«Англицизмы в современном русском языке»
Содержание
Введение. 2
Глава I. Заимствования - как процесс изменения языка.
1.1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке. 4
1.2. Способы образования англицизмов. 6
Глава II. Употребление англицизмов. 8
2.1. Классификация англицизмов по сферам общения . 9
2.2 Английские заимствования в учебнике 9 класса Spotlight”. 20
2.3. Определение уровня знания и употребления английских заимствований подростками на примере школьного анкетирования 22
Заключение. 24
Список литературы. 25
Приложения
Введение
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Вполне очевидно, что сегодня, в период глобализации, интенсивного расширения экономических, политических, культурных связей между народами и межъязыковых контактов, изучение процессов иноязычного заимствования, и в частности заимствования из английского языка, ставшего в конце XX – начале XXI в. одним из основных источников иноязычной лексики во многих языках мира, в том числе и в русском, приобретает особую значимость.
В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).
Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус linguafranca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т. д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран.
Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Например, производное от сокращения OK - окей или фраза из фильма "Терминатор" I'll be back.
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Цель данной работы: с помощью анализа англицизмов в русском языке выявить частоту их употребления и области применения.
Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:
1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
2) проанализировать способы образования англицизмов;
3) на материале нашего исследования выявить частоту их употребления и области применения.
Для данного исследования можно применить приемы лингвистического анализа и сравнения.
Глава 1. Заимствования - как процесс изменения языка.
1.1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
3. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
4. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, которые обуславливают ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т. п. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология.
5. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", красиво звучащего “мерчандайзер”. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.
Г. Н. Скляревская описывает следующие лексические разряды и группы новых слов русского языка, в число которых входят и иноязычные лексемы: политика, социальное устройство и идеология (депортация); экономика и финансовое дело (бизнес-центр, брокер); религии и верования (йога, карма); медицина (антистрессовый); армия, охранительные органы, техника и автоматизация (компьютеризировать, компьютерщик, ксерокопия, роуминг, факс); область паранормальных явлений (полтергейст); массовая культура (диск-жокей, рок-фестиваль, шоу, шоу-бизнес); современная молодежная музыка (поп, рейв, рок, рэп); молодежная субкультура (боди-пирсинг, пирсинг); спорт, игры (армрестлинг, бодибилдинг, боудинг); кушанья, напитки (коктейль, кока, гамбургер, попкорн, крекер, тоник, чизбургер); предметы обихода, игрушки (джакузи, микроволновка, тамагочи, трансформер); одежда, фасоны одежды (боди, свингер, топ); ткани, материалы (крэг, стреч); косметика (гель, кондиционер, типсы)
1.2. Способы образования англицизмов
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные; мани – деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать от английского to ask – просить, бузить от busy – беспокойный, суетливый.
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый от английского crazy – шизанутый.
Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Глава 2. Употребление англицизмов
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
1.Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг– синоним « наблюдение».Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен,футбол, проблема.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:Non – stop.
Заголовки современных газет нередко представляют собой некую шутку с целью насмешить читателя, настроить его на «легкий» материал статьи и тем самым «освежить» и «разбавить» официальный язык прессы.
Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).
Появление в русском языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах ХХ века объясняется, прежде всего,экстралингвистическими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM).
Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему.
Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова.
Прилагательное “интернетовский”, также как относительные прилагательные, образованные от других транскрибированных американизмов и компьютерных терминов, таких как онлайновый, софтверный и др. свидетельствует о значительной степени их ассимиляции русским языком, поскольку заимствованная корневая морфема сочетается в них с русской аффиксальной морфемой и окончанием. Скорость ассимиляции компьютерных терминов также весьма высока и вряд ли наблюдалась в истории русского языка когда-либо раньше.
2.1 Классификация англицизмов по сферам общения.
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества.
Итак, выделяют следующие сферы деятельности, по которым англицизмы разделяют на группы:
экономика и финансы;
политика;
Для того чтобы понять, как связано заимствование англицизмов с данными сферами, каждую рассмотрим более подробно.
