Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 24 п. Сосновка
Предмет: английский язык
Направление: гуманитарное
Тип проекта: исследовательский
Что на самом деле означают названия популярных брендов
Автор работы:
Волощук Богдан Дмитриевич
ученик 6 класса
Руководитель работы:
Николаева Анастасия Сергеевна
учитель английского языка
ГО Карпинск, 2024 год
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 1
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 1
Глава 1 Теоретическая часть 2
1.1 Что такое «бренд» 3
1.2 Способы перевода названий товаров на русский язык 3
Глава 2 Практическая часть 5
2.1 Анкетирование "Бренды на английском языке" 6
2.2 Классификация слов – названий зарубежных товаров 6
2.3 Составление буклета «Английский вокруг нас» 6
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 1
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 1
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня мы все живем в мире брендов, которые окружают нас повсюду. Рассказ о шопинге и новой покупке уже невозможно себе представить без перечисления брендов, причем одного их упоминания бывает достаточно, чтобы собеседники прекрасно понимали друг друга.
Бренды настолько сильно влились в нашу обыденную жизнь, они буквально заполонили наше пространство. Просыпаетесь вы на кровати из «Ikea», пьете кофе «Nescafe», а для зарядки одеваете свои любимые кроссовки «Reebok» и спортивный костюм «Adidas», «Nike», «Incity», «O’stin», садитесь в «Nissan» или «Honda» и едете на работу, а любимый черный «BMW» всегда готов отвезти вас навстречу гастрономическому блаженству в «Subway» .
Актуальность. Почти на каждом углу мы можем увидеть рекламные вывески с названиями компаний и брендов на английском языке. Нередко, покупая разнообразные вещи, заходя в то или иное заведение, мы обращаем внимание на названия товаров и компаний - производителей. Для нас уже привычно видеть надписи на английском языке на многих продуктах питания, на этикетках одежды, в названиях игрушек, средств личной гигиены и технических приборов. Нас окружает большое количество разных английских названий, но мало кто знает, что они на самом деле означают. Хотя многие из них имеют очень интересную историю происхождения и не более интересный перевод на русский язык. Задумываются ли потребители о том, почему товары, которыми они пользуются, так называются? Наше исследование заключается в поиске ответа, на этот вопрос.
Цель исследования – классификация популярных у школьников англоязычных брендов и составление буклета для пополнения их словарного запаса.
Задачи:
1) изучить понятие «бренд»;
2) рассмотреть способы перевода популярных у школьников брендов на русский язык;
3) классифицировать бренды по категориям товаров;
4) провести опрос среди учащихся, с целью выяснить какие популярные бренды они знают и знают ли, откуда происходит его название.
В качестве объекта исследования мы выделили бренды и компании, в названиях которых присутствует английский язык.
Предмет исследования – происхождение и перевод англоязычных названий популярных у школьников брендов.
Методы исследования: изучение литературы, сравнение, анализ, опрос.
Практическая значимость исследования заключается в том, материалы данной исследовательской работы могут быть полезны и интересны школьникам, так как мы все являемся покупателями и знакомы с большинством рассматриваемых брендов. Кроме того, знание значения бренда на английском языке расширяет кругозор, словарный запас изучающего английский язык.
Гипотеза – если изучить происхождение и перевод англоязычных названий брендов, то можно пополнить словарный запас по английскому языку и расширить кругозор.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1 Теоретическая часть
1.1 Что такое бренд?
Бренд (англ. brand, [brænd] — марка) — понятие в маркетинге, символизирующее совокупность информации о фирме, товаре или услуге. Слово «бренд» произошло от древнескандинавского «brandr», которое переводится, как «жечь, огонь». Так называлось тавро, которым владельцы животных помечали свой скот.
С точки зрения потребителя бренд — целостный образ, который возникает при упоминании компании или её продукта и позволяет ему стать узнаваемым среди целевой аудитории и выделяться на фоне конкурентов. А ещё это обещание качества и выгод от обладания данным продуктом. В своей работе мы под «брендом» будем понимать название товара, в данном случае, название на английском языке.
К составляющим бренда относят название, логотип, слоган, фирменный шрифт и другие особенности, свойственные только данной компании и легко узнаваемые потребителями.
Любой из нас может навскидку назвать огромное количество таких марок: Mercedes, Adidas, Versace, Apple, Chanel … и т.д. По этим названиям ясно понятно, что такое мировой бренд.
