Просмотр содержимого документа
«Лексико-семантические особенности австрийского диалекта немецкого языка»
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВСТРИЙСКОГО ДИАЛЕКТА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Значительная часть лексики немецкого литературного языка Австрии состоит из слов, которые относятся к области официально-делового языка. К примеру, abgängig. В австрийском употреблении это слово означает не только «пропавший товар», как и в немецком, но и «исчезнувший (человек)».
Наиболее значимым среди главных факторов, которые определяют особенности лексики литературного языка Австрии, является взаимодействие с местными диалектами и разговорным языком. Это можно увидеть в разных тематических словарях: человек, пища, жилище, одежда и др. Например, в южнонемецкой языковой области существительное der Hafner соответствует Ofensetzer в немецком языке.
Значительное место в лексике немецкого языка Австрии занимают заимствования из других языков: славянские, латинские, французские, итальянские и др.
Среди заимствований, характерных только для австрийского словарного состава, особенно многочисленны латинские слова, относящиеся к разным областям жизни общества и употребляющиеся в различных стилях речи. Пример заимствования, Administration (лат.).
Более тысячелетия назад носители диалектов территории современной Австрии жили вместе с южными и западными славянами. Поэтому все австрийские говоры испытали влияние славянских языков, что проявилось в заимствованиях. Эти заимствования то касались лишь отдельного говора, то имели место в австрийских, баварских и других немецких говорах. Например, Zeisig (слав.).
Немало в австрийском варианте имеются французских слов, которые в немецком языке либо устарели, либо не были там распространены. Пример заимствования - Ambition (фр.).
Связь Австрии с Италией оставили след в истории заимствований в немецком языке Австрии. Например, Akonto (ит.).
Заимствования из английского языка в достаточном количестве в Австрии. Пример, Back в Австрии вместо Verteidiger в немецком языке.
В сфере управления, политики и права в Австрии используют множество собственных слов. Например, Nationalrat, Verwaltungsgerichtshof.
Фразеология языка всегда представляет собой глубоко национальное явление. Фразеологизмы очень богаты как система образных средств речи. В формировании фразеологизмов участвуют разные средства языка: имена собственные, реалии и др. Одним из таких национальных фразеологизмов является выражение «das ist doch Radetzky!», означающего «это всякий знает!», семантическим стержнем которого служит имя австрийского полководца периода наполеоновских войн Радецкого. Свойства личности этого полководца определили значение устойчивого выражения. В составе фразеологизмов широко используются диалектные единицы: Wenn ihm kein Beindl mehr weh tut со значением Wenn er tot ist когда он протянет ноги' (das Beindl — диалектное Bein нога').
Фонетика немецкого языка в Австрии имеет национальные особенности. Главное различие в произношении — смычные согласные p-, t-, k-. Они почти не различаются от парных b-, d-, g-. В австрийских школах уделяют особое внимание употреблению переднеязычного r, так как этот звук более характерен для австрийского варианта в целом.