Экономика и финансы.
В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Специальные экономические и финансовые термины вошли в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов.
Все экономические и финансовые термины – результат влияния на нашу экономику распространенных на Западе методов и механизмов экономического и финансового управления. Вместе с новыми понятиями к нам пришли новые слова и термины. Можно ли заменить их русскими соответствиями и назвать, скажем, бартер – обменом, брокера – посредником, инвестора – вкладчиком?
Попробуем повнимательнее присмотреться к каждому из употребляемых иноязычных слов и к его возможной замене близкими по смыслу русскими существительными.
Бартер – слово, заимствованное из английского языка, где существительное ''barter'' означает «мена, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или обмен». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического термина и первоначально регистрировалось преимущественно терминологическими словарями и словарем иностранных слов. Но ни в одном из словарей слово «бартер» не использовано с помощью какого-нибудь русского синонима (например: обмен или сделка); для точной передачи смысла этого термина требуются уточняющие слова: товарный, товарообменный, натуральный. Это значит, что смысл термина «бартер» отличается от значения слов «обмен» или «сделка»: очевидно, что обмен может и не предполагать наличия товаров, а заключения сделки не всегда связаны с товарными отношениями. Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного слова «бартер» своими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано словосочетание (товарный обмен и т.п.), а не одно слово. А в языке действует тенденция к замене неоднословных наименований однословными. Употребление слова «бартер» вместо словосочетания «товарный обмен без участия денег», «товарообменная сделка» вполне соответствует указанной тенденции и, следовательно, у этого слова есть шансы сохраниться в нашем языке.
Политика.
Англицизмы из общественно-политической сферы концентрируются
вокруг самых популярных проблем современной международной и внутренней политической жизни. В общественно-политической жизни страны также очень часто можно встретить англоязычные заимствования. Однако четко разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой - наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т.п.
В связи с заменой фиктивных советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократии в России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значений и новую сочетаемость и слова баллотироваться (англ. ballot – голосовать), рейтинг (англ. rating – оценка) и популизм (англ. populist – народник).
В советское время было немыслимо говорить о рейтинге того или иного политика, т.к. советские политические деятели «братских» стран высоко почитались, политики же буржуазные воспринимались как враги, что тоже не предполагало наличия у них рейтинга. Нынешняя публичная состоятельность российских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделали возможным сочетание слова рейтинг с именами конкретных российских политиков, актуализировали слово популизм и наполнили слово баллотироваться реальным смыслом.
Во время избирательной компании не обойтись без провайдеров. Провайдер (англ. provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. А провайдерам, конечно же, потребуются «ноу-хау» (англ. know-how, буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.
Компьютер и интернет.
Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли бесцеремонные братья: компьютер и Интернет. А в конце 70-х ничто не предвещало, что вскоре словечки вроде «чат»(chat), «аватар»(avatar) и т.д. войдут в обиход. Сегодня русский язык без всех этих слов представить уже невозможно. Конечно, никто не упрекает, не знать, что такое коннект или юзерпик(user picture), - не позор, но это последний звоночек, что вы выпадаете из ритма времени.
Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернетского мира. Им хорошо известны компьютерные термины. Но вряд ли они достаточно хорошо знакомы с их историей. Между тем знание истории этих лексических единиц позволяет ещё глубже проникнуть в загадки виртуального пространства Вселенной.
Уже в середине годов прошлого век, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесенных лингвистическим ветром из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер(scanner), принтер (printer), монитор(monitor). Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг(brouzering), навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.
В 1972 году В. Серфом и Б. Кантом был организован проект “Enthernething”. В рамках этого проекта были разработаны все теоретические принципы современной глобальной информационной сети. Спустя 20 лет, в 1993 году Д. Энгельбард сделал ряд выдающихся технических изобретений. К их числу относится «мышь», многооконный интерфейс и функциональная клавиатура.
В конце 90-х появляется и первый текстовый браузер. Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке.
Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть – Интернет и сетевой онлайн – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее. Слово on-line – одно из «темных» мест Интернета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданны. Так, «Россией онлайн» назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и онлайновые СМИ предлагают заглянуть нам рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название – электронные, но более точно передают специфику этого понятия именно словосочетание сетевые издания.1
Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке.
Технический прогресс.
Одна только сотовая связь за последние пять лет обогатила русский язык чуть ли не сотнями новых терминов. «Мобильник»- mobile phone, «SMS»- ( Short Message Service — служба коротких сообщений), «роуминг»- (roaming — бродить, странствовать), «пин-код»- (PIN-код Personal Identification Number — личный опознавательный номер) - эти слова знает и использует практически каждый.
Автомобильный бум подбросил свои «пять копеек»: «тюнинг»- (tuning — настройка, регулировка) , «рестайлинг»(restyling -изменение стиля). Не то что бы в СССР не было авто. Были. Но не было автоязыка. То, что сейчас именуется «клиренсом»( clearance), тогда называлось «дорожным просветом», а сказать одно слово всегда проще, чем два. В результате «просвет» ушел в тень.
За 30 минувших лет ученые изобрели столько всего, что Академия наук не успевает вносить изменения в словари. Техномир предельно усложняется. И язык вместе с ним.
Спорт.
Само слово «спорт»(sport) - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол(football), волейбол(volleyball), матч(match), пенальти(penalty), тайм(time) и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.
Часто встречаются в газетах и журналах следующие термины:
1) Сегодня в ворота соперника было назначено два чистых пенальти, не говоря уже о положениях вне игры.
Пенальти(penalty) – в футболе: одиннадцатиметровый штрафной удар по воротам соперника, в хоккее с мячом – двенадцатиметровый; в хоккее с шайбой – штрафной бросок в ворота соперника.
2) А «Луч», наоборот, все свои моменты создал из офсайда.
Офсайд (offside) - в некоторых командных спортивных играх: положение «вне игры», при котором игрок в нарушение существующих правил оказывается в позиции, удобной для поражения ворот соперника.
Кино и музыка.
Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор – horror, блокбастер - blockbaster, вестерн - western , прайм-тайм - prime-time, киборг - сyborg..
Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит - hit , сингл – single, ремейк - remake , трек - trak, саундтрэк - soundtrack , постер - poster и т.д.
Уголовные преступления.
Немало слов, связанных с уголовными преступлениями, русский язык опять же заимствовал из английского. Например: киллер. Взаимодействуя с исконно русским словом «убийца», оно закрепилось за названием особой профессии – наёмный убийца.
Часто встречаются в газетах и журналах следующие термины:
1) Бакланов, носящий кличку «Киллер», только потирал руки. (24-30 октября 2010 года, «Московский комсомолец», «Почем фунт лиха»).
Киллер (killer) – профессиональный наемный убийца.
2) Что он нам голову морочит со своей коррупцией? («Жизнь» № 17, 2009 г., Леонид Шахов).
Коррупция (corruption) – 1) подкуп, продажность должностных лиц, общественных и политических деятелей; 2) сращение государственных органов с организованными структурами преступного мира.
Бытовая речь, просторечие и жаргонизмы.
Бытовая речь принимает новые реалии с их нерусскими названиями: сникерс(Snickers), твикс(Twix), гамбургер(hamburger), спрайт(sprite), шопинг(shopping) и т.д. Даже просторечия и жаргоны пополняют свой лексический запас англицизмами, чаще всего искаженными, изуродованными: герла(gerla), баксы(bucks), шузы(shoes), тин(teen) и т.д.
Часто встречаются в газетах и журналах следующие термины:
Шоу(show) – 1) яркое эстрадное представление; 2) переносное, о чем-либо привлекающем внимание, рассчитанном на внешний эффект.
2) Именно поэтому актер решительно, по-мужски отказывает режиссерам, зазывающим его сниматься в сериалах.
Сериал (serial)– многосерийный фильм, объединенный одним сюжетом.