Есть бренды, которые «живут» только в сети Интернет. Известностью пользуются такие ресурсы, как видеохостинг YouTube, TikTok, Instagram, сайт объявлений Avito, интернет-магазин AliExpress, Wildberries, Azon, «поисковик» Google, Yandex, мессенджер WhatsApp, Viber, Facebook Messenger, Telegram и другие.
Развитие концепции брендинга пришлось на вторую половину XX века, и связано это с агрессивным ростом производства, с появлением новых технологий производства, следствием чего стало возникновение на рынке огромного числа идентичных товаров. И для того, чтобы разобраться в них, у человека просто физически не хватит времени. В данной ситуации бренд значительно упрощает процесс выбора тем, что присваивает каждому товару ярлычки: "Дорого, но престижно", "Молодым и активным", "Экономично и практично" и т.д. Ведь любой товар при появлении на рынке создает некое впечатление о себе, о своих функциональных характеристиках, об условиях своего потребления.
Вы наверняка уже заметили, что некоторые компании любят придумывать оригинальные логотипы и названия. Но откуда вообще появились те или иные идеи?
Популярные бренды, давно признанные во всем мире, как правило, создавались обычными людьми. Название зачастую несет в себе глубокий подтекст, указывая на историю происхождения, создателей, основные характеристики товара. Кроме того, существует несколько способов образования того слова, которое потом будет «лицом» товара.
Часто истории известных брендов - удивительная череда совпадений, которые объединяются в невероятную вереницу событий, рождая легенды на глазах у поколений.
1.2 Способы перевода названий товаров на русский язык
Проанализировав и изучив историю создания самых известных мировых брендов, мы пришли к выводу, что их имена могут образовываться несколькими наиболее продуктивными способами:
- транслитерация
- транскрипция
– калькирование.
Транскрипция – позвуковая передача слова. В России уже давно широко распространились варианты перевода японских и корейских компаний с восточных языков неправильные с точки зрения транскрипции: Toshiba - 'Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi — Хитачи (правильно Хитати), Samsung — Самсунг (правильно Самсон) и прочие, потому что они переводятся по правилам транскрипции английского языка, а не японского.
Nike – «Найк», бренд спортивной одежды и обуви компании “Nike” (CША)». Считается, что этот бренд произошел от имени Ники, Nike, древнегреческой богини победы, которое должно произноситься в соответствии со вторым вариантом. Однако в России бренд закрепился не в форме имени богини (Ника), а в транскрипционном соответствии именно с первым вариантом английского произношения. Так, например, с 2003 г. дочерняя компания “Nike” в России называется ООО «Найк».
Примерами передачи имени бренда путем транскрипции также могут служить такие наименования как Dove, Axe, Rich, Bluetooth, LadySpeedStick, RedBull, OldSpice, Infinity, Mountaindew и т. д. Для того, чтобы получить общую картину передачи имен брендов проанализируем несколько примеров передачи имени бренда разными методами. Рассмотрим перевод наименований брендов на русский язык. К примеру: «LadySpeedStick» — при переводе на русский язык мы получим — «Девушка скоростная палочка»; Playstation — Игральная станция; Axe — Топор; Dove — Голубь; Bluetooth — Синий зуб; OldSpice — Старый перец, Head&Shoulders – «Голова и плечи», X-Box – «Мистический ящик», Starbucks – «Звездоллары», Kinder Surprise – «Детская неожиданность».
Нельзя не согласиться с тем, что перевод неблагозвучен, не адекватен, а значение слова из активной лексики не соответствует идентичности бренда. По этой причине они не переводятся полностью. Имена брендов в большинстве случаев передаются разными способами, а не переводятся дословно, так как можно получить нежеланный результат.
Транслитерация – это побуквенная передача слова на другой язык с приспособлением к произносительным характеристикам данного языка.
В качестве примеров, которые передаются методом транслитерации, возьмем имена таких брендов как IKEA, HP, Adidas, Fanta, Coca-cola, Pepsi и др., которые являются креативными названиями, придуманными маркетологами компании, либо связаны с именами владельца (основателя).
Например, всем известная шведская фирма - производитель товаров для дома IKEA. Ее название происходит от имени основателя Ingvar Kamprad, слова Elmtaryd - название фермы и Agunnaryd - название прихода, где вырос Кампрад. (Это инициалы основателя компании – Ингвара Кампрада, плюс «инициалы» места, где он вырос – Элмтарид Агунариад).
Fanta – наименование этого газированного напитка образовано от слова fantasy, т. е. фантазия. Pepsi происходит от пепсина — пищеварительного фермента, используемого в рецепте.
