СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
БАЛТИЙСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ ИММАНУИЛА КАНТА
ОНК «Институт образования и гуманитарных наук»
Высшая школа лингвистики
Тенденции образования и развития неологизмов в китайском языке
Курсовая работа
Студентки 3 курса очной формы обучения
Направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование
Профили «Иностранный язык (английский). Иностранный язык
(китайский)»
(квалификация «бакалавр»)
Богомазовой Дарины Денисовны
Научный руководитель:
Старший преподаватель
Мицкевич М.В.
Калининград
2024
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………..
Глава I. Теоретический анализ особенностей образования и развития неологизмов в китайском языке
Понятие и классификация неологизмов
Причины появления неологизмов
Источники происхождения и образования неологизмов
Способы образования неологизмов
Глава II. Основные тенденции эволюции китайской неологии
2.1 Современные тенденции развития неологизмов китайского языка
2.2 Глоссарий современных неологизмов китайского языка
Заключение
Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ
Язык – это постоянно меняющаяся система неразрывно связанная с жизнью общества. Эта система является отражением всего, что происходит в мире. Все события, от самых незначительных, до тех, что затрагивают каждого человека, находят свое место в языке. На протяжении всей истории человечества возникали новые понятия, которые воспроизводились и закреплялись в языке с помощью новых слов – неологизмов. Следовательно, вопрос о языковой изменчивости, которая является неотъемлемой чертой живого языка, является одной из важнейших проблем китайского языка.
Актуальность выбранной мной темы обусловлена существованием немалого, постоянно растущего числа неологизмов в китайском языке.
В данной работе будет рассматриваться проблема выявления тенденций появления и изменения неологизмов с течением времени, которая на данный момент не является широко разработанной.
Объектом исследования являются неологизмы китайского языка. Предмет исследования – особенности образования и развития новой лексики китайского языка.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей возникновения и развития неологизмов в китайском языке. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
Проанализировать имеющиеся научные источники, содержащие информацию по данной теме.
Провести анализ причин появления неологизмов в китайском языке
Изучить источники происхождения и формирования новой лексики в китайском языке.
Изучить методы формирования новых слов в китайском языке.
Гипотеза заключается в следующем: неологизмы появлялись в китайском языке на протяжении всей истории Китая, однако способы их образования и развития со временем менялись, то есть были различными в разные периоды.
Были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ литературы, сравнение, обобщение, синтез, анализ.
Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении и описании особенностей возникновения и эволюции новой лексики в китайском языке. Теоретическая база исследования представлена в работах «Словообразовательные процессы в новейший период развития лексики китайского языка», «Анализ экстралингвистических аспектов образования неологизмов в китайском языке», «Неологизмы современного китайского языка в интернет-коммуникации», «Неологизмы как «языковая реакция» на динамичное развитие политической концепции КНР» и др.
Практическая значимость заключается в возможности использования полученных данных для дальнейшего изучения особенностей появления и изменения неологизмов в китайском языке.
В структуру данной курсовой работы входят введение, основная часть, состоящая из двух глав, заключение и список использованной литературы. Во введении описывается актуальность настоящей работы, устанавливается проблема исследования, её объект и предмет, а также выявляются цель и задачи. Первая глава основной части является теоретической. Она содержит основные теоретические положения. Вторая глава практическая и содержит в себе методы применения информации из первой главы на практике. В заключении подводятся итоги работы и основные выводы.
Теоретический анализ особенностей образования и развития неологизмов в китайском языке
Понятие и классификация неологизмов
Существует много определений термина "неологизм" в китайском языке, но наиболее распространены и широко используются три определения, предложенные Ван Текунем, Дяо Яньбинем и Яо Ханьминем. Ван Текунь дает следующее определение – «Неологизмы — это новые слова и выражения, созданные на основе уже имеющегося языкового материала по нормативным словообразовательным моделям китайского языка для удовлетворения потребностей в языковой номинации, вызванных изменениями в общественной жизни и развитием науки и культуры, а также слова, заимствованные из других языков, диалектов китайского языка, древнекитайского языка, профессионального арго и жаргона, и слова, получившие новые значения и новые способы употребления»[16]. Дяо Яньбинь имеет несколько отличное мнение, считая, что «неологизмы включают две группы слов: в первую группу входят слова, ранее не имевшиеся в китайском языке, а появившиеся в течение недавнего времени в след за возникновением новых предметов действительности, новых концепций и тд.; во вторую — слова, издревле существовавшие в китайском языке, но в последнее время в процессе языкового общения получившие новые значения, и с достаточной частотой употребляющиеся в этих новых значениях.»[16] Яо Ханьминь же полагает, что «неологизмы включают три группы слов: слова, ранее не существовавшие в китайском языке; слова, существовавшие до основания КНР в 1949г., но вышедшие из употребления после основания КНР, и вновь получившие употребление в недавнее время; слова, существовавшие в китайском языке в течение долгого времени, но в последнее время получившие новые значения, и с достаточной частотой употребляющиеся в этих новых значениях.»[16]. Из данных определений ясно, что к неологизмам обычно относят новые слова, которые еще не вошли в общий активный словарный состав, не закрепились в языке и новизна которых ощущается говорящими
Стремительное развитие общества проявляется в глобализации, которая охватывает все сферы деятельности людей, индустриализация городов, развитие биотехнологий и информационных технологий, интернационализация, разрушение существовавших стереотипов, отражается в наиболее подвижном пласте любого языка – неологизмах. Долговечность или наоборот скоротечность новой лексики различна, но в момент их появления и использования людьми они все без исключения в той или иной степени отражают факт произошедших в обществе перемен. Для отслеживания развития языка в настоящее время можно обратиться к докладам о языковой ситуации в Китае, которые ежегодно публикуются Министерством образования КНР и государственным Бюро информации в области языка и письменности, начиная с 2006 года. Также, можно оценить появление и развитие новой лексики в китайском языке по спискам "Популярных слов и выражений китайских СМИ за текущий год", которые регулярно выпускаются Национальным исследовательским центром контроля за ресурсами языка.
