Элективный курс “Подготовка гидов - переводчиков“
Постановлением Правительства Российской Федерации от 3 февраля 2007 г. № 68 в Республике Бурятия на территории муниципального образования "Прибайкальский район Бурятии" создана туристско-рекреационная особая экономическая зона «Байкал». ОЭЗ «Байкал» позиционируется как центр туризма на востоке России, ключевое туристское направление и объект трансграничного маршрута "Восточное кольцо" для стран Северо-Восточной Азии. В связи с этим перспективы развития экономики нашей республики связаны в значительной степени с развитием туристического бизнеса. Это автоматически влечет за собой потребность в увеличении количества людей, занятых в этой сфере деятельности, в которой будут востребованы гиды–переводчики. В целях решения данной проблемы и был разработан данный элективный курс.
Разработанный курс базируется на элективном курсе подготовки гидов-переводчиков Солововой Е.В. для учащихся 10–11 классов города Москвы, который был предназначен для подготовки гидов–переводчиков с целью проведения экскурсии по Москве и Золотому кольцу России. Курс Солововой Е.В. был значительно дополнен и организован с учетом местных условий. Качественным дополнением являются такие подразделы курса, как ознакомление учащимися с базовыми основами перевода и привитием навыков разговорной лексики на английском языке.
В процессе реализации курса решаются как общеобразовательные, так и воспитательные и развивающие задачи.
Общеобразовательные задачи:
Знакомство с переводом, как деятельностью и продуктом, с трудностями и ответственностью в переводческой деятельности, с классификацией видов перевода;
Формирование способности к межкультурной коммуникации, к общению с носителями английского языка;
Информирование учащихся историческим и культурным наследием родного края на базе иностранного (английского) языка.
Воспитательные задачи:
Привитие учащимся навыков культуры общения и формирование уважительного отношения к иным народам и культурам;
Воспитание чувства гордости за свою Родину и любви к ней;
Развитие интернационализма и патриотизма.
Развивающие задачи:
Практический тренинг учащихся в ораторском искусстве;
Развитие навыков исследовательской работы;
Формирование умений в составлении и проведении экскурсий.
Курс “Подготовка гидов-переводчиков“ состоит из трех разделов:
Основы перевода.
Разговорный английский.
Регионоведение.
Он построен на интеграции нескольких направлений, таких как: курс перевода, иностранный язык и риторика, знание истории и культуры города Улан-Удэ и Республики Бурятия.
Материал элективного курса составлен на основе следующих принципов:
а) базовое знание основ переводческой деятельности;
б) избыточность предлагаемого языкового и текстового материала;
в) творческое переосмысление полученных знаний;
г) развитие языковых и речевых навыков;
д) индивидуальная активность учащихся.
Данный курс способствует навыкам переводческой деятельности у учащихся, формированию личностей с богатым мировоззрением, уважающих другие народы, историю и культуру других стран, умеющих вступать в межкультурную коммуникацию посредством родного и иностранного языка, и в то же время людей, с глубоким осознанием значимости истории, культуры своего края, патриотов своей Родины.
Для многих учащихся главным препятствием к межкультурной коммуникации является психологический барьер в общении, для его преодоления, предусмотрено развитие навыков взаимодействования с аудиторией, способности свободно, четко и ясно выражать свои мысли, учитывать особенности аудитории.
Обучение разговорной лексике основывается на интенсивной методике обучения. Конечным итогом явится свободное владение бытовой лексикой, что является непременным условием сопровождения англоязычных туристов по различным местам нашего города и помощи в общении с продавцами, официантами, обслуживающим персоналом в гостинице и т.д.
В рамках курса предусмотрено участие ребят в обзорных экскурсиях, посещение музеев и других достопримечательностей нашего города, использование проектных форм работы, совместное обсуждение маршрутов экскурсий, их разработка и проведение. Для этого ребятам необходимо приобретение навыков работы с различной литературой, что будет способствовать формированию различных видов учебного чтения, умения анализировать, систематизировать и обобщать полученные знания, а также делать устные сообщения, составлять конспекты.
