СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Інтегрований урок світової літератури та англійської мови «шекспір на всі часи»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Мета:

1.ознайомити учнів з біографією і віхами творчості видатного      англійського драматурга та поета;

2.поглибити знання школярів про сонет як  жанр;

3.активізувати мовленнєво-розумову діяльність учнів, монологічне та діалогічне мовлення;

4.закріпити лексичний матеріал з теми «Вільям Шекспір»;

5.вчити учнів декламувати англійську поезію;

6.розширити та активізувати лексичний запас учнів;

7.аналізувати ліричний твір на основі особистісного сприйняття й розуміння художнього твору. порівнювати переклади різних поетів;

8.розвивати навички аналізу сонета, виразного читання рідною та англійською мовами, зв’язного мовлення;

9. виховувати уважне ставлення до художнього слова, художній смак учнів, міжособистісні відносини, повагу до національних традицій іншій народів та їх культур,

10.виховувати любов до поезії;

11. виховувати інтерес до англійської літератури. 

Просмотр содержимого документа
«Інтегрований урок світової літератури та англійської мови «шекспір на всі часи»»





ІНТЕГРОВАНИЙ УРОК

СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

«ШЕКСПІР НА ВСІ ЧАСИ»

("SHAKESPEARE OF ALL ТІМЕ").

8-й КЛАС



Підготували та провели

Басан І.О. вчитель світової літератури

та Бондік О.Л. вчитель англійської мови







Київ - 2016/17 н.р.

Мені ж від зір найбільша честь припала:

Твоя любов, велика і тривала...

В. Шекспір

He was not of an age, but for all time!

Ben Jonson,

To the Memory of my Beloved, the Author,

Mr. William Shakespeare

Мета:

  1. ознайомити учнів з біографією і віхами творчості видатного англійського драматурга та поета;

  2. поглибити знання школярів про сонет як жанр;

  3. активізувати мовленнєво-розумову діяльність учнів, монологічне та діалогічне мовлення;

  4. закріпити лексичний матеріал з теми «Вільям Шекспір»;

  5. вчити учнів декламувати англійську поезію;

  6. розширити та активізувати лексичний запас учнів;

  7. аналізувати ліричний твір на основі особистісного сприйняття й розуміння художнього твору. порівнювати переклади різних поетів;

  8. розвивати навички аналізу сонета, виразного читання рідною та англійською мовами, зв’язного мовлення;

  9. виховувати уважне ставлення до художнього слова, художній смак учнів, міжособистісні відносини, повагу до національних традицій іншій народів та їх культур,

  10. виховувати любов до поезії;

  11. виховувати інтерес до англійської літератури.

Обладнання: портрет В. Шекспіра, виставка його книг; аудіозапис ліричної музики; тексти сонетів англійською, українською та російською мовами, аудіо записи сонетів, мікрофон, презентація уроку.

Тип уроку: бінарний …

ХІД УРОКУ

І. АКТУАЛІЗАЦІЯ ОПОРНИХ ЗНАНЬ

Учитель світової літератури. Добрий день, діти! Зверніть увагу, що сьогодні у нас незвичайний урок! Незвичайний не лише тим, що на нашому уроці сьогодні присутні гості, а й тим, що клас поділений на дві зони: зона світової літератури та англійської мови. Але перед тим як ми почнемо працювати я пропоную вам за допомогою виставки книг визначити тему сьогоднішнього уроку! Будь ласка підійдіть, роздивіться. Які думки у вас виникли?

(Діти називають тему)

Прошу вас зайняти місця в зоні світової літератури. Записати число, класна робота, тема уроку.

Робота за схемою.

- Про Що б ви хотіли дізнатись на сьогоднішньому уроці?

- Як ви хочете це зробити?

- І чому ж я запросила вчителя англійської мови співпрацювати з нами?


Учитель англійської мови. Good morning! Glad to see you! We are going to have an unusual lesson today. You know that we have read the works of English and American writers. Look at your tables. There are some cards with the names of English and American writers. I want you to guess the names of these writers. Take these cards and put them into 2 columns: English and Americans.

  • Who of these writers are poets? (W. Shakespeare, J. K. Jerome, O. Henry, R. Kipling, R. Burns, J. London, G. G. Byron, B. Shaw, C. Dickens, M. Twain)

  • What is your favourite writer? Why?

English


American

W. Shakespeare

B. Shaw

O. Henry

R. Kipling

C. Dickens

J.London

R. Burns

J. K. Jerome

M. Twain

G. G. Byron





ІІ. ОГОЛОШЕННЯ ТЕМИ ТА МЕТИ УРОКУ. МОТИВАЦІЯ НАВЧАЛЬНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ

Рольова гра «Міжнародна читацька конференція»

Учитель англійської мови We are at the reading conference now. Attention please. Let's begin with our TV programme.

Учні - учасники міжнародної читацької конференції в м. Київ / The international reader's сопference.

