Appalachia(1 раз).
Уникальные искусственные сооружения: к данной семантической подгруппе относятся следующие имена собственные - The Games Headquarters(1 раз), The Training Centre(10 раз), The Cornucopia(29 раз), The Justice Building(8 раз).
В произведении присутствует одна страна, под названием Панем (Panem), в которой есть определенные области, или Дистрикты (Districts). Столицей страны является Капитолий (Capitol).
Большинство топонимов имеют латинское происхождение, римские и греческие корни. Прежде всего, название самой страны Панем (Panem). В английском языке, так же как и в русском, нет значения данного слова, но людям, знакомым с латинским языком, возможно, знакома идиома «panem et circenses», которая означает «хлеба и зрелищ». Вероятно, автор использует это имя намеренно, заключает в него определенный смысл. В произведении, как говорилось выше, проводились особые игры, в которых люди убивали друг друга, в то время как вся страна следила за ними на экранах своих телевизоров. Данные игры вполне сравнимы с гладиаторскими боями, устраивавшимися в Древнем Риме, когда толпы людей приходили наблюдать за кровавым действием. Именно в тот период и возникло это крылатое выражение, отражающее основные желания людей и в древности, и в современности. Следовательно, исходя из этого мы можем предположить, что значения названия страны - Панем из произведения «The Hunger Games» было взаимствовано из истории Древнего Рима, а в частности гладиаторские бои о которых упоминается выше.
Столицей Панема является Капитолий (Capitol). Автор не зря обращается к этому наименованию, т. к. Капитолий – здание, где заседает конгресс США. Можно обнаружить связь между реальным миром и вымышленным, которую и хотела показать писательница. По произведению Капитолий – это главный город, который отдает указы всей стране, которых нельзя ослушаться. Кроме этого, Капитолий – это один из семи холмов, на которых возник Древний Рим. Таким образом, исходя из выше сказанного, автор снова заставляет нас увидеть связь между Панемом и Древним Римом.
Еще один важный топоним в произведении – это Дистрикт (District) – область, где проживают граждане Панема.
Что касается других топонимов, таких как the Rockies (Скалистые горы), Appalachia (Аппалачия), данные названия вновь дают понять, что вымышленный мир, созданный автором, тесно переплетен с реальным. Зная, где находятся географические объекты, упомянутые в художественном произведении, можно предположить, где именно развивались действия книги.
Seam передается как «Шлак». В произведении Шлак – это самый бедный район самого бедного дистрикта. Кроме того, из-за шахты, расположенной рядом, все в этой части района покрыто слоем угольной пыли. Таким образом, мы наблюдаем смысловую зависимость между исследуемыми словами.
Реалии вымышленного мира.
Исследование реалий в произведениях жанра фэнтези представляет большой интерес в связи с той ролью, которую они выполняют. Прежде всего они способствуют созданию совершенно нового мира, появлению странных наименований и необычных объектов, составляющих основной фон произведений данного жанра.
К реалиям имён собственных в данном произведении относятся: The Hunger Games (3 раза), The reaping (25 раз), The Dark Days (4 раза), The Games (1 раз), New Year (2 раза), The Tributes (12 раз).
Рассмотрим несколько реалий имён собственных произведения С.Коллинз «The Hunger Games» немного подробней.
Самая главная реалия книги: «Hunger Games». Данная реалия позволяет уловить суть произведения и почувствовать угрозу, которую несут в себе игры. Поскольку «Hunger Games» (Голодные игры) - в произведении читателям преподносятся в буквальном смысле.
Реалия «Tribute» передается словом «трибут». Трибут – участник Голодных игр. Значение термина «tribute» в английском языке имеет следующие русские соответствия: дань, подать, подношение. В контексте оригинала читатель понимает, почему автор дал участникам игр такое название. Вместо натурального или денежного сбора в пользу столицы государства Панем, жители дистриктов были вынуждены отдавать свои жизни, т.е. в каком-то смысле они сами являлись той самой «податью».
Reaping – жатва (день, когда в дистриктах выбирали трибутов). Данная реалия передаёт читателям суть происходящего, а именно ту скорбь, переживания, страх за сожителей конкретного района, которые отправляются на Голодные Игры.
Таким образом, в ходе анализа произведения, было выявлено несколько реалий вымышленного мира. Реалии помогают создать нереальность происходящего и выделяют предметы и концепты из ряда подобных, индивидуализируя их и наделяя особым смыслом. Так же реалии помогают почувствовать и увидеть те намерения автора, который он и задумывал передать читателям. «Hunger Games» (Голодные игры) в произведении читателям преподносятся в буквальном смысле, как и другие реалии вымышленного мира.