Рассмотрев данные источники можно убедиться, что в настоящее время присутствует очевидная тенденция роста числа неологизмов из года в год. В списке китайских неологизмов за 2006 год содержится 171 новое слово, а в списке за 2013 год - уже 585 новых слов. Так, в общей сложности с 2006 по 2016 год в списках было зафиксировано 5514 неологизмов. В китайском языке количество неологизмов стремительно увеличивается, однако оно все еще значительно меньше, чем в английском или русском языках. Это можно объяснить двумя существенными причинами: во-первых, в Китае в течении долгого периода времени существовал феодальный строй, что привело к относительной закрытости государства; во-вторых, структура китайского языка во многом сильно отличается от структур других языков.
Дзин Смит и Се считают, что неологизмы делятся на четыре волны происхождения: распространение буддизма в древние времена; импорт западных знаний в период раннего развития современного китайского языка; социалистические движения после основания Китайской Народной Республики; подъем китайской культуры. Во время распространения буддизма в Китай, вместе с буддийской культурой, появилась и обширная терминология, которая должна была найти свое отражение в китайском языке. В результате, в китайском языке появились новые слова и подходы к выражению мысли, чтобы адаптироваться к наплыву буддийской культуры. Большинство текстов буддизма были написаны на санскрите и пракрите, что привело к появлению множества новых слов в китайском языке во время перевода. Например, появились такие термины как 佛fó – Будда, 般若bō rě – величайшая мудрость, 菩萨púsà – Бодхисаттва.
Взаимодействие языков всегда играло важную роль в языковых изменениях. В истории Китая произошло два значительных случая контакта между китайской и иностранной культурами. Первый – это распространение буддизма в Китае, а второй - период 西学东渐xīxuédōng jiàn (Развитие западных знаний на востоке), который происходил в два этапа: во времена поздней династии мин и поздней династии Цин вплоть до образования Китайской Республики. Оба этих контакта осуществлялись благодаря интенсивным усилиям переводчиков. Лю и Дин отмечают, что в период 西学东渐 современные западные языки оказали сильное влияние на китайский язык проявившееся в лексике (заимствованные слова и словообразовательные модели) и синтаксисе.
Еще одним источником неологизмов в ходе этой волны культурных контактов стали заимствования из японских иероглифов. Во время реформы Мейдзи Япония внедряла многочисленные новые концепции, технологии и культуру с Запада, массово переводя Западные тексты на японский. Представители китайской интеллектуальной элиты и социальные реформаторы, проживавшие и учившиеся в Японии, перенесли эти заимствования в китайский язык. Слова сохранили свое японское написание, но получили китайское произношение. Всего в китайский язык было включено 844 слова и термина, заимствованных из японского языка. Эти слова до сих пор активно используются и широко распространены среди китайцев. Например, такие термины как 科学kēxué – наука, 民主mínzhǔ – демократия, 经济jīngjì – экономика, 进化jìnhuà – эволюция.
Третий всплеск широкого притока новых лексических единиц в китайский язык был вызван повсеместным господством коммунистической идеологии после образования КНР. В начале и середине 20-го века в Китае появились новые социалистические термины под влиянием русского коммунизма, в результате идеологических обменов между Китаем и Советским Союзом. Русская коммунистическая терминология оказала влияние на различные области китайского языка, включая политику, экономику, социальную и идеологическую сферы. В современный китайский язык были внедрены новые слова, связанные с классовой борьбой, социализмом и коллективной собственностью. Например, 走资派zǒuzī pài – капиталистический путник, 忆苦思甜yìkǔ sī tián – помнить горечь и ценить сладость. В официальных документах, политических речах, пропагандистских материалах и научных трудах широко использовались политические неологизмы, способствуя развитию уникальной социалистической лексики в китайском языке. Следует отметить, что с течением времени частота использования и распространенность этих терминов менялись, а некоторые из них устарели в результате рыночных реформ и корректировок в политической и идеологической сферах. Однако следы социалистических терминов никогда не исчезали из китайского языка. Вот несколько примеров: 科学发展观kēxué fāzhǎn guān – научный взгляд на развитие, 三个代表sān gè dàibiǎo – три символа, которые определяют новые отношения между Коммунистической партией и народом.
В отличие от любой предыдущей волны появления неологизмов, инновационность и особенности интернет-неологизмов проявляются во многих аспектах. Дзин Шмидт и Се выделили четыре аспекта, а именно каналы коммуникации, классовую ориентацию, информационную прозрачность и практическую отдачу, чтобы обозначить различия между интернет-неологизмами и более ранними всплескам появления новых слов. При обсуждении средств коммуникации следует отметить, что создатели и пользователи китайских интернет-неологизмов - это преимущественно простые пользователи социальных сетей, в отличие от интеллигенции, центральных властей и реформаторов упомянутых в контексте предыдущих волн образования неологизмов. Современная интернет-лексика, как правило, исходит от простых людей. Эти неологизмы постепенно проникают в средства массовой информации и даже официальный политический и экономический лексикон по мере роста их популярности и узнаваемости. Такая лексика не только отражает истинные социальные реалии, но и демонстрирует дискурсивную креативность, часто лишенную конкретных тематических ограничений.