Кореспондент. У ·Києві відбувається міжнародна читацька конференція «Шекспір на всі часи» ("Shakespeare of all time"). Хоча англійську мову XVI ст. вважають сучасною англійською мовою, читати В. Шекспіра в оригіналі - завдання не з легких. навіть для фахівців-літераторів. Шекспір' досить складний. І справа не тільки в архаїчності мови. Складність полягає в тій безодні історичних . та культурологічних асоціацій, на яких побудовані сюжети текстів В. Шекспіра.

Головні питання, на які дослідники намагаються знайти відповідь: «Чому один і той самий твір має декілька варіантів перекладу українською мовою і російською? Чи можуть ці переклади донести до читачів найголовніше - вічні конфлікти характерів, захопливу драматичну інтригу, невмирущий гумор, скласти чітке уявлення про творчість поета, його думки та сподівання?» .

На конференцію завітали гості із міста. Стретфорт-на-Ейвоні, батьківщини В. Шекспіра, які разом із науковцями намагаються знайти відповідь на ці запитання. Давайте звернемося до учасників конференції, земляків великого поета.

• Чи не могли б ви сказати, у чому ж унікальність і вічність В. Шекспіра?

Перекладач. Would you be so kind as to answer my question? What makes Shakespeare the famous playwright of all time?

Науковець. I'll start by saying that the Shakespeare's insight into human nature, and his gift for using words makes hirn the most famous playwrighter of all time.

Перекладач. Почну з того, що саме здатність Шекспіра зрозуміти та осягнути людський характер, його дар використовувати слова й інтерпретувати їх дали йому можливість стати найвідомішим драматургом усіх часів.

Науковець. It must be admitted that Shakespeare gave the English language many phrases and sayings, which English speakers still use every day.

Перекладач: Шекспір подарував сучасній англійській мові багато цікавих фраз і виразів, які англійці вживають у мові щодня.

Науковець. Often they don't realize these words came from Shakespeare's plays or poems! Probably you know some of them: «To be or not to be ...» ; "All's weIl that ends weIl", "Love is blind".

Перекладач. Часто вони навіть не здогадуються, що ці фрази, висловлювання - із творів В. Шекспіра. Наприклад:

• .Бути чи не бути.;

• «Все добре, що добре закінчується»;

• «Кохання сліпе .

Науковець. You are free to disagree with me, but in my opinion Shakespeare's time is a time of great advance of learning, culture and English language.

Пер е к л а дач. Ви можете зі мною не погодитися, але, на мою думку, час В. Шекспіра - це час великих досягнень у науці, культурі й англійській мові.

Кореспондент. Спасибі. (Звертається до вчителя світової літератури.) Скажіть, будь ласка, чому твори англійського поета такі популярні в усьому світі?

Учитель світової літератури. Основні проблеми, які розглядав В. Шекспір у своїй творчості, - це теми кохання, дружби, взаєморозуміння, безсмертя : вважаю, що ці поняття близькі кожній людині будь-якої національності.

Учитель англійської мови. Today we are going to speak about the greatest English writer William Shakespeare. Everyone, I think, has a favourite Shakespeare's play in his memory: "Othello", "King Lear", "Romeo and Juliet", "Twelfth Night". I hope all of you will take an active part in it. Some students have learnt the most popular things written by great Shakespeare. It is impossible to speak about the English literature without speaking about this author. He was the man who had the largest and most comprehensive soul. People all over the world can’t help admiring his great talent.

We don't know a lot about Shakespeare's biography, but today we are going to imagine some moments from his life.

Our ·lesson completes a great interesting topic "William Shakespeare". You have learnt a lot of things about Shakespeare's family, about his native town, about the XVI century theatre the "Globe".

ІІІ. РОБОТА НАД ТЕМОЮ УРОКУ

1. Аудіювання тексту про біографію В. Шекспіра

1) Словнuкова робота

Учитель англійської мови. And now let's listen to the main facts from his biography. Be very careful. But before listening, look at the blackboard. There are some new words.

(На дошці написані невідомі слова, вчитель пояснює їх значення.)

• А glove-maker - майстер з пошиву рукавичок.

• Anne Hathaway - власна назва, ім'я.

• А part-owner - співвласник.

2) Аудіювання (Iistening)

(Біографію В. Шекспіра розповідає учень) :

William Shakespeare was born on April, 23, 1564. His father, John Shakespeare, moved to Stratford-on-Avon about 1550. The writer’s mother, Mary Arden was the daughter of a rich farmer. John Shakespeare and his wife lived in a two-story house. This house is one of the most famous places in the world now. There is a small room on the second floor, where William was born.

At the age of 6 he was sent to the grammar school in Stratford, but he was educated more by the people and nature around him than by school.He but had to leave it at the age of 13 and never went to school again. His father who couldn't even write was a glovemaker and William helped him in his trade.

When William was only 18 he married Anna Hathaway, the daughter of a farmer from a village not far from Stratford. Ann was 8 years older than her husband and their marriage wasn't happy. Three years later the young Shakespeare (When Shakespeare was 21) who already had three children, went to London because he wanted to be an actor. A few years later he became well-known as a dramatist. ". 14 years later he became a part-owner of the Globe theatre in London.