Средства массовой информации.
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается со множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг(monitoring) – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимыми часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более не понятны большинству людей, например «non-stop».
Современные средства массовой информации отражают также основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia – власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.
Олигарх (англ. oligarchia – олигарх) – представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего сира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последний годы в прессе слово олигарх, строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слово олигархия в словосочетании финансовая олигархия – политическое и экономическое господство кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовал почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды.
Газеты, радио, телевидение сыплют «пиарами», «траншами», реклама глушит «чумовыми джок-дайлами», «оффшорами» и «таймшерами». Такие слова внятно не может объяснить ни один российский обыватель.
Сообщая об отключении света, энергетики говорят о «лимитировании подачи энергии», рассуждая о банковских операциях, газеты оперируют словами «менеджмент» и «консалдинг» вместо «управления» и «консультирования».
Стремительно вошло в русский язык английское слово харизма (англ. charisma – обаяние, божий дар) – исключительная одаренность. Харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности – мудрость, героизм, святость.
2.2 Английские заимствования в учебнике 9 класса Spotlight”.
Из текстов учебника Афанасьевой О.В., Дули Д., Михеева И.В. “Spotlight” для 9 класса было выявлено более 20 англицизмов. Данные англицизмы мы распределили по сферам.(Приложение А). Анализ фактического материала позволил разделить полученный список новых англицизмов на тематические группы:
«Искусство, кино,музыка» (25%)
Caravan-трейлер (25)
Clown- клоун
DJ- ди-джей
Fantasy- фэнтези
Rhythm-ритм
«Компьютеры и информационно-коммуникационные технологии» (25%)
CD- си ди
Cursor- курсор
DVD- ди ви ди
Notebook- ноутбук
Presentation- презентация
«Спорт» (10%)
Bowling- боулинг
Goalkeeper- голкипер
Kiting-кайтинг
Pin-ball-пинбол
Surfing- серфинг
«Политика, экономика» (10%)
Budget- бюджет
Shopping-шоппинг
« Географические названия» (10%)
Iceberg- айсберг
Jungle- джунгли
«Техника» (5%)
Toaster- тостер
2.3. Определение уровня знания и употребления английских заимствований подростками на примере школьного анкетирования
Школьная программа в недостаточной степени уделяет внимание теме заимствований. Однако заимствования нужно знать. В начале учебного года учащимся 9-11 классов было предложено ответить на вопрос «знаете ли Вы,что такое англицизмы ?(Приложение Б). Из 30 опрошенных положительно(да) ответили 10 учащихся, нет – 20 учащихся.
Чаще всего вы используете в речи английские заимствования, связанные со сферой (обвести не более 3 ответов) (Приложение В)
СМИ (например: ди-джей, триллер, вестерн, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, кастинг, суперста, супермен,стилист, ток-шоу и т.д.)
Компьютеры и информационно-коммуникационные технологии (например: монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS, айпад и т.д.)
Искусство, кино, музыка (например: саундтрек, бойфренд, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), брейкданс, RandB, хип-хоп и т.д.)
Спорт (например: фитнес, рефери, матч, шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, форвард, голкипер, байкер, снайпер, овертайм т.д.)
Дом, бытовая химия и техника (например: кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, Fairy, Comet, клининговая компания, скраб, спрей, файл и т.д.)
Политика, экономика (например: саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, маркетинг, лизинг, тендер, дистрибьютер и т.д.)
Продукты питания, одежда, торговля (например: хот-дог, чизбургер, гамбургер, Coke-, Sprite, фаст фуд, ланч, бутсы, коттон, топ, мультибрендовый, юнисекс, кэжэл, шоппинг, sale, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг и т.д.)
После проведенного анкетирования мы узнали, что 70% опрошенных
используют в своей речи англицизмы и сферы «Компьютеры и информационно-коммуникационные технологии», 20% из сферы «Спорт», а 10% -на остальные.