Многие ученые работающие с китайским языком пытались дифференцировать неологизмы, что привело к появлению большого количества различных классификаций. Китайские исследователи Го Хунцзе и Чжоу Цинцин выделяют следующие группы неологизмов по месту возникновения: возникшие в континентальном Китае, проникшие из Гонконга, Макао и Тайваня, вошедшие в современный китайский язык из наиболее распространенных диалектов (пекинской речи, кантонского диалекта и диалекта У), возникшие и функционирующие в интернет среде. Еще одной чертой для классификации новой лексики является степень её признания. В данную классификацию входят пять групп: слова, включенные в словари современного китайского языка; слова, включенные в словари неологизмов современного китайского языка; слова, включенные в списки общеупотребительной лексики (ежегодно составляемый Государственным комитетом по языку и реформе КНР); слова, не вошедшие в вышеуказанные словари и список, но уже часто употребляемые в средствах массовой информации; слова, распространенные только в интернет среде.
Существование последней классификации дает понять, что при изучении неологизмов возникает вопрос «качественности» и «легитимности» языковых источников новой лексики. Очевидно, что в наше время большую часть новых слов составляет интернет-лексика, которая возникает в сфере блогинга и постепенно попадает в СМИ и повседневную речь. Несмотря на то, что появляется все больше словарей новой лексики, процесс признания новых слов все еще занимает много времени.
Причины появления неологизмов
Как и все в нашем мире неологизмы в языке появляются не просто так. Они являются отражением изменений, происходящих в социуме. Образование неологизмов в китайском языке происходит под влиянием множества факторов, которые можно объединить в четыре основные группы: политические, социально-культурные, экономические и технологические. К ключевым политическим факторам можно отнести изменения в политике государства, появление новых нормативно-правовых актов. Так, например, многие новые термины вошли в китайский язык вовремя проведения «политики реформ и открытости» в конце 70 – х годов двадцатого века.
Экономические факторы включают развитие международной торговли, системы страхования, банковской системы и т.д. К примеру, изменения в банковской системе Китая привели к появлению термина 温情存单wēnqíng cúndān – «семейный вклад», т. е. вклад, открываемый для одного из членов семьи. А развитие системы страхования в свою очередь породило такой неологизм как 雾霾险wùmái xiǎn – страхование от смога.
К технологическим же факторам можно отнести создание инструментов повседневной жизни, развитие техники и технологий. Под влиянием этих факторов появились такие термины как 空中小火车kōng zhōng xiǎo huǒchē (монорельсовый поезд) и 霾表máibiǎo (устройство для измерения уровня смога в воздухе).
В социально-культурные факторы входят такие явления как развития института семьи и брака, влияние зарубежной культуры, общее психологическое состояние населения, изменения в системе здравоохранения, развитие в сферах искусства, культуры, образования, СМИ и т.д. Эта группа факторов является наиболее многочисленной по количеству неологизмов. Это связанно с тем, что социум сложнее всего поддается контролю внешними факторами и очень живо реагирует на любые изменения как в обществе, так и за его пределами. Также это объясняется тем, что правительство Китая с каждым годом все больше и больше уделяет внимание развитию таких сфер общественной жизни как образование, культура и искусство. Под влиянием социально-культурных факторов возникли такие неологизмы как 汉听hàn tīng – тотальный диктант по китайскому языку, «三走» 活动sān zǒu huódòng – мероприятия по развитию внеклассной активности студентов. Не малая часть новой лексики пришла в китайский язык из других стран посредством заимствования. Современная молодежь все чаще использует в своей речи иностранные или заимствованные слова, чтобы казаться умнее и разнообразить свою речь. Это стало одной из причин появления так называемой буквенной записи слов (字母词zìmǔ cí). В результате слово 妹妹mèimei (младшая сестра) превращается в MM, а слово 哥哥gēge(старший брат)в GG.
Источники происхождения и образования неологизмов
Как и причины появления новой лексики её источники могут быть разделены на четыре основные группы: политические, экономические, технологические и социально-культурные.
За всю историю существования Китая его политика постоянно претерпевала те или иные изменения, что стало источником появления многих политических терминов. Так, например, понятие 人本rénběn (гуманистический) введенное во времена расцвета конфуцианства до сих пор используется китайскими политиками. Говоря о недавно появившихся политических неологизмах, можно обратить внимание на такой термин как 虎蝇hǔyíng (虎 – тигр, 蝇 – муха) – прозвище, которым называют чиновников, состоящих на довольно низких должностях, но берущих взятки в крупных размерах.
Экономическая сфера также является довольно продуктивным ресурсом, пополняющим китайский язык новыми словами. Экономика не стоит на месте, постоянно развиваясь и меняясь, что приводит к появлению новых слов для описания новых явлений в экономике. Так, например, широко распространившийся в Китае способ оплаты покупок и перевода денежных средств онлайн через китайский мессенджер Вичат породило такой термин как 微信红包wēixìn hóngbāo, который обозначает приложение в данном мессенджере, позволяющее отправлять собеседнику электронные «красные конверты» с деньгами. Также переход финансовой сферы в интернет послужил причиной появления термина 宝宝军团bǎobǎo jūntuán, который служит общим наименованием финансовых продуктов в онлайн сфере.
Технологический сфера тоже находится в постоянном движении и продолжает пополнять китайский язык все большим количеством новой лексики и терминологии. Говоря о технологических неологизмах можно рассмотреть принятый в марте 1986 года Проект развития в Китае высоких технологий (八六三计划bāliùsān jìhuà – «проект восемь шесть три» - назван так в честь даты своего принятия.), который в свою очередь сам стал неологизмом. Также Китайский язык пополняли новые слова из сферы военных технологий. К примеру, 肮胀炸弹āngzhàng zhàdàn – (дословно грязная бомба) бомба, вызывающая радиоактивное заражение. Также много неологизмов появилось и в сфере технологий, используемых нами повседневно как на пример с развитием коммуникационных технологий появилось слово 案键电话机àn jiàn diànhuàjī (кнопочный телефон), а затем и слово智能手机zhìnéng shǒu jī (смартфон).