Many of his plays were staged at a London theatre called “The Globe”, which was opened in 1599. Shakespeare wrote 37 plays (17 comedies, 10 historical plays and 7 books of poems), 154 sonnets and 2 poems. He is known as a writer of comedies, historical dramas and tragedies. Among his comedies are “A Midsummer Night’s Dream”, “Comedy of Errors”. His tragedies are “Othello”, “Romeo and Juliet”, “Hamlet”. In 1611 Shakespeare came back to Stratford where he spent the last years of his life at Stratford. There he died, on the same date as his birthday, the 23rd of April 1616. He was buried in the church of Stratford. A monument was opened to the memory of the great playwright in the Poet's Corner in Westminster Abbey.

3) Виконання тестів з англійської мови.

Учитель англійської мови. And now we'll do the task. Everybody has this test paper. Look through the questions, please. Before doing the tasks, listen to the biography again.

  1. And now write down your surnames and mark the correct answer. I'll give you 2 minutes.

Test

1. William Shakespeare was borh in ...

a) 1560; b) 1564; c) 1574.

2. William Shakespeare left school when he was ...

a) 15; b) 12; c) 13.

3. William and Anne-had ... children.

a) l; b)-2; c) 3.

4. When Shakespeare was ... , he went to London and became ...

a) 18, a writer; b) 21, an actor; c) 20, a glove-maker.

5. Shakespeare wrote ... plays.

a) 37; b) 17; c) 18.

6. Shakespeare died ...

a) on the same date as his birthday; b) in 1617; c) on 25 April 1616.

7. A monument to him was opened ...

a) near the theatre "Globe"; b) in Westminster Abbey; c) in Stratford-on-Avon.

Key: 1) b, 2) c, 3) c, 4) h, 5) a, 6) a, 7).b.


2) Activity”Answer the Questions”. (перевірка знань та уваги)

· William Shakespeare is а famous … (British writer)

· He was born…(1564)

· William had 3 (children)

· He was а famous … (actor, writer and poet)

· His plays were put on at a new Theater called (Globe)

· He died in … (1616).



2. Повідомnення вчителя світової літератури про сонет

- На сцені шекспірівського театру «Глобус» розігрувалися події, які відбувалися в різних країнах,

по всьому СВІТІ «Ромео та Джульєтта» в Італії, «Макбет» у Шотландії, «Гамлет» у Данії, «Сон у літню ніч» у Греції), а в сонетах перед нами постає одна-єдина людська душа, яка страждає, нудьгує, сподівається, радіє. Герой навчився жити з невиліковною раною в серці, міцніючи в протистоянні

З фатальними втратами.

• Чому ж, створені більш ніж три століття тому, ці короткі вірші живуть до сих пір, бентежать уяву та зворушують читачів? У чому особливість цього жанру?

Історія сонета починається з ХІІІ ст. Родом він із Італії. Відомий навіть його творець - це адвокат, поет Яко по да Лентіні, який жив у Палермо в першій половині ХІІІ ст. Найкращого взірця італійський сонет досягнув завдяки творчості Франческо Петрарки в ХУІ ст.

Італійський сонет складається з двох чотиривіршів (катренів) та двох тривіршів (терцетів).

Англійський сонет був Створений Генрі Говардом Серреєм (Неnrу Howard, Еагl of Surrey. 1517-1547) у першій половині ХУІ СТ., але уславив його В. Шекспір, із ім'ям саме цього поета і пов'язують сонет.

Англійський сонет складається з трьох катренів і фінального двовірша.

Упродовж половини тисячоліття сонет в європейській поезії посідає найвищу сходинку серед малих ліричних жанрів.

3. Робота над сонетом N130

1) Виразне читання сонета учнями напам'ять (англ, укр., рос. мовами)

SONNET № 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun*;

If hairs be wires**, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked***, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare****

As any she belied with false compare


130

Ніщо супроти сонця її очі,

З коралом не зрівняєш губ жагу,

Не білосніжна шкіра перс дівочих,

Волосся ж – дріт, що сплівсь в косу тугу;

Я бачив роз пелюстки незрівнянні,

Та на її щоках не знайдеш їх,

Й нема нічого в запаху й диханні

Від аромату квітів лугових;

Приємний в неї голос, але нині

Звучить для мене музика миліш;

Не бачив ще, яка хода в богині,

Кохана ж по землі ступає лиш.

І все ж вона собою тих затьмить,

Що ідеалом нам здались на мить.



  1. Бесіда.

Учитель світової літератури.

• До якого виду сонетів належать вірші В. Шекспіра? Чому? (Це форма англійського сонета. Англійський,. або шекспірівський, сонет складається з трьох катренів і фінального двовірша. Сонет має чітку струнку поетичну форму.)

• Як римуються рядки? (Англійський сонет має чітке римування - абаб, вгвг, дєдє, жж.)