В ходе анализа было обнаружено, что имена собственные обладают чрезвычайно высокой аллюзивностью и являются, по большей части, говорящими именами. При детальном рассмотрении данного вопроса мы приходим к заключению, что две этих особенности имён собственных тесно взаимосвязаны, поскольку аллюзия не может существовать в имени, не обладая при этом никакой семантикой, а собственный смысл имени в подавляющем большинстве случаев является аллюзией на то или иное явление или предмет. Всё это подтверждает, что имена собственные в художественной литературе в целом и в выбранном нами произведении в частности создают сложную структуру, которую необходимо тщательно проанализировать, прежде чем приступать к рассмотрению текста, содержащего такие имена.
В представленной работе нами была рассмотрена семантика имён собственных в романе С.Коллинз «The Hunger Games».
Наша работа включала в себя два этапа: изучение теоретических основ и анализ семантики имён собственных С.Коллинз «The Hunger Games».
Исследование семантики имён собственных составляет огромный пласт в лингвистической науке. На сегодняшний день можно встретить множество определений этому понятию. В нашем исследовании, мы определили собственные имена как антропонимы (личные имена людей, а также их клички, прозвища), топонимы (географические названия), (названия народов), зоонимы (клички животных). Выше упомянутые типы семантики имён собственных были более подробно рассмотрены в данной работе. Наглядно продемонстрировано в приложении.
На втором этапе курсовой работы анализ семантики имён собственных показал, что ономастикон романа составляет 83 лексических единицы (см. Приложение), самыми часто употребляющимися из которых являются персоналии (преимущественно антропонимы), топонимы, названия определенных реалий вымышленного мира. Они играют важнейшую роль в создании особой атмосферы произведения. С помощью данных персоналий мы понимаем всю сущность героев, так как их имена непосредственно передают весь смысл и образ их жизни.
Нами было выявлено, что имена персонажей неким образом связаны с местом, откуда они родом. Имена персонажей, которые проживают в столице, даже по звучанию отличаются от имен тех, кто проживает в дистриктах, т. к. в основном это римские и греческие имена. Исходя из этого мы сделали вывод, что по звучанию имени можно определить место проживания конкретного персонажа.
Что касается топонимов, нами было выявлено, что данные названия вновь дают понять, что вымышленный мир, созданный автором, тесно переплетен с реальным.
В ходе анализа произведения, было выявлено несколько реалий вымышленного мира. Реалии помогают создать нереальность происходящего и выделяют предметы и концепты из ряда подобных, индивидуализируя их и наделяя особым смыслом. Так же реалии помогают почувствовать и увидеть те намерения автора, который он и задумывал передать читателям.
В ходе исследования поставленные цели достигнуты, а задачи - выполнены.
Говоря о дальнейшем исследовании, можно отметить возможность анализа других семантических типов, групп, более обширно и развернуто.
Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь Полиграмма, 1996/ http://www.americana.ru
Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики - М.: Высшая школа, 1977.
Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.
Голомидова М.В. Искусственная номинация в ономастике. Екатеринбург, 1998.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: Монография / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001.
Жучкевич В.А. Общая топонимика - Минск, 1980.
Карпенко Ю.А. О семантике собственных имен // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов и сообщений всесоюзной научной конференции /17-20 июня 1970 г./ Минск, 1970.
Коллинз С. Голодные игры. – АСТ, 2010.
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии - М.: Наука.-1988.
Рыбакин А.И. Словарь личных имен - М., 2000.
Суперанская А.В. Структура имени собственного - М.: Наука, 1969.
Чемоданов Н.С. «Проблемы общего и сравнительно-исторического германского языкознания», автореф. на соиск. учен, степени докт. филол. наук. - М., 1971.
Янко-Триницкая Н.А. О некоторых особенностях имен собственных // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина / Кафедра русского языка. Вып. 4. Москва, 1957.
Collins S. The Hunger Games – Hardcover, 2010.