Как уже упоминалось ранее социально-культурная сфера является наиболее плодородным источником новой лексики любого языка. С ходом истории китайское общество постоянно развивалось, появлялись новые культурные и социальные явления, которые нуждались в названии. Когда в Китай пришёл такой жанр искусства как балет, стала появляться новая лексика для его отображения в языке. Например, для обозначения балетного представления появился термин 芭蕾舞表演bālěiwǔ biǎoyǎn. Развитее в образовательной среде породило такие новые термины как 奥赛àosài (международная олимпиада для школьников по различным дисциплинам) и 超前学习chāoqián xuéxí (учеба рассчитанная на будущее, перспективу). Появление новых медицинских разработок пополнило медицинскую терминологию словами 超声波疗法chāoshēngbō liáofǎ (ультразвуковая терапия) и 代孕母亲dàiyùn mǔqīn (мать-донор, суррогатная мать). Даже рассматривая социально-культурную сферу жизни Китая в целом можно найти много неологизмов пришедших в язык с повышением уровня жизни. Например, 安享天年 ānxiǎngtiānnián (чувствовать удовлетворение от своего пожилого возраста) и 超常儿童chāocháng értóng (молодой человек, обладающий необыкновенными способностями).
Способы образования неологизмов
Появление новых слов в языке свидетельствует о его эволюции и изменении со временем, особенно в развитии системы словообразования. В китайском языке можно выделить следующие способы и модели словообразования:
1) Словосложение. Наибольшее количество новой лексики в китайском языке образуется с помощью данного способа словообразования. Например, 电话家教diànhuà jiājiào – преподаватель, который консультирует по телефону. 单缸洗衣机dāngāng xǐyījī – стиральная машина с одним барабаном. 折扣价格zhékòu jiàgé – цена, в которую включена скидка.
2) Также не малая часть новой лексики появляется за счет использования различных аффиксов – префиксы, суффиксы, полусуффиксы. Рассмотрим для примера несколько из них:
А) префикс 伪wěi – псевдо-; лже-: 为证wéizhèng – поддельный документ; 伪钞wěichāo – поддельные купюры; 为农民wéi nóngmín – «поддельные крестьяне» - работающие крестьяне, которые выдают себя за выходцев из деревни для получения льгот и выплат.
Б) суффикс 奴nú – «раб». Слова с этим суффиксом обозначают лиц по тем или иным причинам находящихся в вынужденном состоянии долгового рабства. 白奴báinú – «офисный раб»; 房奴fáng nú – квартирный раб.
3) Еще один популярный способ образования новой лексики в китайском языке – это способ «имитации» (образование новых слов на основе уже существующих). «Имитация» включает в себя три принципа:
А) принцип синонимии: 空姐kōng jiě (стюардесса), 空哥kōnggē (стюард) и 空嫂kōngsǎo (стюардесса, находящаяся в браке).
Б) принцип антонимии: 大众化dàzhòng huà (массовый, для широкого круга потребителей) и 小众化xiǎozhòng huà (элитарный, для узкого круга потребителей).
В) принцип омонимии: 前途qiántú (планы, перспективы) и 钱途qiántú (богатые перспективы).
4) Фонетические заимствования тоже являются достаточно продуктивным способом словообразования: 沙发shāfā (англ. Sofa – диван, кушетка); 跑酷pǎo kù (англ. Parkour – паркур); 非丝布克fēisībù kè (англ. Facebook – американская социальная сеть Фейсбук).
Со временем иностранные заимствования могут пройти процесс китаизации и стать полноправными членами словообразовательного процесса в китайском языке. Например, от 迪斯科dísīkē (англ. Disco - дискотека) произошли такие слова как 迪厅dítīng (дискозал, зал для дискотек), 迪哥dígē (работник ночного клуба) и 迪姐dí jiě (работница ночного клуба).
5) Буквенные слова (字母词zìmǔ cí) – слова в запись которых включены латинские буквы или аббревиатуры, полностью состоящие из латинских букв слова. Например, IT行业xíngyè – отрасль информационных технологий, PSC (кит. 普通话水平测试pǔtōnghuà shuǐpíng cèshì) – тест на уровень знания путонхуа. Такая лексика начала набирать свою популярность с 90-х годов прошлого века и до сих пор остается востребованной как формальном, так и неформальном общении.
По статистике большинство новых слов в китайском языке многосложные (например, 维生素学wéishēngsù xué – витаминология; 金牌jīnpái – золотая медаль на спортивных соревнованиях), но среди них присутствует и некоторое количество односложных слов. Большая часть таких слов является неосемантизмами – старая лексика, которая приобрела новое значение. Неосемантизм часто встречается в интернет-лексике. Например, 博bó – блогер; 晒shài – «засветить», «показать в интернете».
Выводы по главе I
По результатам проведенного исследования проведенного в ходе написания теоретической главы данной работы можно сделать следующие выводы. В китайском языке существует множество определений слову неологизм, и взгляды разных исследователей на эту тему в той или иной степени различаются. Однако, китайские лингвисты все же сходятся во мнении, что к неологизмам относится еще не вошедшая в активный словарь людей лексика, новизну которой могут ощущать носители языка. Неологизмы появляются в языке, как отражение изменений, происходящих в мире. По данным статистики присутствует тенденция постоянного прироста неологизмов в китайском языке, однако он еще значительно отстает в этом вопросе от английского и русского языков. Появление новой лексики в китайском языке в ходе истории происходило волнами, и на сегодняшний день специалисты насчитывают четыре такие волны. Активное исследование неологии китайскими учеными привело к появлению многочисленных классификаций. Например, классификация по месту возникновения или классификация по степени признания неологизмов. Кроме этого существует немало факторов, влияющих на возникновение новой лексики. Эти факторы принято выделять в четыре основные группы: политические, социально-культурные, экономические и технологические. Источники появления неологизмов тоже являются объектом интереса исследователей, и как и факторы их возникновения делятся на четыре группы: политические, социально-культурные, экономические и технологические. Хотя все эти сферы ежегодно добавляют новую лексику в китайский языке, они не одинаково продуктивны. Изучив современные исследования можно сделать вывод, что наибольшее количество неологизмов приходит в китайский язык и социально-культурной сферы. В китайском языке существуют свои способы образования новой лексики. Например, такие как словосложение или использование различных аффиксов, меняющих значения слов. Также большое количество неологизмов приходят в китайский язык в качестве заимствований из иностранных языков, в особенности английского языка.