Перекладач поезії - не просто перекладач, а своєрідний імпровізатор, що вимагає бездоганного знання мови і володіння віршовою формою. Небагато перекладачів відважувалися на переклад шекспірівських сонетів, але сміливці все ж таки знаходилися:

Є. Маршак, С. Степанов, А. Паламарчук, Б. Пастернак. Працюючи вдома в парах, групах, ви повинні були перекласти сонет N 130.

• Назвіть, будь ласка, тему сонетів. (Це традиційна тема - кохання та всі почуття, що з ним пов'язані: радість, сум, збентеженість, переживання за кохану людину тощо.)

У першій строфі сонета ставиться основна тема, в другій вона розвивається й поглиблюється. Ця частина вірша зветься його заспівом. У третій строфі наступає злам у розвитку теми, висловлюється антитеза до сказаного раніше. В останній строфі вирішується протиріччя, а висновок формулюється в останньому рядку (сонетному замку). Останні дві строфи називаються виспівом. У чотиривіршах переважно повторюються дві рими, а в тривіршах їх дві чи три.

ЗАГАДКИ ШЕКСПІРІВСЬКИХ СОНЕТІВ

І досі вчені сперечаються, кому ж присвячені сонети Шекспіра, ким були прототипи шекспірівських віршів, кого він змалював у своїх творах? Присвяту «W.Н.» дослідники трактують по-різному. За однією з версій «W.Н.», — це той, на честь кого написані сонети, за другою — це особа, завдяки якій видавець Торн зміг їх надрукувати. Серед можливих кандидатур на роль незнайомця на¬зивають графа Саутгемптона, графа Пемброка і навіть самого Шекспіра.

Усі сонети Шекспіра поділяються умовно на три групи:

• сонети, присвячені другові (1—126);

• сонети, присвячені коханій, «смаглявій леді» (127—152);

• сонети, в яких оспівується радість і краса кохання (153—154).

Серед можливих прототипів «смаглявої леді» сонетів Шекспіра називають доньку придворного музиканта Б. Бассано Емілію, придворну даму королеви Єлизавети Мері Фіттон та інших жінок. Проте, як зауважив дослідник О. Анікст, «розшук коханої Шекспіра — справа безплідна, оскільки він писав не про якусь реальну жінку, а створював сам образ кохання, що пережив часи й лихоліття». Не так вже й важливо, кому Шекспір присвячував свої сонети, головне, що він розкрив все багатство й розмаїття проявів кохання, показав невмирущість цього почуття. Кохана поета не ідеальна красуня, Шекспір протиставляє беземоційній ляльці звичайну жінку. Шкіра її смуглява, а не білосніжна, волосся чорне, мов проволока, на білокурих красунь вона не схожа, її щоки не рожеві, мов троянди; тіло не пахне парфумами; голос ЇЇ не мелодійний; хода не граційна. Усе перераховане не схоже на любовні мотиви традиційних сонетів, тому що кохана в них завжди ідеальна - майже богиня.

• Якою є композиція сонета? (Перший чотиривірш визначає тему сонета; другий містить його розвиток; третій - підводить до розв'язки, вирішення теми; заключні рядки підбивають підсумок, або навпаки, протиставлять те, про що йшлося раніше.)

• У чому його інтонаційна особливість? (Останній двовірш поступається у виразності попереднім, думка мовби затихає, напруження спадає.)

Учитель англійської мови. Perhaps, we could begin by going over your homework. Preparing to our lesson, we have read a lot of sonnets by William Shakespeare in our English lessons and lessons of Russian literature. We read them in English and in Russian. But today we'd like to read and discuss only one sonnet, number 18. It is one of the best sonnets in Shakespeare's work. Let's listen to it first.

4. Читання учнем сонета N18 під музичний супровід англійскою, українською або російською мовами.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate .

Rough winds do shake the darling buds oi May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often in his gold complection dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breath or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.


Учитель англійської мови. Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you. It was a surprise for me. I think, everybody has a literary talent. It is my opinion. We continue our lesson. The influence of Shakespeare's work in literature, as every one knows, is both widespread and important. But his mark is also upon the very vocabulary which we use daily. Listen to the last sentence again:

So long as men can breath or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

It is the main idea of this sonnet. But I think, you don't suspect it is everyday expression from Shakespeare. What do you think is a better way of translating it? Look at the blackboard. There are two variants. It is a professional translation. The first was made by Marshak:

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

The second variant is Stepanov's translation:

Пока дышать и видеть дам дано,

Живёт мой стих - и ты с ним заодно.

Учитель англійської мови. And now let's listen to the professional translations of this sonnet made by Marshak and Stepanov.

Хочу сравнить тебя я с летним днём.

Что может быть прекрасней и нежнее,

Чем майский ветер, так играющий цветком?

И дни идут быстрее ...

Порою звёзды светят ярко-ярко,

А через миг тускнеют, чуть видны.

Зачем мы верим слепо тем подаркам.