Имя собственное | Значение | Вид | Тип | Примечания |
| Имя Китнисс происходит от растения, которое больше известно как стрелолист (в англ. «katniss»), корни которого обычно находятся в воде. Корни этого растения можно употреблять в пищу, что Китнисс и делает в книге. Её фамилия происходит от Вирсавии Эвердин, главной героини романа «Вдали от обезумевшей толпы» Томаса Харди.
| транскрипция | Антропоним (личное имя и фамилия) | Образовано от анг. названия растения |
| сильный ветер, буря, шторм. | транскрипция | Антропоним (личное имя) | Образовано от фр. имени |
| скала, камень | транслитерация | Антропоним (личное имя и фамилия) |
|
| "первая роза" Возвышенная; Благоухающая. | транскрипция | Антропоним (личное имя и фамилия) | Образовано от анг. слова обозначающего растение |
| _ | транскрипция | Антропоним (личное имя и фамилия) |
|
| Значение не ясно. Когномен одной из патрицианских ветвей рода Корнелиев. | транскрипция | Антропоним (личное имя) | Заимствованно из римских имён |
| "снисхождение, прощение, милость, благодеяние" | транслитерация | Антропоним (личное имя)
| Имеет библейское происхождение |
| "венец, корона" | транскрипция | Антропоним (прозвище) | Вымышленное имя |
| Возможно, от лат. catus - "смышленый, хитроумный". Когномен в родах Гостилиев и Порциев. | транскрипция | Антропоним (личное имя) | Заимствованно из римских имён |
| хромой (имя Клавдий латинского происхождения) | транскрипция | Антропоним (личное имя и фамилия) | Заимствовано из латинского языка |
| Имя Coriolanus Snow, в оригинале «говорящее», так как у данного персонажа белоснежный цвет волос и бороды, передается приемом транскрипции. | транскрипция | Антропоним (фамилия) |
|
| Интересно рассмотреть имя Clove, которое было переведено как Мирта. В словаре есть зафиксированное соответствие – гвоздика. Однако clove может быть также глаголом прошедшего времени от глагола cleave, который переводится, как разрезать, раскалывать, и персонаж, который носит это имя в произведении, блестяще владеет навыком метания ножей. Тем не менее, переводчик, воспользовавшись приемом семантического перевода, передал в переводе данное ИС как Мирта, которое также может обозначать название растения. | транслитерация | Антропоним (личное имя) |
|
| Значение имени: восьмая | транслитерация | Антропоним (личное имя) | Древне Римское имя |
| «Свинья» | транскрипция | Антропоним (личное имя) | Латинское происхождение |
| литовская форма имени Руфь - "подруга", а так же «трава»; старославянское от латинского rufus "рыжая, красная" | транскрипция | Антропоним (личное имя) | Имеет библейское происхождение |
| «Лиса» | калькирование | Антропоним (прозвище) |
|
| Имя Флавий происходит от латинского (Flavus) - "золотистый, рыжий" | транскрипция | Антропоним (личное имя) | Римское имя |
| Возможно, от лат. caesaries - "волосы". Когномен в роде Юлиев, впоследствии превратившийся в императорский титул. | транскрипция | Антропоним (личное имя и фамилия) | Римское имя |
| Цеп (чеп, молотило) — примитивное орудие для обмолота | калькирование | Антропоним (прозвище) |
|
| С переводом имени Effie Trinket произошла некоторая трансформация. В английском языке слово trinket имеет такие соответствия как «безделушка, брелок, пустяк». Переводчик передал это имя как Эффи Бряк, что вполне удачно, так как это имя соответствует образу человека, пытающегося своим видом и манерами показать некую значимость, которой на самом деле нет | транскрипция | Антропоним (личное имя и прозвище) | Греческое происхождение |
| славянское имя цветка с лютым (ядовитым) соком | калькирование | Зооним (кличка животного) |
|
| Прежде всего, название самой страны Панем (Panem) передано переводчиком методом транскрипции. В английском языке, так же как и в русском, нет значения данного слова, но людям, знакомым с латинским языком, возможно, знакома идиома «panem et circenses», которая означает «хлеба и зрелищ». | транслитерация | Топоним (хороним) |
|
| Капитолий – здание, где заседает конгресс США. Можно обнаружить связь между реальным миром и вымышленным, которую и хотела показать писательница. | транскрипция | Топоним (урбаноним) |
|
| «Шлак». Район 12-дистрикт. | калькирование | Топоним (хороним) |
|
| Образовано от Primrose | транслитерация | Антропоним (личное имя) |
|
| Луг | транскрипция | Топоним (природный объект) |
|
| Жатва | калькирование | Реалия |
|
| Миротворцы | калькирование | Антропоним (должность) |
|
| «Голодные Игры» | калькирование | Реалия |
|
| Варочная поверхность | калькирование | Топоним (название кухонного предмета) |
|
| Образовано от Katniss(см.значение Katniss Everdeen) | транскрипция | Антропоним (прозвище) |