Основные тенденции эволюции китайской неологии
2.1 Современные тенденции развития неологизмов китайского языка
Со времен появления первых слов неология не стояла на месте, в том числе и неология китайского языка. Количество неологизмов в китайском языке все так же начинает прибывать, однако тенденции их появления и развития изменились. Например, изменились основные источники появления неологизмов. В современном мире наиболее продуктивной сферой, порождающей неологизмы, является социальная сфера, в то время как в области экологии и спорта новая лексика появляется реже всего.
Также существуют тенденции и в структуре современных неологизмов. Большинство современных китайских слов многосложные. По статистике Современного китайского частотного словаря за 2016 год, среди 9 000 наиболее часто используемых слов 6285 слов двусложные (Шао, 2016). Однако недавние исследования указывают на тенденцию к появлению все большего числа многосложных неологизмов. По данным статистики числа слогов в китайских неологизмах за период с 2017 по 2021 год (Qingqin Tan) трёхсложные и четырехсложные неологизмы вместе составляют примерно 66.89% от общего числа новой лексики, в то время как к двусложным словам относятся только 19.60%, а пятисложным – 11.04%. По данным словарей неологизмов под редакцией Хоу Минь и Цзоу Юй за период с 2011 по 2014 год появилось 1963 новые лексические единицы. В настоящее время в образовании китайских неологизмов преобладает полисиллабизм то есть образование слов с тремя, четырьмя и более слогами. Наиболее многочисленными многосложными неологизмами являются трехсложные. Всего из 1963 новых лексических единиц двусложными являются 377, трёхсложными - 909 и четырехсложными – 677.
В течение нескольких последних лет остается практически неизменной тенденция образования слов смешанного типа (в состав которых входят цифры и буквы латинского алфавита). По данным уже упомянутых словарей неологизмов доля буквенных слов за период с 2011 по 2014 год составляет 2-4%. Хотя этот феномен возник недавно, с каждым годом число различных видов неологизмов смешанного типа только возрастает. Например, за время существования данной тенденции появились новые лексические единицы, состоящие только из букв, из букв и иероглифов, из иероглифов и цифр и т.д. В качестве примера можно привести, такие выражения как diss文化wénhuà (где diss – это сокращенная форма от английского disrespect - неуважение), обозначающее культуру неуважения, или А4腰yāo, обозначающее девушек с талией по ширине равной листу бумаги формата А4.
Также согласно данным словарей неологизмов под редакцией Хоу Минь и Цзоу Юй за период с 2011 по 2014 год около 63% новой лексики имеет атрибутивный тип связи. При данном типе связи часть слова обозначает сам предмет, а вторая часть признак этого предмета. Например, слово 电梯diàntī, обозначающее эскалатор или лифт образовано из слов 电diàn (электричество, электрический) и 梯tī (лестница, стремянка); слово 竹节虫zhújié chóng обозначающее жука палочника состоит из частей 竹zhú (бамбук), 节jié (колено) и 虫chóng (жук, насекомое); слово 睡衣shuìyī обозначающее пижаму, одежду для сна состоит из частей 睡shuì(спать) и 衣yī (одежда).
Вторым по продуктивности можно считать суффиксальный способ образования новой лексики. Этим способом образованно порядка 20% неологизмов по данным словарей неологизмов под редакцией Хоу Минь и Цзоу Юй за период с 2011 по 2014 год. В качестве примера можно привести такие неологизмы как 小说家xiǎoshuōjiā (писатель, специализирующийся на написании романов) и 外交家wàijiāo jiā (дипломат), образованные с помощью суффикса 家 jiā, обозначающего людей занимающихся деятельностью в какой либо сфере. К суффиксам, наиболее активно участвовавшим в словообразовании в выделенный период можно отнести 哥gē, 门mén, 体tǐ. Однако тенденция образования неологизмов с помощью этого способа ослабевает.
В последние годы стала очень популярна морфемная контракция - образование новых слов в результате выпадения из многосложных слов или терминологических сочетаний тех или иных значимых компонентов [Хаматова, 2003, с.76]. Например, из выражения快速递送kuàisù dìsòng получилось слово 快递kuài dì (экспресс-доставка), а слово 布巾钳夹bùjīn qiánjiā (зажим для салфеток) превратилось в 巾钳jīn qián. Считается, что популярность морфемной контракции возросла из-за тенденции экономии языковых средств. Так же, в течение нескольких последних лет среди современных языков остается неизменной тенденция к заимствованию, и китайский язык не исключение.
Сегодня заимствование становится все более доступным, простым и быстрым способом образования неологизмов чем раньше благодаря современному медиапространству. Оно происходит во всех сферах общества, однако наиболее интенсивно проявляется в еще только развивающихся сферах, не имеющих пока обширной терминологии. Наибольшее число заимствований приходит в китайский язык из английского, так как последний является международным языком коммуникации. В качестве примера можно привести следующие слова, 麦克风màikèfēng (микрофон) произошедшее от английского microphone, 赛璐玢sàilù fēn (целлофан) произошедшее от английского cellophane, 比基尼bǐjīní (купальник бикини) произошедшее от английского bikini.