Природы-лгуньи в облике весны?

Лишь у тебя всё время будет лето,

Не потеряешь ты своих владений.

Тень смерти, пролетит, исчезнет где-то –

Ты будешь вечно жить в стихотвореньях.

Живут и дышат люди на земле,

Ты будешь часто сниться им во сне!




Чи ж порівнять тебе із літнім днем?

Миліший ти й чарівніший за нього.

Буває, в травні холодом війне,

Та й літо наше – кілька тижнів всього:

То спекою сяйне з усіх сторін,

То лиш прогляне з хмар небесне око,

Природа в круговерті примх і змін

То нас леліє, то гнітить глибоко.

Але твоя не кінчиться краса,

І літо твоє вічне не зів’яне,

Безсила смерть тут і її коса,

Бо охоронцем твоїм вірш мій стане.

Ти будеш в ньому жити до тих пір,

Допоки дишуть груди й бачить зір.



5. Компаративний аналіз перекладів та оригіналу сонета N 18

1) Бесідa

• Як ви думаєте, чому переклади одного сонета різні? Який це рід літератури? (Лірика)

• "Що характерно для лірики? (У ліричних творах автор висловлює свої почуття. І коли поет робить переклад, він передає власні почуття.)

• Давайте порівняємо останні два рядки перекладів, ураховуючи, що до сонету ставлять такі вимоги:

• висока лексика та інтонація;

• влучні та рідкісні рими;

• заборона на переноси та повторення слів в одному значенні.

2) Аналіз учнівських перекладів останніх рядків сонета

1- й у чен ь. Я аналізував двовірш:

Так долго я вздыхал, когда не мог Вас видеть,

И жил лишь для того, чтоб Вас увидеть.

Цей переклад не дуже точний. У ньому немає рідкісних і точних рим, немає піднесеної лексики. Повторюються однокореневі слова, - «видеть» і «увидеть~, "ІЦО не відповідає вимогам, які пред'являються до перекладу сонета.

2 - й. у чен ь. Я аналізував двовірш:

Пока живут и дышат люди на земле,

ТЬІ будешь часто сниться им во сне!

Цей переклад за змістом трохи відрізняється від дослівного, але ця різниця надає сонету більш ро-мантичного характеру. У перекладі рима «на Земле - во сне» не дуже точна, але вона рідко зустрічається в інших творах. Також ми бачимо повторення спільно кореневих слів у однаковому розумінні: «сниться во снe» - це тавтологія, що є недоліком перекладу.

З-й учень. Я аналізував двовірш:

Что рок любви нам молча говорит глазами,

То наша жизнь доставит нам слезами .

Сенс цього двовірша не відповідає змісту шекспірівського сонета. Але тут є піднесена лексика «POK»(доля). Автор використав оксюморон - це вживання двох непорівнюваних понять поруч. Наприклад: ЖИВИЙ труп, злий добряк. У перекладі: «молча говорит».

Слова, що повторюються в одному і тому ж сенсі, відсутні. Є точна рима «глазами - слезами», але її не можна назвати рідкісною.

Основний недолік цього перекладу - неточно переданий зміст сонета.

4-й учень. Я аналізував двовірш:

Пока же дышим мы и вертится Земля,

Жив будет этот мир, дарящий мне тебя.

Я вважаю, що це непоганий переклад. Тут є рідкісна рима - це «земля - тебя». Немає повторень. Присутня піднесена лексика.

5-й учень. Я аналізував двовірш:

Пока же дышит грудь и очи могут зрить,

Останется Земля, и ТЬІ тут будешь жить.

Два останні рядки в перекладі відповідають основним літературним вимогам. Вони містять піднесену лексику – «очи», «зрить~. Переклад відповідає точному перекладу сонета Шекспіра. Тут є точні й рідкі рими - «зрить» - «жить».

6. Виразне читання сонетів В. Шекспіра напам’ять під музичний супровід англ., укр. та рос. мовами.

3

Look in my glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is so fair whose unear'd womb

Disliains the tillageof thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-Iove, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April оf her рrimе:

So thou through windows оf thine age sha11 see

Despite оf wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

3

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,

И, если повторить не поспешишь

Свои черты, природу ты обидишь,

Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада

Отдать тебе нетронутую новь?

Или бессмертия тебе не надо, -

Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье

Давно промчавшихся апрельских дней.

И ты найдешь под, старость утешенье

В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,

Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.


Age and youth

Crabbed Age and Youth can’t live together:

Youth is full of pleasance, age is full of care;

Youth like summer morn, age like winter weather;

Youth like summer brave, age like winter bare.

Youth is full of sport, age’s breath is short;

Youth is nimble, age is lame;

Youth is hot and bold, age is weak and cold;

Youth is wild and age tame.

Age, i do abhor thee; youth, i do adore thee;

O, my Love, my Love is young!

Age, i do defy thee: o, sweet shepherd, hie thee,

For methinks thou stay’st too long.


Старість та молодість

Сваряться молодість і старість,

Не можуть разом жити.

