«Қырық мысал» - перевод в стихах
Как известно из биографии выдающегося просветителя, педагога, основателя современного казахского языкознания, тюрколога, публициста, журналиста и поэта А. Байтурсынулы первая его книга «Қырық мысал» («Сорок басен») – переводы басен И. Крылова в стихах на казахском языке. Книга впервые была издана в 1909 году в Петербурге. Но никто не задумывался над тем, в каком издательстве она отпечатана, подразумевая типографию Ильи Бураганского, выпустившего в том же году первый сборник оригинальных сочинений Абая Кунанбаева и его переводов Пушкина, Лермонтова, Крылова.
Как поэт-протестант, А.Байтурсынов поэзию превращает в оружие борьбы с политикой монархической России, угнетавшей киргиз. Принимаясь перевести басни Крылова, он прежде всего имеет в виду великую возможность басен для воспитания детей и взрослых. Он выбирает для перевода из Крылова такие басни, которые понятны и соответствуют киргизскому духу.
Больше века (112 лет) спустя выяснилось, что, прежде чем увидеть свет сборнику «Қырық мысал», Ахмету Байтурсынулы предстояло в течение пяти лет пройти сквозь огонь, воду и медные трубы. Об этом свидетельствует одно из писем Алихана Букейхана от 11 мая 1904 года, адресованное видному русскому ученому Григорию Николаевичу Потанину. «Один мой знакомый казах, – пишет автор письма Г. Потанину, – перевел на казахский язык чудными стихами 41 басню, преимущественно И.А. Крылова. Автор перевода по общественному положению незначительный человек – только делопроизводитель директора народных училищ Акмолинской области. Намереваясь напечатать частями переводы в «Сельскохозяйственном листке», издаваемом канцелярией степного генерал-губернатора, автор Ахмет Байтурсынулы обратился к своему начальству – директору г. Алекторову. Он, продержав рукопись года, вернул ее автору и сказал ему, что г. Сухотин не разрешил печатать в «Сельскохозяйственном листке».
Далее в письме А.Н. Букейхан обращается к адресату с просьбой помочь получить разрешение цензуры на выпуск сборника А. Байтурсынулы «Қырық мысал» или обойти цензуру.
На мой взгляд, басни, включенные в сборник "Кырык мысал" Ахмета Байтурсынова, можно разделить на темы:
1. Социально-политические басни: "Карға мен Түлкі, "Қасқыр мен Қозы", "Қайырымды Түлкі, "Ала қойлар", 'Үлес".
2. Басни, высмеивающие человеческие пороки: "Шымшық пен Көгершін", "Ат пен Есек", "Маймыл", "Өгіз бен Бақа" "Бұлбұл мен Есек ", "Екі шыбын", "Арыстан", "Қошкар пен Түлкі».
Басня «Храбрый осел»
Переводы басен И.А.Крылова выполнены примерно в 1901-1904 году в бытность его школьным учителем. Переводчика привлекла прежде всего сатирическая сторона басни. Ведь в образах Лисицы, Ягненка, Волка, Льва, Овцы легко угадываются современники поэта, "... огромный арсенал воспитательного оружия, направленного на искоренение человеческих пороков, на совершенствование морального облика современника и грядущих поколений».
Ахмет Байтурсынов сохраняет драматизм крыловских произведений, передает особенности оригинала, характерные сатире басен. Выведенные им сказочные звери, очень естественны, их речи реальны, правдоподобны отношения условностью басенного сюжета.
В переводах сохранена характеристика зверей и птиц. Тщательно продуман образ действия каждого персонажа -Лиса изворотлива в басне "Ворона и Лисица", лицемерно -вежлива в басне "Пестрые овцы", "Мор зверей", коварна в басне "Добрая Лисица". Отсюда следует, что образ Лисы -не застывшая аллегорическая маска, а конкретное социальное и психологическое создание.
«Одной из важных задач переводчика является умение понять авторский замысел, заключенный в звуковом оформлении, и верно передать его на родной язык.'" Например, И.Крылов звукописью передает мычанье вола, насыщая текст такими гласными, как "о"; "у", " ы ".
"И мы грешны.
Тому лет пять назад,
Когда зимой кормы нам были худы,
На грех меня лукавый натолкнул..."
Наблюдаем тот же прием аллитерации и в переводе.
Переводы Ахмета Байтурсынова, хотя и сохранен сюжет, полны свободы, новых идей для казахской жизни, новых идей, отражающих дух времени. Десятистишие Крылова «Воробей и Голубь»— новое произведение из тридцати двух строк, переведенное Ахметом Байтурсыновым. «Бык и лягушка» по-русски — 17 строк, по-казахски — 36 строк, «Волк и журавль» по-русски — 19 строк, по-казахски — 76 строк, «Лев, олень и лиса» по-русски — 35 строк, по-казахски — 56 строк, «Волк и ягненок» на русском языке — 37, на казахском языке — 68 строк, «Лес» на русском языке — 31, на казахском языке — 56 строк. Эти факты свидетельствуют о том, что казахский поэт создал новое, оригинальное национальное произведение, взяв традиционный сюжет, интересные образы, добавив мысль к мысли, картинку к картине.
На наш взгляд, переводы Ахмета Байтурсынова выполнены по принципу сохранения функционального соответствия перевода оригиналу. Это достигается не путем копирования в переводах национального бьгга казахского народа, а путем бережного и тщательного воспроизведения содержания произведений, использованием разнообразных приемов.
Преображенные басни стали как бы истинно казахскими сочинениями. В них отражены природа казахской поэзии - сочность и богатство языка, его многовековая мудрость.
Анализ переводов, выполненных А. Байтурсыновым, позволяет сказать, что они сработаны на высоком интеллектуальном уровне при совершенном владении обоими языками.
Казахский поэт был глубоко самобытным художником, идущим от самой жизни. В своих моральных концовках он откровенно выражает свое мнение, выражает осуждение и порицание, утверждая свой нравственный идеал. На наш взгляд, переводы А.Байтурсынова решали политические задачи, стоящие перед ним как общественным деятелем.