СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Индивидуальный учебный проект по дисциплине "Иностранный язык". Тема "Сказки-близнецы. Сравнительный анализ русских и английских народных сказок"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сказки – это одни из первых литературных произведений, с которыми сталкивается ребенок. Главное, чему учат нас сказки - видеть цель и идти к ней, при этом, не забывая о правилах выживания в сказочном, а затем и в самом настоящем - реальном мире.

Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки– это зеркало культуры, в них отображен не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и его национальный характер, образ жизни, мораль, система ценностей. Сказки – это отражение народной мудрости, в них хранится представление народа о самом себе и поэтому тайны национального характера можно постигнуть через народные сказки.

Цель данной работы: сравнение английских и русских народных сказок.

Просмотр содержимого документа
«Индивидуальный учебный проект по дисциплине "Иностранный язык". Тема "Сказки-близнецы. Сравнительный анализ русских и английских народных сказок"»



Содержание


стр.

Введение

3

Глава 1. Понятие сказки и её характеристики


1.1 Понятие сказки

4

1.2 Классификация сказок

4

Глава 2. Сравнительный анализ русских и английских сказок


2.1. Особенности русских и английских сказок

6

2.2. Русские и английские сказки, схожие по сюжету

8

2.3. Сравнительный анализ русской сказки «Колобок» и английской сказки «Пряничный человечек»

8

Глава 3. Создание анимационного фильма по мотивам сказки «Пряничный человечек» в технике перекладки


3.1 Понятие техники перекладки

10

3.2 Этапы создания мультипликации

10

3.3 Монтаж мультипликационного фильма

11

Заключение

12

Список использованных источников

13

Приложения

14



Введение

Сказки – это одни из первых литературных произведений, с которыми сталкивается ребенок. Главное, чему учат нас сказки - видеть цель и идти к ней, при этом, не забывая о правилах выживания в сказочном, а затем и в самом настоящем - реальном мире.

Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки– это зеркало культуры, в них отображен не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и его национальный характер, образ жизни, мораль, система ценностей. Сказки – это отражение народной мудрости, в них хранится представление народа о самом себе и поэтому тайны национального характера можно постигнуть через народные сказки.

Цель данной работы: сравнение английских и русских народных сказок.

Объект исследования: русские и английские народные сказки.

Предметом исследования являются общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных.

Задачи исследования:

  1. Познакомиться с историей народных сказок;

  2. Проанализировать особенности народных сказок;

  3. Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок на примере английской народной сказки «Пряничный человечек» («Gingerbread Man») и русской народной сказки «Колобок»;

  4. Изучить технику перекладки в анимации;

  5. Создать мультипликационный фильм «Пряничный человечек» («Gingerbread Man») в технике перекладки с озвучкой на английском языке.

Гипотеза: в русском и английском фольклоре есть похожие сказки, но, несмотря на сходство сюжетов и композиции русских и английских сказок, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах.

Методы исследования:

  1. Изучение литературы по теме;

  2. Поисковый метод;

  3. Сравнение анализ результатов;

  4. Просмотр видеоматериалов;

  5. Съёмка, монтаж мультфильма.

Метапредметная связь: русский язык, литература, информационные технологии.

Результат работы: создание мультфильма на английском языке «Пряничный человечек» («Gingerbread Man»).

Практическая значимость работы: мультипликационный фильм можно использовать в профориентационной работе в школах, а также в колледже в рамках мастер класса.



Глава 1 Понятие сказки и её характеристики

1.1 Понятие сказки

Сказка—это один из жанров фольклора, либо литературы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Сказка — это народный рассказ с элементами фантастики, магии, волшебных событий, который берет свое начало из мифа.

Как появились сказки

Сказки имеют древнюю историю. Они появились в столь глубокой древности, что с точностью определить время их зарождение очень сложно. Так же мы мало знаем и об первых авторах. Скорее всего, сказки сочиняли те самые крестьяне и пастухи, которые часто выступали в роли главных героев повествования.

Они же передавали сказочные истории из уст в уста, от поколения к поколению, по ходу дела изменяя их и дополняя новыми деталями. Сказки рассказывали взрослые и не только детям, но и взрослым тоже. Сказки учили выпутываться из непростых ситуаций, с честью выходить из испытаний, побеждать страх. Любая сказка оканчивалась счастливым финалом. Некоторые ученые полагают, что в истоках сказки лежат первобытные обряды. Сами обряды забылись - рассказы же сохранились, как кладези полезных и поучительных знаний.