Реализация первоначального этапа данного курса предусмотрена в рамках предпрофильной подготовки, включающей в себя кружковую работу с учащимися 7-х–9-х классов, заинтересованными в углубленном знании английского языка и направленную на знакомство с переводческой деятельностью и овладение разговорной лексикой английского языка. Второй (заключительный) этап предусматривает проведение профильных занятий в 10-х–11-х классах, где достигается основная цель — подготовка гидов–экскурсоводов.
На втором этапе планируется проведение участниками элективного курса экскурсий для своих одноклассников, выступление поочередно то в роли гидов на английском языке, то в роли переводчиков. Желательно расширение аудитории за счет желающих, скажем, учащихся из других школ и проч. Это поможет снять психологический барьер, научит ребят выступлению перед незнакомой аудиторией.
Практические занятия нацелены (в перспективе) на привлечение наших учеников туристическими фирмами в качестве подготовленных гидов–переводчиков для проведения экскурсий как по городу Улан-Удэ, так по территории Республики.
В школах реализуется, в рамках недели иностранных языков, проведение конкурсов переводчиков, которые включают конкурс на лучший перевод стихотворения и конкурс на лучшего экскурсовода–переводчика по школе на английском языке.
Система мониторинга включает различные виды контроля:
Вопросно-ответные упражнения в устной и письменной форме;
Переводы аутентичных текстов;
Сообщения по краеведению;
Участие в неподготовленных диалогах;
Тестовые задания на аудирование, чтение, лексико-грамматические трансформации;
Проектные задания по регионоведению;
Заочные экскурсии по историческим местам;
Проведение реальной экскурсии с приглашением гостей.
Данный элективный курс направлен на формирование основных умений в переводческой деятельности, достижение продвинутой коммуникативной компетенции в устной речи и чтении, навыков составления экскурсий учащимися с учетом их уровня знаний и речевых умений.
Риски реализации курса незначительны и преодолимы:
а) не все учащиеся, возможно, смогут преодолеть психологический барьер при работе с незнакомой аудиторией и иноязычными туристами;
б) успешность реализации курса зависит от проведения систематической работы в течение 2–4 лет с постоянным контингентом учащихся.
1. ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА.
По мере того, как наша страна стала открытой для мирового сообщества, в России стало наблюдаться такое явление: перевод из профессиональной деятельности стал приобретать массовый характер. Во многих сферах переводом стали заниматься люди без специальной переводческой подготовки, имея лишь определенный уровень знания английского языка. Возросло число людей, которые занимаются переводом в силу своей производственной деятельности. Отсутствие элементарных переводческих знаний и умений приводит к неадекватному пониманию информации в англоязычном тексте, часто происходит необдуманное калькирование иноязычных слов. Все это и повлекло необходимость включения перевода в учебную деятельность, как один из аспектов изучения иностранного языка в классах гуманитарно-филологического профиля.
В рамках данного курса учащиеся знакомятся с особенностями перевода как двуязычной деятельности, преподаватель стремится сформировать у них те основные переводческие умения, которые позволят им в дальнейшем использовать свои билингвальные учебные достижения в процессе перевода в личностно-значимых целях.
В процессе переводческой деятельности ребята получают представление о переводе как деятельности и продукте, осознают трудность и ответственность переводческой профессии. Они получают возможность попробовать себя в роли письменного переводчика при работе с адаптированными и аутентичными текстами.
Начинается курс с лекции о видах перевода. На следующем этапе ребята знакомятся со 130-м сонетом У. Шекспира, переводят его дословно, после делают свой литературный перевод, соблюдая стиль поэта — три четверостишия (катрены) и одно двустишие (всего 14 строк). И на третьем этапе им предоставляется возможность сравнить два перевода — C.Я. Маршака и А. Финкеля.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more-delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, - yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,-
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
(W. Shakespeare, sonnet 130)
Её глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки чистый лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С. Маршака. | Её глаза не схожи с солнцем, нет; Коралл краснее алых этих губ; Темнее снега кожи смуглый цвет; Как проволока, черный волос груб. Узорных роз в садах не перечесть; Но их не видно на щеках у ней; И в мире много ароматов есть; Её дыханья слаще и сильней; В её речах отраду нахожу; Хоть музыка приятнее на слух; Как шествуют богини, не скажу; Но, ходит по земле, как все, мой друг; И я клянусь - она не хуже все ж, Чем те, кого в сравненьях славит ложь. Перевод А. Финкеля. |
Затем учащиеся выбирают другие произведения на английском языке, и, в дальнейшем, идет «проба пера» — они начинают свои первые шаги в переводческой деятельности.