Старість сповнена турботами,

Молодість – насолодами.

Молодість любить літній ранок,

Старість – зимовий світанок.

Молодість – літню хоробрість,

Старість – зимову убогість.

Молодість – спортивна і смілива,

Старість – холодна і хвороблива.

Молодість – дика й спритна,

Старість – приручена й слабка.

Молодосте, я обожнюю тебе!


91

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their bodies force,

Some in their garments though new-fangled ill:

Some in their Hawks and Hounds, some in their Horse.

And every humor hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest,

But these particulars are not my measure,

All these I better in one general best.

Thy love is bitter then high birth to me,

Richer then wealth, prouder then garments cost,

Of more delight then Hawks or Horses bee:

And having thee, of all men’s pride I boast.

Wretched in this alone, that thou mayst take,

All this away, and me most wretched make.

91

Хтось приндиться походженням своїм,

Бундючиться від сили зайвини,

Хтось одягом пускає в очі дим,

Для пихи почепивши ордени.

І кожен почувається , як Бог,

Бо інших перевершити зумів,

А в мене інші радощі – на двох,

Цінніші за клей дони королів.

Не треба діамантів і перлин,

Коли свою любов даруєш ти.

Таке багатство маю я один.

З ним навіть порівняння не знайдеш.


90

Then hate me when thou wilt, if ever, now,

Now while the world is bent my deeds to cross,

join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe,

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come, so shall I taste

At first the very worst of fortune's might.

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.


13

Не изменяйся, будь самим собой.

Ты можешь быть собой, пока живешь.

Когда же смерть разрушит образ твой,

Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана

На очень краткий срок, и потому

Пускай по праву перейдет она

К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом

Не дрогнет перед натиском зимы,

И никогда не воцарится в нем

Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,

Звучат слова: "Был у меня отец!"


77

Покаже дзеркало, як врода в'яне,

Годинник - як хвилини марно йдуть.

Лиш думка та, що на папері стане,

Непроминальну демонструє суть.

Свічадо зморшку, схожу на могилу,

Тобі являє - радості нема,

І, відкрадаючи у тебе силу,

Проходить час, мов злодій, крадькома.

Сховай же в писане, миттєве слово

Те, що не може пам'ять зберегти;

Знайдеш колись доглянутих чудово

Дітей свого ума й зрадієш ти!

Вчарований забутими рядками,

Новими збагатишся ти думками.

43

Смежая веки, вижу я острей.

Открыв глаза, гляжу, не замечая,

Но светел темный взгляд моих очей,

Когда во сне к тебе их обращаю.

И если так светла ночная тень -

Твоей неясной тени отраженье, -

То как велик твой свет в лучистый день,

Насколько явь светлее сновиденья!

Каким бы счастьем было для меня -

Проснувшись утром, увидать воочью

Тот ясный лик в лучах живого дня,

Что мне светил туманно мертвой ночью.

День без тебя казался ночью мне,

А день я видел по ночам во сне.


102

Люблю, - но реже говорю об этом,

Люблю нежней, - но не для многих глаз.

Торгует чувством тот, что перед светом

Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,

Когда любовь нова была для нас.

Так соловей гремит в полночный час

Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,

Когда его умолкнут излиянья.

Но музыка, звуча со всех ветвей,

Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:

Свое пропел и больше не пою.


102

My love is strength'ned, though more weak in seeming;

I love not less, though less the show appear:

That love is merchandised whose rich esteeming

The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,

When I was wont to greet it with my lays,

As Philomel in summer's front doth sing,

And stops his pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now

Than when her mournful hymns did hush the night,

But that wild music burthens every bough,

And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,

Because I would not dull you with my song

IV. ПІДБИТТЯ ПІДСУМКІВ

1. Слово вчителя світової літератури.

- Наш урок завершується .. Але перед тим як підбити підсумки, давайте ще раз прослухаємо надзвичайне творіння безсмертного автора.

2. Повідомлення учня «Популярність творчості В. Шекспіра в наш час»


- Доказом популярності творчості В. Шекспіра будуть такі факти:


• за мотивами творів В. Шекспіра знято 334 художніх фільми;

• 55 сучасних обробок, які вільно трактують оригінальний сюжет;

• велика кількість пародій.

Особливо полюбляють кінорежисери п'єси:


• «Гамлет» - 80 кінострічок;

• «Ромео і Джульєтта» - 57;

• «Макбет» - 37.

3. Учитель англійської мови. Dear friends, thank you for the lesson. You have learnt a lot of things about Shakespeare’s family, about his native town, about his place and his sonnets. I think it was very interesting and you will remember our lesson for a long time. Shakespeare was a great poet. He was “for all time”

4. Учні співають пісню «Horrible Histories William Shakespeare»

V. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ

Знайти переклад відомих фраз Шекспіра.(роздатковий матеріал)

Shakespeare Quotations

1) “To be or not to be: that is the question.”

Быть или не быть: вот в чем вопрос.