Еще одной тенденцией современной китайской неологии являются омофонические неологизмы, которые предполагают создание новых слов путем использования омофонов с похожим произношением, но разными значениями. На уровне фонетики, омофония служит главные способом создания китайских неологизмов. Она обрела популярность из-за своей игривости и сатирического потенциала. Например, 沙雕shādiāo (скульптура из песка) превратилась в 傻屌shǎdiǎo (глупый парень). Наибольшую популярность такие неологизмы имеют среди интернет пользователей, однако некоторые из них постепенно перетекают в официальные средства массовой информации. Например, 智治力zhìzhìlì (мудрость и сила) становится 自制力zìzhìlì (самоконтроль). К тому же в этом способе образования неологизмов также используются слова из китайских диалектов и иностранные слова. Например, слово 耐撕nài sī описывает кого-то имеющего позитивные черты и происходит от английского слова nice, а слово 猴赛雷hóusài léi происходит от омонима из кантонского диалекта со значением превосходный, великолепный.
Словосложение – это высокопродуктивный способ образования китайских неологизмов всех частей речи. Согласно исследованию Джан за 2009 год 80% китайских слов - сложные слова.[21] Наибольшую часть этой группы неологизмов составляют существительные такие как 座霸zuò bà обозначающее человека, который грубо занимает чужое сидячее место или 快奢品kuài shēpǐn обозначающее продукты с высокой ценой и частотой потребления. Существует также много сложных глаголов как например слово撒狗粮sāgǒu liáng, которое дословно переводится как разбрасывание собачьей еды и используется для обозначения публичного выражения чувств влюбленными парами. Этот неологизм появился в результате того, что одиноких людей в разговорном китайском называют «одинокими собаками». Эта категория также включает в себя слова и выражения, которые уже существовали в языке, но приобрели новое значение. Например, слово 后浪hòu làng, которое изначально обозначало молодое поколение, однако потом приобрело еще одно значение – люди, рожденные после 2000-х.
Глоссарий современных неологизмов китайского языка
墨子巡天mòzǐ xúntiān – широкоугольный телескоп, названный в честь древнекитайского философа Мо Цзы.
百模大战bǎi mó dàzhàn – «битва сотен моделей» (связан с развитием конкуренции среди крупных компаний).
显眼包xiǎnyǎn bāo - (сленг) «клоун класса»; человек, который любит выделятся и совершать эксцентричные выходки, веселя других.
特种兵式旅游tèzhǒngbīng shì lǚyóu – «туризм в стиле спецназа»; вид путешествий с высокой насыщенностью активностей и маленьким бюджетом.
消费提振年xiāofèi tízhèn nián – год роста потребления.
全国生态日quánguó shēngtài rì – национальный день экологии.
新质生产力хīn zhí shēngchǎnlì – «новая производительность».
村超cūn chāo – деревенская суперлига - футбольный турнир в сельском уезде провинции Гуйчжоу.
全球文明倡议quánqiú wénmíng chàngyì – инициатива глобальной цивилизации.
生成式人工智能 shēngchéng shì réngōng zhìnéng – генеративный искусственный интеллект.
博客bókè – интернет-блог.
充直chōng zhí – зарежать, пополнять.
网虫wǎngchóng – (сленг) «сетевой червь»; человек, проводящий слишком много времени в интернете.
网民wǎngmín – пользователь сети Интернет.
黑客hēikè – хакер.
网吧wǎng bā – интернет-кафе.
绿色消费lǜsè xiāofèi – экологичное потребление.
银色浪潮yínsè làngcháo – «серебряная волна»; старение популяции Земли.
可视会议kě shì huìyì – видеоконференция.
泡会pàohuì – участвовать в очень долгой встрече.
软质量ruǎn zhìliàng – качество технического обслуживания.
跌眼镜diē yǎnjìng – делать неправильное предположение.
点赞贴diǎn zàntiē – восторженный пост.
毒丸计划dúwán jìhuà – ядовитые таблетки.
孤儿药gūér yào – лекарство-сирота.
零工经济línggōng jīngjì – экономия на концертах.
人口悬崖rénkǒu xuányá – демографический обрыв.
表情包biǎoqíng bāo – набор эмодзи.
差评chā píng – негативный комментарий, отзыв.
创客chuàngkè – создатель, производитель.
发帖fātiě – опубликовывать, размещать.
华丽转身huálì zhuǎnshēn – сильное преображение.
僵尸企业jiāngshī qǐyè – «предприятие-зомби».
鼻影bíyǐng – носовая тень.
床东chuángdōng – «хозяин кровати»; студент, сдающий свою кровать в общежитии.
导览器dǎolǎn qì – аудиогид.
盲约máng yuē – свидание вслепую.
情侣衫qínglǚ shān – парная верхняя часть одежды.
封城fēngchéng – локдаун.
健康码jiànkāng mǎ – код здоровья.
流调liú dià - эпидемиологическое исследование.
新冠肺炎xīnguānfèiyán – COVID – 19.
标题党biāotí dǎng – тот кто публикует сообщения и статьи использую преувеличенные заголовки.
菜鸟càiniǎo – новичок, новобранец.
点赞diǎn zàn – нравится.
杠精gàngjīng – человек, который спорит ради ссоры.
青蛙qīngwā – (сленг) очень некрасивый мужчина.
社畜shè chù – перегруженный и эксплуатируемый сотрудник.
实锤shí chuí – явная улика, неопровержимый факт.
暗网ànwǎng – сайты в сети Интернет с запрещенными материалами.
白金卡báijīn kǎ – платиновая карта.
边缘计算biānyuán jìsuàn – передовые вычисления.
财政悬崖cáizhèng xuányá – финансовый обрыв.
触屏chùpíng – сенсорный экран.
词云cíyún – облако слов.