В классах средней ступени обучения целесообразно предлагать ребятам пробовать свои силы в переводе английских сказок, рифмовок, считалок. Сначала идет буквальный перевод, затем переходим к обсуждению–дискуссии — как сделать перевод интересным, чтобы более точно и эмоционально передать идею автора, избежать калькирования и влияния «ложных друзей переводчика».
На старшей ступени обучения ребята переводят стихи У. Шекспира, Д.Г. Байрона, Роберта Фроста и т.д. Работа идет по этой же схеме: дословный перевод — обсуждение — сравнение различных вариантов — обсуждение их недостатков и достоинств — выбор перевода, наиболее точно передающий мысли и чувства автора оригинала.
2. КУРС РАЗГОВОРНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
З
аложив базовый фундамент переводческой деятельности у учащихся, необходимо переходить к развитию коммуникативной компетенции в устной речи учащихся, на что и нацелен курс «Разговорного английского».
Данный раздел базируется на курсе, разработанном автором в 1997 году. В его основе — интенсивная методика обучения английскому языку, автором которой является болгарский учёный, психотерапевт профессор Г. Лозанов. В нашей стране эта методика развилась и сделалась популярной благодаря работам д.п.н. Китайгородской Г.А.. В ее основе лежит метод суггестопедии, который направлен на высвобождение скрытых возможностей человека, резервов его памяти, что способствует непроизвольному запоминанию большого объема языкового материала.
На первый план выходит личностное общение как принцип обучения, общеметодические принципы — ролевая организация учебного процесса и принцип коллективного взаимодействия.
На таких занятиях главным условием является создание комфортной доброжелательной атмосферы. Учитель сидит в центре, учащиеся (рекомендуемое число 8–12 чел.) сидят полукругом. Соблюдается личностно-ориентированный подход неформального общения, языковой материал представлен в полилогах, идет обязательное коллективное взаимодействие, успехи одного члена группы становятся успехами всех, большое значение имеет принцип избыточности предъявляемого материала.
Созданию непринужденной обстановки способствует музыкальное сопровождение, обязательное поощрение со стороны преподавателя.
Начинать занятия желательно с мажорной музыки, учитель знакомит учащихся с материалом, опираясь на зрительную печатную основу, которая должна быть у каждого. Многое строится на неожиданных, занимательных эффектах (усиленная жестикуляция, словосочетания и выражения могут исполняться на мотив известных простых песен, с простукиванием и прихлопыванием для подчеркивания ритма и т.д.), присутствуют различные ролевые игры, моделируются различные ситуации общения. Периодически проводятся аутотренинги, смена учащимися своих мест.
Разработанный курс разговорного английского включает 8 тем:
Знакомство
Встреча на улице
В аэропорту
В гостинице
Разговор по телефону
Осмотр достопримечательностей
В кафе, ресторане
В поликлинике.
Параллельно идет работа с аудиокассетой «Аудиокурс английского языка (американский вариант)»“ по разговорным темам.
Полилоги включают как диалогическую, так и монологическую речь, соотношение которого определяется задачами конкретного этапа обучения.
Уроки проходят по следующей схеме. На первом занятии по теме “Знакомство” ребята придумывают себе маску-легенду, которая будет с ними в течение всего курса. Сначала идет проговаривание большого количества фраз, либо лексических единиц. После этого ребята получают диалоги, которые они отрабатывают друг с другом, затем “сдают” учителю. За урок они успевают выучить наизусть 10–15 диалогов, различных по объему. На следующем этапе вызываются ребята из разных пар, им задается ситуация и они должны без подготовки вступить друг с другом в речевое общение по заданной ситуации. Развивается креативность, поиск иных лексических единиц, часто бывает, что дома учащиеся находят дополнительный материал по темам и приятно удивляют преподавателя знанием еще большего объема лексики.