2) “All the world’s a stage, and all the men and women merely players.”

Весь мир театр. В нем женщины, мужчины – все актеры.

3) “Have more than you show. Speak less than you know.”

Имей больше, чем показываешь. Говори меньше, чем знаешь.

4) “There is a special providence in the fall of a sparrow.”

…и в гибели воробья есть особый промысел.

5) “How sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless child.”

Острей зубов змеиных неблагодарность детища.

6) “If music be a play of love, play on!”

О, музыка, ты пища для любви! Играйте же.

7) “Neither a borrower nor a lender be.”

В долг не давай и взаймы не бери.

8) “Life is not all cakes and ale.”

Жизнь прожить – не поле перейти.

9) “Much ado about nothing.”

Много шума из ничего.

10) “Brevity is the soul of wit.”

Краткость – сестра таланта.

11) “Sweets to the sweet”

Прекрасное – прекрасной.

12) “All is well that ends well.”

ДОДАТОК



XVIII 

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
    Среди живых ты будешь до тех пор,
    Доколе дышит грудь и видит взор.

(С.Маршак)



Чи ж порівнять тебе із літнім днем?

Миліший ти й чарівніший за нього.

Буває, в травні холодом війне,

Та й літо наше – кілька тижнів всього:

То спекою сяйне з усіх сторін,

То лиш прогляне з хмар небесне око,

Природа в круговерті примх і змін

То нас леліє, то гнітить глибоко.

Але твоя не кінчиться краса,

І літо твоє вічне не зів’яне,

Безсила смерть тут і її коса,

Бо охоронцем твоїм вірш мій стане.

Ти будеш в ньому жити до тих пір,

Допоки дишуть груди й бачить зір.

18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate .

Rough winds do shake the darling buds oi May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often in his gold complection dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breath or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.



SONNET № 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun*;

If hairs be wires**, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked***, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare****

As any she belied with false compare

130

Ніщо супроти сонця її очі,

З коралом не зрівняєш губ жагу,

Не білосніжна шкіра перс дівочих,

Волосся ж – дріт, що сплівсь в косу тугу;

Я бачив роз пелюстки незрівнянні,

Та на її щоках не знайдеш їх,

Й нема нічого в запаху й диханні

Від аромату квітів лугових;

Приємний в неї голос, але нині

Звучить для мене музика миліш;

Не бачив ще, яка хода в богині,

Кохана ж по землі ступає лиш.

І все ж вона собою тих затьмить,

Що ідеалом нам здались на мить.


3

Look in my glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is so fair whose unear'd womb

Disliains the tillageof thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-Iove, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April оf her рrimе:

So thou through windows оf thine age sha11 see

Despite оf wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,

Die single, and thine image dies with thee.


3


Прекрасный облик в зеркале ты видишь,

И, если повторить не поспешишь

Свои черты, природу ты обидишь,

Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада

Отдать тебе нетронутую новь?

Или бессмертия тебе не надо, -

Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье

Давно промчавшихся апрельских дней.

И ты найдешь под, старость утешенье

В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,

Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

Age and youth

Crabbed Age and Youth can’t live together:

Youth is full of pleasance, age is full of care;

Youth like summer morn, age like winter weather;

Youth like summer brave, age like winter bare.

Youth is full of sport, age’s breath is short;

Youth is nimble, age is lame;

Youth is hot and bold, age is weak and cold;

Youth is wild and age tame.

Age, i do abhor thee; youth, i do adore thee;

O, my Love, my Love is young!

Age, i do defy thee: o, sweet shepherd, hie thee,

For methinks thou stay’st too long.


Старість та молодість

Сваряться молодість і старість,

Не можуть разом жити.

Старість сповнена турботами,

Молодість – насолодами.

Молодість любить літній ранок,

Старість – зимовий світанок.

Молодість – літню хоробрість,

Старість – зимову убогість.

Молодість – спортивна і смілива,

Старість – холодна і хвороблива.

Молодість – дика й спритна,

Старість – приручена й слабка.

Молодосте, я обожнюю тебе!


91

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their bodies force,

Some in their garments though new-fangled ill:

Some in their Hawks and Hounds, some in their Horse.

And every humor hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest,

But these particulars are not my measure,

All these I better in one general best.

Thy love is bitter then high birth to me,

Richer then wealth, prouder then garments cost,

Of more delight then Hawks or Horses bee:

And having thee, of all men’s pride I boast.

Wretched in this alone, that thou mayst take,

All this away, and me most wretched make.


91

Хтось приндиться походженням своїм,

Бундючиться від сили зайвини,

Хтось одягом пускає в очі дим,

Для пихи почепивши ордени.

І кожен почувається , як Бог,

Бо інших перевершити зумів,

А в мене інші радощі – на двох,

Цінніші за клей дони королів.

Не треба діамантів і перлин,

Коли свою любов даруєш ти.

Таке багатство маю я один.

З ним навіть порівняння не знайдеш.