电子烟diànzi yān – электронная сигарета.
翻转课堂fānzhuǎnkè táng – перевернутый класс; класс наоборот.
间隔年jiāngé nián – промежуточный год; академический отпуск.
口红效应kǒuhóng xiàoyìng – «эффект губной помады».
跑酷pǎo kù – паркур.
达人dárén – эксперт, мастер.
卡哇伊kǎ wā yī – милый.
刷爆shuābào – исчерпать лимит кредитной карты.
刷题shuātí – решить большое количество экзаменационных вопросов.
囧剧jiǒngjù – легкая комедия со смущающими сценами.
囧片jiǒngpiàn – фильм со смущающими неловкими сценами.
黑五hēi wǔ – черная пятница.
吃瓜群众chīguā qúnzhòng – зеваки, случайные прохожие.
桌面 zhuōmiàn – рабочий стол компьютера.
服务器 fúwùqì – сервер.
身份界定 shēnfèn jièdìng – определение ID пользователя.
平台 píngtái – сайт, форум.
顶 dǐng – восхищаться, поддерживать.
汗 hàn – смущаться стыдиться.
潜水 qiánshuǐ – находится в сети Интернет инкогнито.
灌水 guànshuǐ – заниматься спам рассылкой.
网恋 wǎngliàn – романтические отношения в сети Интернет.
网友 wǎngyǒu - интернет-друг; друг по интернет переписке.
大虾 dà xiā – продвинутый пользователь сети Интернет.
恐龙 kǒnglóng – (сленг) некрасивая девушка.
啃老族 kěnlǎozú – живущий за счет родителей.
富二代 fùèrdài – представитель золотой молодёжи.
东东 dōngdong – вещица.
啃椅族kěnyǐ zú – пары или студенты, которые долго остаются в ресторанах или кафетериях, заказав лишь по одному напитку, чтобы наслаждаться кондиционером.
奶瓶男nǎipíng nán – взрослый мужчина с незрелым характером.
Выводы по главе II
По данным исследования проведенного в ходе написания практической главы можно сделать следующие выводы. Неология китайского языка непрерывно развивается, что оказывает влияние на развитие способов появления и развития неологизмов. Современные тенденции развития неологизмов китайского языка отличаются от тенденций прошлых веков и даже прошлых десятилетий. Некоторые из них сохраняются, в то время как другие видоизменяются. Одной из наиболее заметных тенденций современной китайской неологии является значительное преобладание многосложных слов над односложными, при чем по данным китайских исследователей языка наибольшее количество новой лексики является именно трехсложной. В качестве примера не таких явных тенденций можно привести постоянный прирост смешанных слов, состоящих из иероглифов, цифр и букв латинского алфавита. Такие неологизмы преобладают в интернет переписках и повседневном общении. Кроме этого существуют явные тенденции в особенностях образования современных неологизмов. Такие как преобладание неологизмов с атрибутивным типом связи и неологизмов образованных суффиксальным способом. Кроме того, все большую популярность с каждым годом приобретает морфемная контракция. Считается, что это вызвано стремлением к экономии языковых средств и ускорением темпа жизни китайцев. Еще одним набирающим популярность явлением современной китайской неологии является омофонические неологизмы. Они широко распространились в интернет пространстве благодаря своей игривости и сатирического потенциала, однако некоторые из них проникают также в другие средства массовой информации Китая. Также стоит упомянут о тенденции образования новой лексики путем словосложения. Большее количество современных китайских неологизмов являются сложными словами, состоящими из двух основ. В то же время наибольшее число сложных слов в китайском языке являются существительными. Еще одной немаловажной тенденцией является заимствование новых слов из других языков, в особенности английского языка.
Выводы
Одна из главных характеристик современного мира – это его стремительное развитие, которое вносит свои изменения во все сферы жизни общества. Для отражения этих изменений в языке появляются неологизмы – новые слова и выражения или новые значения уже существующей лексики. Изучение неологизмов всех действующих языков, в том числе китайского языка вызывает высокий интерес лингвистов. В китайском языке существует множество определений термину неологизм, так как ученые не до конца сходятся во мнении по данной теме, однако они все согласны, что к неологизмам можно отнести новую лексику, которая еще не так активно используется носителями языка и имеет для них новизну. Если обратить внимание на статистику, то можно прийти к выводу, что количество неологизмов в китайском языке с каждым годом увеличивается. Однако, даже при таком значительном ежегодном приросте новой лексики, китайский язык пока не может сравнятся с количеством неологизмов в английском и русском языках. Ученые изучающие лексику китайского языка считают, что неологизмы появлялись волнообразно в четыре этапа, которые были связанны с определенными историческими событиями. Как и любое другое языковое явление неологизмы имеют определенные факторы, влияющие на их появление. Лингвисты выделяют четыре основные группы факторов: политические, экономические, технологические и социально-культурные. На эти же группы ученые делят источники возникновения новой лексики. Если сильнее углубиться в изучение групп источников появления неологизмов, то становиться очевидно, что они не обладают одинаковой продуктивностью. Согласно исследованиям социально-культурная сфера обогащает китайский язык значительно большим количеством неологизмов, чем другие сферы. Язык – это вечно изменяющаяся система из чего следует, что неологизмы также имеют свои текущие тенденции появления и развития. Современные тенденции образования новой лексики китайского языка заметно отличаются от своих предшественников. В настоящее время существует значительное доминирование многосложных слов, из которых самой обширной группой являются трехсложные слова. В повседневной и интернет лексике начинает появляться все больше буквенных слов, включающих в свой состав латинские буквы, китайские иероглифы и арабские цифры. Все более популярными становятся неологизмы образованные суффиксальным способом, с помощью морфемной контракции, а также новая лексика с атрибутивным типом связи. Еще одной тенденцией современной неологии являются омофонические неологизмы, которые нравятся современному поколению из-за своей игривости и сатирического потенциала. Также нельзя забывать про такие способы появления новой лексики как словосложение и заимствование из других языков.