    1. Классификация сказок

Важнейшие идеи, основная проблематика, сюжетные стержни и – главное – расстановка сил, осуществляющих добро и зло, по сути, едины в сказках разных народов. В этом смысле любая сказка не знает границ, она для всего человечества.

Фольклористика посвятила сказке множество исследований, но определение ее как одного из жанров устного народного творчества до сих пор остается открытой проблемой. Неоднородность сказок, обширный тематический диапазон, многообразие мотивов и персонажей, в них заключенных, несчетное количество способов разрешения конфликтов действительно делают задачу жанрового определения сказки весьма сложной.

И все-таки расхождение во взглядах на сказку сопряжено с тем, что расценивается в ней как основное: установка на вымысел или стремление отразить действительность посредством вымысла.

Суть и жизнеспособность сказки, тайна ее волшебного бытия в постоянном сочетании двух элементов смысла: фантазии и правды.

На этой основе возникает классификация видов сказок, хотя и не вполне единообразная. Так, при проблемно-тематическом подходе выделяются сказки, посвященные животным, сказки о необычных и сверхъестественных событиях, приключенческие сказки, социально-бытовые, сказки-анекдоты, сказки-перевертыши и другие.

Резко очерченных границ группы сказок не имеют, но несмотря на зыбкость разграничения, такая классификация позволяет начать с ребенком предметный разговор о сказках в рамках условной "системы" – что, безусловно, облегчает работу родителей и воспитателя.

На сегодняшний день принята следующая классификация народных сказок:

  1. Фольклорные (народные) - сказки народного творчества: устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном, прозаического фольклора, включающая в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.

  2. Литературные (художественные) - вымысел, произведение, тесно связанное с народной сказкой. Но в отличие от неё, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной, либо создаёт дидактическое произведение на основе не фольклорных сюжетов.

  3. Специальные сказки — это группа познавательных, обучающих и лечебных сказок. Они создаются не писателями, а психологами, педагогами, психотерапевтами. Они тоже авторские.

Виды сказок:

  • Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах

  • Волшебные сказки

  • Легендарные сказки

  • Бытовые сказки

  • Небылицы

  • Анекдотические сказки

  • Мифологические сказки


Глава II. Сравнительный анализ русских и английских сказок

    1. Особенности русских и английских сказок

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

В ходе изучения теоретического материала, а также на примере изученных нами русских и английских сказок, мы выявили следующие их особенности, а также схожие и отличительные черты:

1. И в русских и английских сказках выделяются сказки бытовые, волшебные и о животных.

2. В бытовой и волшебный английский народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов. Герои английских сказок не стремятся достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. Главная задача героев – избежать неудачи, провала. Примером может служить сказка «Мистер Майка», в которой маленький мальчик Томми изо всех сил пытается вести себя хорошо, чтобы не попасться Мистеру Майке на ужин. Или, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только съедать по пять пудингов за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника.

3. Русские бытовые сказки, как правило, высмеивают глупость, лень, жадность, особенно популярны сказки о сметливых мужиках и глупых и упрямых помещиках и попах. В английских бытовых сказках присутствует сочетание немного нелепых и нереальных элементов. Примером такой сказки служит популярная английская народная сказка «Дик Уиттингтон и его кошка». Это очень известная история о бедном английском мальчике, который отдал капитану, отправляющемуся в Африку, самое ценное и единственное, что у него было – кошку, и как мавры заплатили за неё несметные богатства.

4. В русских сказках о животных герои наделены человеческими чертами, и каждый из них воплощает в себе, как правило, какое-то одно свойство человеческого характера: лиса - хитрость, волк - глупость, заяц - трусость. В английских сказках о животных главными положительными героями обычно выступают кошка и курица, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло («Три поросенка»).

5. Положительные герои русских волшебных сказок: Иван-дурак, Иван-Царевич, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, темные силы - Кощей Бессмертный, Баба Яга, Лихо Одноглазое, Леший, Водяной — всякая нечисть. Английские волшебные сказки также отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека.

6. Для английских сказок характерна самостоятельность героя. Если в русских сказках герои всегда действуют сообща, друг другу помогают, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку» и т.д., то в английских сказках герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам.

7. В русских народных сказках, как правило, богатство не являлось целью, оно не зарабатывалось тяжким трудом, а появлялось внезапно. Богатые же персонажи сказок обычно глупы и жадны. В английских же сказках после множества различных событий и сказочных приключений герой находит часто всего-навсего какие-либо материальные богатства.