90

Then hate me when thou wilt, if ever, now,

Now while the world is bent my deeds to cross,

join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe,

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come, so shall I taste

At first the very worst of fortune's might.

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.


13

Не изменяйся, будь самим собой.

Ты можешь быть собой, пока живешь.

Когда же смерть разрушит образ твой,

Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана

На очень краткий срок, и потому

Пускай по праву перейдет она

К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом

Не дрогнет перед натиском зимы,

И никогда не воцарится в нем

Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,

Звучат слова: "Был у меня отец!"


77

Покаже дзеркало, як врода в'яне,

Годинник - як хвилини марно йдуть.

Лиш думка та, що на папері стане,

Непроминальну демонструє суть.

Свічадо зморшку, схожу на могилу,

Тобі являє - радості нема,

І, відкрадаючи у тебе силу,

Проходить час, мов злодій, крадькома.

Сховай же в писане, миттєве слово

Те, що не може пам'ять зберегти;

Знайдеш колись доглянутих чудово

Дітей свого ума й зрадієш ти!

Вчарований забутими рядками,

Новими збагатишся ти думками.

43

Смежая веки, вижу я острей.

Открыв глаза, гляжу, не замечая,

Но светел темный взгляд моих очей,

Когда во сне к тебе их обращаю.


И если так светла ночная тень -

Твоей неясной тени отраженье, -

То как велик твой свет в лучистый день,

Насколько явь светлее сновиденья!


Каким бы счастьем было для меня -

Проснувшись утром, увидать воочью

Тот ясный лик в лучах живого дня,

Что мне светил туманно мертвой ночью.


День без тебя казался ночью мне,

А день я видел по ночам во сне.


102

Люблю, - но реже говорю об этом,

Люблю нежней, - но не для многих глаз.

Торгует чувством тот, что перед светом

Всю душу выставляет напоказ.


Тебя встречал я песней, как приветом,

Когда любовь нова была для нас.

Так соловей гремит в полночный час

Весной, но флейту забывает летом.


Ночь не лишится прелести своей,

Когда его умолкнут излиянья.

Но музыка, звуча со всех ветвей,

Обычной став, теряет обаянье.


И я умолк подобно соловью:

Свое пропел и больше не пою.


102

My love is strength'ned, though more weak in seeming;

I love not less, though less the show appear:

That love is merchandised whose rich esteeming

The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,

When I was wont to greet it with my lays,

As Philomel in summer's front doth sing,

And stops his pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now

Than when her mournful hymns did hush the night,

But that wild music burthens every bough,

And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,

Because I would not dull you with my song


Test

1. William Shakespeare was borh in ...

a) 1560; b) 1564; c) 1574.

2. William Shakespeare left school when he was ...

a) 15; b) 12; c) 13.

3. William and Anne-had ... children.

a) l; b)-2; c) 3.

4. When Shakespeare was ... , he went to London and became ...

a) 18, a writer; b) 21, an actor; c) 20, a glove-maker.

5. Shakespeare wrote ... plays.

a) 37; b) 17; c) 18.

6. Shakespeare died ...

a) on the same date as his birthday; b) in 1617; c) on 25 April 1616.

7. A monument to him was opened ...

a) near the theatre "Globe"; b) in Westminster Abbey; c) in Stratford-on-Avon.


Текст песни Horrible Histories William Shakespeare

My name is Shakespeare, William
I owned a feather quill, I am
The writer most familiar to you

My way with words amazes me
Came up with so many phrases me
That still the number dazes me too

Oh, "You've got the be cruel to be kind"
"If truth were known", "Love is blind"
Yet each of these quotes you will find
It's what I do

"Seen better days" (That's one of his)
Ah, "Salad days" (He is the biz)
"All the world's a stage"
They call me Billy Whizz

May seem kind of scary
I'm a walking dictionary
Sturdy with the wordy Shakespeare

"Quality of mercy is not strained"
"Such stuff as dreams are made"
"Off with his head"
My phrases you'll note

"This is the short and long of it"
"Brevity is the soul of wit"
"As good luck would have have it"
You can quote

Oh you suffered "Green-eyed jealousy"
Please do not "Stand on ceremony"
I wrote "The Queen's English"
Queen's English I wrote

"It's Greek to me" (That's a Shakespeare line)
"Meal and drink to me" (He was the first to combine)
"Infinite variety"
Yeah, that was one of mine

Don't call me flakey
I'm William Shakey
Not lazy with the phrasey
Shakespeare

I was the greatest, I was ace
To find a better writer, that's "A wild goose chase"
I was truly brilliant which is why I sing
"You can't have too much of a good thing"

"If music be the food of love, play on"

"Et tu, Brute" (Did you ever know?)
"Forever and a day" (From a Shakespeare show)
"Good riddance", "Fair play"
"Pure as the driven snow"

"High time", "Lie low"
"Wherefore art thou Romeo"
The nation's favourite bard
Shakespeare

Dooby, dooby, dooby
"To be or not to be"
Schooby, dooby, dooby
Shakespeare