|
| (см.значение Katniss Everdeen) | транскрипция | Антропоним (личное имя) |
|
| Сальная Сэй, что как нельзя лучше отражает сущность этого персонажа, которая продаёт парафин и «горячий суп из большущего котла» и покупает мясо диких собак. У читателя это вызывает недвусмысленные ассоциации, возможно, связанные с её неопрятной внешностью или её образом жизни. | калькирование | Антропоним (прозвище) |
|
| Образовано от англ. magic «волшебная» | транскрипция | Антропоним (личное имя) |
|
| Ругательное прозвище для героя. «Коза» | калькирование | Антропоним (прозвище) |
|
| Майор Андерси | транслитерация | Антропоним (фамилия) |
|
| Северная Америка | калькирование | Топоним (хороним) |
|
| «Темный день» | калькирование | Реалия |
|
| Договор Трисо | транскрипция | Топоним (договор) |
|
| _ | транскрипция | Антропоним (личное имя) |
|
| Игры | транскрипция | Реалия |
|
| Дом правосудия | транскрипция | Топоним (название уникальных искусственных сооружений) |
|
| Одно из современных форм древнееврейского имени Иоанн, означающее -jochanan - «милостивый господин». | транскрипция | Антропоним (личное имя и фамилия) | Заимствовано из Библии |
| Континент, существовавший в палеозойскую эру в Сев. Америке | транскрипция | Топоним (ойконим) |
|
| (см. значение Effie Trinket) | транскрипция | Антропоним (личное имя) |
|
| (см. значение Peeta Mellark) | транслитерация | Антропоним (личное имя) |
|
| Глава Миротворцев | транскрипция | Антропоним (должность) |
|
| Новый Год | калькирование | Реалия |
|
| «рог Изобилия». Место на арене Голодных игр, где находятся все необходимые для выживания припасы. | транскрипция | Топоним (название искусственного сооружения) |
|
| Центр переподготовки | транскрипция | Топоним (урбаноним) |
|
| Окружной центр | транскрипция | Топоним (ойконим) |
|
| Тренировочный центр | калькирование | Топоним (название искусственного сооружения) |
|
| _ | транслитерация | Антропоним (личное имя) |
|
|
| транскрипция | Антропоним (личное имя и фамилия) |
|
| Разработчик «Голодных Игр» | транскрипция | Антропоним (профессия) |
|
| Атала это человек с идеалистическими наклонностями, носитель таких качеств, как привязчивость, влюбчивость, стремление видеть «эталон» во всем, что попадается на глаза. Но это еще и повышенная требовательность к окружающим, довольно часто не имеющая реальных оснований. Такой человек искренне считает, что если «абсолют» существует, то все просто обязаны стремится к его достижению. Переубедить его невозможно, он «останавливается» только тогода, когда заканчивается «горючее» – собственные ресурсы. | транслитерация | Антропоним (личное имя) |
|
| Трибут – участник Голодных игр. Английское слово «tribute» имеет следующие русские соответствия: дань, подать, подношение. В контексте оригинала читатель понимает, почему автор дал участникам игр такое название. Вместо натурального или денежного сбора в пользу столицы государства Панем, жители дистриктов были вынуждены отдавать свои жизни, т.е. в каком-то смысле они сами являлись той самой «податью». Однако в переводе данная коннотация теряется, так как читателю не ясна семантика слова «трибут». Чтобы сохранить экзотичность и нереальность всего происходящего в данном произведении, переводчику пришлось пожертвовать смысловым содержанием. | транскрипция | Реалия |
|
| (см. значение Caesar Flickerman) | транскрипция | Антропоним (личное имя) |
|
| Штаб-квартира игр. Т.е. место собрания всех учатников перед началом игры. | транскрипция | Топоним (название искусственного сооружения) |
|
| Красавчик | калькирование | Антропоним (прозвище) |
|
| Воинственный; посвященный Марсу, древнеримскому богу войны (имя Мартин латинского происхождения). | транслитерация | Антропоним (личное имя) |
|
| (см. значение Claudius Templesmith) | транскрипция | Антропоним (личное имя) |
|
| Обращение к главной героине. | транскрипция | Антропоним (фамилия) |
|
| _ | транскрипция | Антропоним (личное имя) |
|
| Ругательное обращение к парню. «Козёл». | калькирование | Антропоним (прозвище) |
|
| Огненная девушка. Данное название было дано главной героине Китнисс в связи с ее костюмом который воспламенялся. | калькирование | Антропоним (псевдоним) |
|
| Скалистые горы | калькирование | Топоним (ороним) |
|
| Аппалачские горы |
| Топоним (ороним) |
|
| Дистрикт (District) – область, где проживают граждане Панема. Переводчик воспользовался методом транскрипции при передаче этого топонима, хотя для данного слова есть словарные соответствия. | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|
| (см. значение District 1) | транскрипция | Топоним (хороним) |
|