8. Русские сказки имеют традиционную композицию: зачин (запевка) — «Жили-были...», «В некотором царстве, в некотором государстве...», в конце употребляют присказки: «и я там был…», «стали они жить-поживать и добра наживать». В английских же сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложения: «Once upon a time…» («Жили-были…»), «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли». Светлый и добрый конец в английских сказках встречается далеко не всегда. Концовки более резкие и даже порой жестокие.

9. В русских сказках часто присутствует цифры 3 и 7 («три брата», «три богатыря», «три дня и три ночи», «три девицы под окном», «33 года», «три головы у змея», «три желания», «три подсказки», выбор трёх путей, «за семью замками», «волк и семеро козлят». В английских сказках числа встречаются реже, в основном это цифра 3 («три поросенка», «волк и три котенка»).

11. Языку русских сказок свойственно употребление имен существительных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно-ласкательное значение: брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о, что делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Часто определяемое слово стоит до определения: красавица писанная, солнышко красное, сыновья мои милые. Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил; и глаголов: «хвать» вместо «схватил», «подь» вместо «пойди». Именно эти приёмы придают особый стиль - напевность русским народным сказкам. Язык же английской сказки уступает в экспрессивности, в них нет такого разнообразия художественных и стилистических средств, что отражает национальный характер англичан.



2.2. Русские и английские сказки, схожие по сюжету

В ходе изучения английских и русских сказок мы обратили внимание на интересный факт: многие сказки имеют одинаковый сюжет, схожих героев, похожие испытания. Мы нашли схожие сюжеты и героев в следующих русских и английских сказках:


Русские сказки

Английские сказки

«Колобок»

«Пряничный человечек»

«Три медведя»

«Златовласка и три медведя»

«Сказка о рыбаке и рыбке»

«Женщина, которая жила в бутылке»

«По щучьему веленью»

«Джек-лентяй»

«Волк и семеро козлят»

«Волк и три котёнка»


Объяснить подобную схожесть в сюжетах можно следующим:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаться в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

2.3. Сравнительный анализ русской сказки «Колобок» и английской сказки «Пряничный человечек»

В процессе знакомства с английскими сказками, мы обнаружили аналог русской сказки «Колобок» - английскую народную сказку «Пряничный человечек» Сюжет сказок оказался удивительно схож. Мы решили исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты.

При анализе сказок было решено взять за основу следующий план:

1. Герои сказок

2. Проблема, которую решают герои

3. Речь героев

4. Место действия

5. Композиция

6. Средства выразительности языка

Проведя анализ, нами были установлены следующие сходства:

  • Небольшой размер текста

  • Простота и элементарность сюжета

  • Наличие зачина

  • Эти сказки цепевидные, эпизоды сказки повторяются

  • Схожесть сюжета: главные герои сделаны из теста, оба сбежали из дома, на лесной дороге им встречаются другие герои. Колобок и Пряничный человечек успешно убегают от них, но в итоге оба съедены лисой.

  • Наличие повторов в речи героев

  • Основная идея сказок – необходимость быть осторожным в жизни, не всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться взрослых и не убегать из дома.

Подробный сравнительный анализ русской сказки «Колобок» и английской сказки «Пряничный человечек» отображён в Приложении 1.

В сказках нами были установлены следующие различия:

Описание главных героев: о герое английской сказки сказано лишь то, что он сделан из муки, описание колобка более подробное («по коробу скребен, по сусеку метен…»). Можно сделать вывод, что речь идёт о бедной семье ввиду отсутствия достаточного количества муки в доме.

Персонажи сказок: в сказке «Колобок» - это старик со старухой, заяц, волк, медведь, лиса, в английской сказке – старик, старуха, крестьяне, косцы, корова, свинья, лиса.

Русская сказка более живая, яркая и образная, так как в ней присутствует больше выразительных средств (эпитетов, устаревших слов), в ней присутствует песня, что делает изложение более мелодичным, а последовательный тип связи предложений – более поэтичным.

Завершением нашего исследования является создание мультфильма на основе сказки «Пряничный человечек», выполненная в технике бумажная перекладка.



Глава 3. Создание анимационного фильма в технике перекладки

3.1 Понятие техники перекладки

Перекладная мультипликация (или техника перекладки «бумажных марионеток») — техника покадровой съёмки плоских фигур из бумаги или картона. Данную технику часто используют для снижения стоимости производства и сокращения времени съёмок, что может привести к снижению качества отснятого материала. Но при этом некоторые аниматоры, используя технику перекладки, создают высокохудожественные произведения, например, «Ёжик в тумане» и «Сказка сказок» Юрия Норштейна.