Вывод к разделу 2: наши учащиеся не владеют в достаточной мере информацией о заимствованиях, так как в школьных учебниках предложено слишком мало информации. Анкетирование наглядно показывает, насколько актуальной является данная тема . Необходимо больше внимания уделять изучению этой темы на уроках английского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Практическая ценность данной работы состоит в том, что материал исследования может использоваться в процессе изучения английского и русского языков, формируется культура обращения с иноязычными словами, хороший языковой вкус, что является главным условием правильного и уместного использования языковых средств, как чужого, так и родного языка. Работа заставила задуматься над проблемами родного языка, приобщиться более глубоко к культуре другого . Приобретенное знание вряд ли будет способствовать бездумному отношению к тому, как мы говорим и , как мы относимся к родному языку.
Известный писатель Чингиз Айтматов говорил « Бессмертие народа в его языке». Не менее известно высказывание « Сколько языков ты знаешь, столько раз ты – человек» На мой взгляд, это значит - познавая мир через другую культуру, какой бы привлекательной она тебе ни казалась, отнесись трепетно к своему родному языку, сохрани его самобытность и своеобразие, неповторимость и уникальность.
Список литературы.
1) Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.
2) Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.
3) Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.
4) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.
5) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
6) Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. пособие. - М., 1980.
7) Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
8) Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.
9) Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы
10) Урынсон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопросы языкознания. – 1999. - № 6.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
http://www.igorkalinin.com
http://www.lan.obninsk.ru
http://miotai.info/6932-chinovniki-xotyat-zashhity-yazyka-ot-internet.htm
http://rus.1september.ru/articles/2009/06/07
http://www.openclass.ru/wiki-pages/83471
http://jellycatssbor.mybb.ru/viewtopic.php?id=125
http://forum.nextrim.ru/index.php?topic=46685.0
http://filosofia.ru/info/slang.php
http://lenta.ru/articles/2006/02/28/preved
http://lorenzagy.livejournal.com/825.html
Приложения
Приложение А Англицизмы из учебника”Srotlight” 9 класса
«Искусство, кино,музыка»»
Caravan-трейлер
Clown- клоун
DJ- ди-джей
Fantasy- фэнтези
Rhythm-ритм
«Компьютеры и информационно-коммуникационные технологии»
CD- си ди
Cursor- курсор
DVD- ди ви ди
Notebook- ноутбук
Presentation- презентация
«Спорт»
Bowling- боулинг
Goalkeeper- голкипер
Kiting-кайтинг
Pin-ball-пинбол
Surfing- серфинг
«Политика, экономика»
Budget- бюджет
Shopping-шоппинг
« Географические названия» (10%)
Iceberg- айсберг
Jungle- джунгли
«Техника» (5%)
Toaster- тостер
Приложение Б
« Знаете ли Вы, что такое англицизмы»
![]()
Да- 33.3%
Нет-66.6%
Приложение В
Чаще всего вы используете в речи английские заимствования, связанные со сферой (обвести не более 3 ответов)
1.СМИ (например: ди-джей, триллер, вестерн, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, кастинг, суперста, супермен,стилист, ток-шоу и т.д.)
2.Компьютеры и информационно-коммуникационные технологии (например: монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS, айпад и т.д.)
3.Искусство, кино, музыка (например: саундтрек, бойфренд, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), брейкданс, RandB, хип-хоп и т.д.)
4.Спорт (например: фитнес, рефери, матч, шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, форвард, голкипер, байкер, снайпер, овертайм т.д.)
5.Дом, бытовая химия и техника (например: кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, Fairy, Comet, клининговая компания, скраб, спрей, файл и т.д.)
6.Политика, экономика (например: саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, маркетинг, лизинг, тендер, дистрибьютер и т.д.)
7.Продукты питания, одежда, торговля (например: хот-дог, чизбургер, гамбургер, Coke-, Sprite, фаст фуд, ланч, бутсы, коттон, топ, мультибрендовый, юнисекс, кэжэл, шоппинг, sale, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг и т.д.)
1