На отдельных занятиях совершенствуются навыки монологической речи, например, при прохождении темы ”Знакомство“, когда ребята придумали себе легенду, от этого лица они рассказывают о своей жизни, отвечают на вопросы других участников курса. Здесь есть и роли знаменитых людей из шоу–бизнеса и обычных людей. Впоследствии, эта легенда может развиваться на протяжении всего курса разговорного английского.
При осваивании последней темы “В поликлинике“, помимо диалогов между врачом и пациентом, больным и фармацевтом, даются задания описать свой визит к врачу, либо описать симптомы своей якобы болезни, либо дается ситуация: англоязычный турист заболел и попал в нашу больницу и делится своими впечатлениями о здравоохранении в России т.д.
В связи с тем, что ребятам предстоит проводить экскурсии, в курс включено несколько занятий по ораторскому искусству. На них учащиеся учатся владеть своим голосом, варьировать темп, силу, высоту голоса, чтобы избегать монотонности, отрабатывать четкую дикцию, получают знания о приемах привлечения внимания слушателя уже на начальном этапе выступления, учатся устанавливать контакт с аудиторией, учитывать её особенности, использовать ассоциации, литературные тропы и т.д.
3. РЕГИОНОВЕДЕНИЕ
П
рирода нашего края богата своим разнообразием, здесь можно увидеть бескрайние степи, густые леса, быстрые реки, голубые озера, насладиться красотами горных вершин и зарядиться энергией самого глубокого и пресноводного озера Байкал. Все это привлекает в нашу республику гостей со всех уголков не только нашей Родины, но и жителей дальних стран. Последний раздел представляемого элективного курса направлен на подготовку экскурсоводов, умеющих рассказать о родном крае и овладевших навыками выступления перед аудиторией.
Цель — расширить знания учащихся о своем родном крае посредством изучения соответствующих тем на английском языке (у учащихся уже сформированы иноязычные речевые навыки и умения).
Задачи, которые решает данный курс:
Развитие коммуникативных умений с ориентацией на пороговый уровень владения английским языком
Развитие информационных умений, в том числе умений поиска, систематизации, обработки и интерпретации информационного материала с целью его дальнейшего использования в решении коммуникативных задач.
Мотивация учения (ориентирование на выбор будущей профессии).
Развитие умений самостоятельной работы.
Ожидаемые результаты в результате прохождения курса учащимися, следующие:
умение рассказать иностранным туристам о своем городе, республике.
разработка и проведение обзорную экскурсию по г. Улан-Удэ.
разработка и проведение экскурсий по музеям нашего города.
оформление буклета на английском языке о своем городе (музее, школе и т.д.).
Изучение истории и культуры края осуществляется по 2 направлениям:
-Изучение краеведческой информации на основе английских текстов.
-Творческое переосмысление краеведческой информации, умение конкретизировать и анализировать исторические и современные тенденции развития региона.
Различают три уровня усвоения краеведческой информации на уроках иностранного языка: эмоционально-познавательный, познавательно-поисковый и социально-личностный. В предлагаемом курсе “Гид–экскурсовод” будут активизированы все три уровня деятельности учащихся.
Для разработки экскурсий ребятам будут предложены английские тексты, изложенные в следующей литературе:
Мункожапова Д.Ж. «Бурятия». Улан-Удэ, 1998.
«Улан-Удэ: история и современность» Изд-во БНЦ СО РАН. Улан-Удэ, 2001.
Republic of Buryatia. Издание информационного центра “Бизнес-Б“. Улан-Удэ, 1998.
Санжиева Г.З.. «…Сибирью прирастать будет». Издательско-полиграфический комплекс ВСГАКИ. Улан-Удэ, 1999.
Suvorov A.I., Suvorova M.A., Belig U.U. «Buryatia». Улан-Удэ, 1999.
«Буряты. Традиции и культура. Soyol».
В настоящее время результатом работы данного курса стал выпуск сборника “First steps“, куда вошли письменные переводы ребят, занимающихся по данной программе. Кроме этого, учащиеся проводили экскурсии по городу для ветеранов ВОВ и тружеников тыла на русском языке и виртуальные экскурсии на русском и английском языке для учащихся младших классов. Одна из выпускниц элективного курса “Подготовка гидов-переводчиков“ заняла 1-е место в городском конкурсе учебных проектов за проведение виртуальной экскурсии по нашему городу.
6