Список используемой литературы
1. Баяртуева, Е.Ж. Неологизмы современного китайского языка в интернет-коммуникации/Е. Ж. Баяртуева// Журнал Филологические науки. Вопросы теории и практики – 2018. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-sovremennogo-kitayskogo-yazyka-v-internet-kommunikatsii (дата обращения: 20.03.2024)
2. Буров, В.Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений : более 15 000 слов / В. Г. Буров, А. Л. Семенас ; Российская акад. наук, Ин-т востоковедения, Московский гос. лингвистический ун-т. - Москва : Восточная книга, 2007. - 733, [2] с. : портр.; 21 см.; ISBN 978-5-7873-0397-1 (В пер.)
3. Воронина, М. К. Тенденции развития китайской Интернет-лексики/М.К. Воронина, С.Ю. Глушкова, Р.Р. Хайрутдинов//Казанский вестник молодых ученых – 2019. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-kitayskoy-internet-leksiki (дата обращения: 20.03.202)
4. Глушкова, С. Ю. Китайское отношение к деньгам и его проявление в неологизмах китайского языка/С.Ю. Глушкова, Л.Ф. Нуриева// Журнал Филологические науки. Вопросы теории и практики – 2017. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskoe-otnoshenie-k-dengam-i-ego-proyavlenie-v-neologizmah-kitayskogo-yazyka (дата обращения 20.03.2024)
5. Ишутина, Ю.А. Специфика неологизмов в сфере наукометрии современного китайского языка/Ю.А. Ишутина, О.И. Кошкарев//Журнал modern oriental studies – 2020. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-neologizmov-v-sfere-naukometrii-sovremennogo-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 15.05.2024)
6. Лавренюк, Е.В. Анализ экстралингвистических аспектов образования неологизмов в китайском языке/ Е.В. Лавренюк// Балтийский гуманитарный журнал – 2016. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-ekstralingvisticheskih-aspektov-obrazovaniya-neologizmov-v-kitayskom-yazyke (дата обращения: 20.03.2024)
7. Лебедева, О.Г. Способы перевода неологизмов/ О.Г. Лебедева//Журнал Lingua mobilis – 2011. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-neologizmov (дата обращения: 20.04.2024).
8. Лавренюк, Е.В. Неологизмы в современном китайском языке/Е.В. Лавренюк//Журнал Научный диалог – 2016. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-v-sovremennom-kitayskom-yazyke (дата обращения: 20.04.2024)
9. Лавренюк, Е. В. Структурные и семантические особенности неологизмов современного китайского языка/ Е.В. Лавренюк// Российский гуманитарный журнал – 2017. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnye-i-semanticheskie-osobennosti-neologizmov-sovremennogo-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 20.04.2024)
10. Лавренюк, Е.В. Национальная специфика семантики наименований лиц в неологизмах современного китайского языка/ Е.В. Лавренюк// Вестник Томского государственного педагогического университета – 2019. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnaya-spetsifika-semantiki-naimenovaniy-lits-v-neologizmah-sovremennogo-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 20.04.2024)
11. Насирова, С. Неологизмы как «языковая реакция» на динамичное развитие политической концепции КНР/ С. Насирова//Журнал Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences – 2022. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-kak-yazykovaya-reaktsiya-na-dinamichnoe-razvitie-politicheskoy-kontseptsii-knr (дата обращения: 20.03.2024)
12. Перфильева, Н.В. Словообразовательные модели неологизмов-заимствований в русском и китайском языках/Н.В. Перфильева, П. Ху// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика – 2012. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovatelnye-modeli-neologizmov-zaimstvovaniy-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 20.03.2024)
13. Сбоев, А.Н. Анализ лексики китайского Интернета с точки зрения словообразования/А.Н. Сбоев// Журнал Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке – 2015. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-leksiki-kitayskogo-interneta-s-tochki-zreniya-slovoobrazovaniya (дата обращения: 20.04.2024)
14. Сухина, Ю.С. Словообразовательные процессы в новейший период развития лексики китайского языка/ Ю.С. Сухина//Журнал Слово: фольклорно-диалектологический альманах – 2017. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovatelnye-protsessy-v-noveyshiy-period-razvitiya-leksiki-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 20.03.2024)
15. Титкова, С.В. Продуктивные способы образования и их роль в возникновении неологизмов в современном китайском языке/С.В. Титкова//Конференция Восточный калейдоскоп – 2023. – С.509 – 5015. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54513496 (дата обращения: 20.04.2024)
16. Тихонова, Е. В. Неологизмы в китайском языке: пути появления и классификация / Е. В. Тихонова, Ю. П. Леонтьева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 536-538. — URL: https://moluch.ru/archive/98/22029/ (дата обращения: 15.05.2024).
17. Gao, Y. Hou Min. A Dictionary of Chinese Neologisms (2000–2020)/Y. Gao// - 2024.
18. Jing-Schmidt, Z. Chinese neologisms/ Z. Jing-Schmidt S. Hsieh//Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics (pp.514-534) – 2019.
19. Li, W. The Integration of Chinese Internet Neologisms into Everyday Language: An Empirical Study Using Baidu Index and Online Surveys/ W.Li// Master’s thesis – 2023.
20. Tan Q. Linguistic analysis of Chinese neologisms from 2017 to 2021/Q. Tan//International journal of language and literary studies – 2024. – URL: https://ijlls.org/index.php/ijlls/article/view/1449 (дата обращения: 20.04.2024)
21. Zhang, J. A comparative study of English and Chinese lexical motivation and its application to English teaching. M. A. dissertation – 2009. (дата обращения: 15.05.2024)