Техника перекладка создана советским мультипликатором Ф. С. Хитруком. Перекладка – это среднее между рисованным и кукольным мультфильмом. В перекладке изображение складывается не из рисунков, сделанных художником, а из перемешивания (перекладки) уже готовых фрагментов изображения, вырезанных из картона.

Фёдор Савельевич - сценарист таких популярных анимационных лент, как «Винни Пух», «Фильм, фильм, фильм», «Каникулы Бонифация». Дважды лауреат Каннского кинофестиваля (мультфильмы «Остров» и «Дарю тебе звезду»). Обладатель почетной премии «Ника» за выдающийся вклад в российский кинематограф. Лауреат многочисленных государственных наград.

3.2 Этапы создания мультипликации

Для создания мультипликации мною была выбрана сказка «The Gingerbread Man»/«Пряничный человечек» (Приложение 2). Нам понадобилось выстроить план работы по реализации мультфильма. Он разделился на несколько этапов:

  1. Создание героев и декораций;

  2. Съёмка мультфильма;

  3. Осуществление монтажа (сборки) мультфильма.

Материалы для создания декораций и героев мультфильма:

  1. Бумага;

  2. Картон;

  3. Карандаши простые и цветные;

  4. Краски;

  5. Кисточки;

  6. Ножницы.

Материалы и оборудование для съёмки и монтажа видеоматериала

  1. Цифровая видео или фотокамера;

  2. Штатив;

  3. Настольная лампа;

  4. Подборка музыкальных произведений;

  5. Компьютер;

  6. Диктофон для озвучки мультфильма;

  1. Софт программа для монтажа InShot (мобильное приложение).

Персонажи в технике перекладка я выполняла из плотной бумаги. (Приложение 3)

При создании фона необходимо внимательно отнестись к цвету, фон не должен забирать внимание на себя, прежде всего, важны персонажи. Пространство фона должно быть таким, чтобы персонаж выглядел там достаточно гармонично. Фон я рисовала на отдельном листе.

После разработки (зарисовки, вырезки) образов персонажей и фонов, я приступила к покадровой съёмке сцен. При съемке я установила фотоаппарат на штатив так, чтобы объектив фотоаппарата был направлен вниз (параллельно столу, на котором лежал фон и персонажи). Важно, чтобы при съемке фотоаппарат на штативе не двигался. Можно приклеить штатив скотчем. Фон необходимо также закрепить скотчем и на нем расположить героев. Далее я фотографировала каждое положение (движение) героев, поэтапно. Чем меньше движение и больше кадров при съемке, тем плавнее и медленнее движение в результате.

Монтаж осуществляется в мобильном приложении-редакторе InShot, но допускается и в других приложениях, а также в программах для ПК (Windows Movie Maker, Adobe Premiere CS6 и пр.). Необходимо собрать фотографии друг за другом и задать им единую временную шкалу, например: 0,12 секунды (средняя скорость движения).


3.3 Монтаж мультипликационного фильма

Этапы монтажа мультфильма:

  1. Этап первый: создание проекта в программе «Inshot» (мобильное приложение);

  2. Этап второй: добавление фотоматериалов в проект;

  3. Этап третий: добавление аудиодорожек/звуков в проект;

  4. Этап четвертый: задача скорости перехода;

  5. Этап пятый: запись голосового чтения сказки на английском языке на диктофон;

  6. Этап шестой: добавление субтитров на русском языке;

  7. Этап седьмой: сохранение проекта;

(Приложение 4)

Готовый видеоролик был выложен на интернет площадке Youtube и доступен по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=RESZV4PUMYQ



Заключение

Во время работы, выполняя поставленные задачи, я изучила различную литературу, проанализировала русскую народную сказку «Колобок» и английскую народную сказку «Пряничный человечек», что позволило мне сделать выводы о сходстве и различии сказок и познакомиться с популярными героями английских сказок. Таким образом, я нашла ответы на все интересующие меня вопросы.

Теоретическим результатом моей работы стал сравнительный анализ русской народной сказки «Колобок» и английской сказки «Пряничный человечек», я нашла их общие и отличительные черты. Я достигла поставленной цели, и пришла к следующим выводам:

-Сказка – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества.

-В русских и английских сказках много общего, так как народы мира развиваются по общим законам истории, имеют схожий быт.

-В тоже время английские народные сказки отличаются от привычных нам русских: пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Это объясняется тем, что сказки демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И герои сказок напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.

Главное отличие русских и английских сказок заключается в том, что русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Английские сказки не так сильно насыщенны событиями, которые проживают сказочные герои, сюжеты некоторых сказок упрощены, язык сказок облегчен, но при этом, по возможности, сохранен живой разговорный язык, чтобы почувствовать образное и стилевое богатство английского народного языка.

Чтение английских сказок в оригинале способствует развитию устной речи, обогащает наш словарный запас, знакомит с культурой и литературой страны изучаемого языка, а значит, повышает интерес к изучению языка.

Практическим результатом работы стало создание мультфильма на английском языке «Пряничный человечек» («Gingerbread Man») в технике перекладки. Благодаря этой работе мне удалось ознакомиться с техникой перекладки в мультипликации, узнать нюансы работы с материалом

Мультфильмы собственного производства будут актуальны всегда, ведь человек выражает свои чувства, свое отношение к миру, обучается новым техническим навыкам и умениям. Для меня анимационный фильм – это творчество, а без творчества в современном мире не обойтись.

Список использованных источников:

  1. А. Милборн «Я рисую мультфильм» – М.: Эксмо, 2006г.

  2. Д.В. Велинский «Технология процесса производства мультфильмов в технике перекладки» Детская киностудия "Поиск" г. Новосибирск. 2010г.

Список интернет-источников:

  1. http://pryaniki.info/skazka-pro-pryanichnogo-chelovechka/ Сказка про пряничного человечка

  2. https://www.youtube.com/watch?v=0YA-0c8Do-c Пряничный человечек - сказка сборник

  3. https://infourok.ru/masterklass-multfilmi-v-tehnike-perekladki-2631586.html Мастер-класс мультфильмы в технике перекладки

  4. https://school-science.ru/7/4/40953 Создание анимационного фильма в технике перекладки

  5. wikipedia.org















Приложения

Приложение 1

Сравнительный анализ русской сказки «Колобок» и английской сказки «Пряничный человечек»

Элементы сказки

«Колобок»

«Пряничный человечек»

  1. Герои сказок



Главный герой, его описание

Колобок круглый, из пшеничного теста, «по коробу скребен, по сусеку метен, на сметане мешон, да в масле пряжон, на окошке стужон». «Колобок» – это уменьшительно-ласкательное существительное, образованное путём добавления суффикса «-ок» к существительному «колоб», означающему круглый хлеб.

Пряничный человечек сделан из имбирного теста, похож на человека (есть голова, тело, руки, ноги).

Имя главного героя происходит от англ. «Ginger» - имбирь, «bread» - хлеб.

Остальные персонажи

Старик, старуха, заяц, волк, медведь, лиса.

Старик, старуха, мальчик, рабочие (крестьяне, косари), свинья, лиса.

Действия героев

Думают и говорят

Думают и говорят. Действуют, как более современные герои: работают, имеют рабочие профессии

  1. Проблемы, которые решают герои.

Людям и животным нужно утолить голод, колобку спастись

Людям и животным нужно утолить голод, Пряничному человечку спастись.

  1. Речь героев



Песня главного героя

В песенке колобка много гласных звуков [о], передающих образ толстого колобка.

Песенка главного героя отсутствует. Повтор предложения в речи главного героя «And you won't catch me, that's for sure» передаёт самоуверенность Пряничного человечка.

Вопросительные предложения

У лисы: « Колобок, Колобок, куда катишься?»

Герои, встречающие на пути Пряничного человечка, не задают вопросов главному герою

Восклицательные предложения

Все предложения в песне колобка, в речи людей и диких животных.

Все предложения в речи Пряничного человечка.

Лексика

нейтральная

Более грубая: огрызнулся-snarled, проворчал-growled, окликнула резким голосом - called out in a sharp voice

  1. Место действия

Защищенное место – дом, незащищенное, опасное место– лесная дорога

Защищенное место – дом, незащищенное, опасное место– лесная дорога

  1. Композиция



Зачин (начало сказки)

«Жили-были старик со старухой».

«Once upon a time there was an old man, and an old woman ».
(Жили-были старик со старухой)

Кульминация (точка высшего напряжения)

Колобок встречает лису

Пряничного человечка встречает лису

Развязка (завершение действия)

Колобок съеден лисой

Пряничного человечка съеден лисой

  1. Средства выразительности языка



Эпитеты

«серый» (о волке), «косолапый» (о медведе)

in a sharp voice (резким голосом), feeble voice (слабым голосом)


Устаревшие слова

«короб», «поскреби», «сусек», «авось», «пригоршня», «лавка», «сени», «пряжон», «стужон», «не хитро» (уйти), «подавно» (уйду)

Ye (you) - ты

Инверсия (изменение порядка слов в предложении)

«Катится колобок по дороге…»

«On ran The Gingerbread Man …»

Повторы

Песенка колобка: «Я Колобок, Колобок, я по коробу скребен…»


Слова Пряничного человечка: « I ran away from the old lady and the old man! And you won't catch me, that's for sure!»

Последовательный тип связи предложений в тексте

«с окна на лавку, с лавки на пол, пó полу к двери, прыг через порог — да в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, со двора за ворота, дальше и дальше»

отсутствует

Приложение 2

Сказка «The Gingerbread Man» / «Пряничный человечек»

Английский язык (аудио)

Русский язык (субтитры)

Once upon a time there was an old man and an old woman in a small house in the forest. One day, when the old lady was rolling out a gingerbread from ginger dough on the table, she took it and made a little man out of it! And as soon as she opened the oven door... The gingerbread man jumped out of it and rushed out of the house as fast as he could.

The gingerbread man was gone. He sees a peasant harvesting wheat. The Gingerbread shouted:

— I ran away from the old lady and the old man! And you won't catch me, that's for sure!

The peasant rushed after him, but could not catch up.

The Gingerbread man ran and saw the mower. The gingerbread man shouted:

— I ran away from the old lady and the old man, from the peasant and you won't catch up with me!

The mower rushed after the Gingerbread Man, but didn't catch him.

And the Gingerbread man runs on. A cow is walking to him. And the Gingerbread man shouted to her:

— I ran away from the old lady and the old man! I ran away from the peasant! And you can't catch me, that's for sure!

The cow rushed at the Gingerbread man. But he deftly dodged and ran on.

He runs, and a pig runs towards him. And the Gingerbread man shouted to her:

— I ran away from the old lady and the old man, from the peasant and the cow! And you can't catch me, that's for sure!

The pig rushed after him. But the Gingerbread man is running fast.

Running, running, and towards him — a fox. And again the Gingerbread man screamed:

— I ran away from the old lady and the old man! I ran away from the peasant and the cow! I ran away from the pig! And you can't catch up with me, that's for sure!

The fox ran after him. Foxes run fast. So she caught up with the Gingerbread man, and ate him. The fox licked her lips and, well-fed and satisfied, went about her business.

Жили-были старик и старуха в маленьком домике в лесу. Однажды, когда старушка раскатывала на столе пряник из имбирного теста, она взяла его и сделала из теста маленького человечка! И как только она открыла дверцу печи... Пряничный человечек выпрыгнул из неё и выбежал из дома так быстро, как только мог.

Пряничный человечек убежал.

Видит он крестьянина, убирающего пшеницу. Пряничный человечек закричал:

— Я убежал от старушки и старика! И ты уж точно меня не поймаешь!

Крестьянин бросился за ним, но не смог догнать.

Пряничный человечек бежит и видит косаря. Закричал пряничный человечек:

— Я убежал от старушки и старика, от крестьянина, и ты меня не догонишь!

Косарь бросился за Пряничным человечком, но не поймал его.

И бежит Пряничный человечек дальше. К нему идет корова. Пряничный человечек крикнул ей:

— Я убежал от старушки и старика! Я убежал от крестьянина! И ты уж точно не сможешь поймать меня!

Корова бросилась на Пряничного человечка. Но он ловко увернулся и побежал дальше.

Он бежит, а навстречу ему идёт свинья. И Пряничный человечек крикнул ей:

— Я убежал от старушки и старика, от крестьянина и коровы! И ты уж точно не сможешь поймать меня!

Свинья бросилась за ним. Но Колобок бежит быстро.

Бежит, бежит, а навстречу ему — лиса. И снова Пряничный человечек закричал:

— Я убежал от старушки и старика! Я убежал от крестьянина и коровы! Я убежал от свиньи! И ты уж точно не сможешь догнать меня!

Лиса побежала за ним. Лисы быстро бегают. Итак, она догнала Пряничного человечка и съела его. Лиса облизнула губы и, сытая и довольная, отправилась по своим делам.






Приложение 3. Фото персонажей и фонов мультипликации






Приложение 4. Этапы монтажа мультипликационного фильма


Этап 1 Этап 2


Этап 3 Этап 4






Этап 5











Этап 6