Как известно, вплоть до XX в. фирмы часто носили фамилию основателя. Например, наименование производителя копировальной техники HP. Образовано от полного наименования фирмы Hewlett-Packard по фамилиям основателей компании Билла Хьюлетта и Дэйва Паккарда.
В Интернете есть распространенная версия происхождения названия спортивного бренда Adidas . Согласно ей, оно расшифровывается, как All Day I Dream About Soccer («Целый день я мечтаю о футболе»). Но на самом деле это далеко не так, название марки — это сокращенное имя и первые три буквы фамилии его основателя Адольфа Дасслера — Ади Дас.
Xerox– это слово по-русски произносится как «ксерокс», а происходит оно от др.- греч. “xēros” (сухой) и “ɡrɑphō” (пишу). Дело в том, что на момент сочинения имени для будущего копировального гиганта (конец 40-х годов) существовало только влажное копирование, а автор хотел подчеркнуть использование в технологии сухого порошка красителя. В англоязычных странах бренднейм звучит не «ксерокс», а «зирокс».
А также существуют такие бренды, передаются путем транскрипции и транслитерации одновременно, т. е. сочетающихся друг с другом.
Этим способом образовались имена такого мирового бренда, как McDonald's Corporation. Знаменитая компания гамбургеров основана в 1940 г. братьями Диком и Маком МакДоналдами.
На сегодняшний день сложно представить нашу жизнь без санитарно-гигиенических товаров Johnson & Johnson. Фамилия в названии фирмы дублируется, так как ее основателями еще в 18-м веке стали три брата: Роберт, Джеймс и Эдуард Джонсоны.
Например, всемирно известная компания Microsoft. Название компании - сокращение от MICROcomputer SOFTware (программное обеспечение для микрокомпьютеров).
Skype - изначально назывался Sky Peer-to-Peer, затем Skyper. В конце концов буква r была убрана и сформировалось привычное для всех Skype.
Название компании Electrolux появилось в 1919 г. после объединения компании Elektromekaniska AB и компании Lux.
Еще один пример: всемирно известная компания Intel. Основатели Боб Нойс (Bob Noyce) и Гордон Мур (Gordon Moore) хотели назвать компанию Moore Noyce. Но от этой идеи пришлось отказаться, так как к тому времени уже существовала сеть отелей с таким названием. Так что они решили остановиться на сокращении от INTegrated Electronics – INTEL.
Ebay - Изначально Echo Bay Technology Group. Однако домен EchoBay.com оказался занят горнодобывающей компанией из Echo Bay, штат Невада. Поэтому создатели известного интернет-аукциона решили сократить название и получился Ebay.
Hasbro — компания, занимающаяся производством игрушек и настольных игр, располагается в США. В 1923 году братья Генри и Хелал Хасенфелды (англ. Henry and Helal Hassenfeld) основали текстильную компанию Hassenfeld Brothers в городе Хасбрук Хайтс (англ. Hasbrouck Heights), штат Нью-Джерси. В 1940 году Hassenfeld Brothers выпустила свой первый набор игрушек. Это был набор из доктора и медсестры. В 1968 году компания сократила своё название до «Hasbro».
Другой метод, который подлежит рассмотрению – это перевод или калькирование. Эта техника перевода больше подойдет для брендов, в компонентах или полном названии которых спрятан смысл или какая-то символика, олицетворяющая их марку. Самый яркий пример, пожалуй, компания Apple. Само слово значит «яблоко», что и является символикой компании и любимым фруктом основателя компании Стива Джобса.
Интересный подход к этому способу избрала швейцарская компания Nestle. Фирма была основана Анри Нестле, который для продвижения на рынке еще в далеком 1866 году решил использовать свой фамильный герб – гнездо с птицами – в качестве логотипа. Почему именно это оказалось гербом семьи Нестле? Потому что в корне их фамилии скрывается слово «Nest», которое с немецкого языка переводится как «гнездо».
Ба́рби (Barbie англ. ум. от Barbara (Барбара)) — детская игрушка, кукла, преимущественно для девочек от 3 до 14 лет. Выпущена в 1959 году в США в штате Висконсин. Её создатели — Рут и Эллиот Хэндлеры. Полное имя Барби — Бáрбара Миллисе́нт Рóбертс. За время, прошедшее после появления куклы, было выпущено множество её разновидностей и аксессуаров к ним, Барби достигла мировой популярности, стала брендом и поп-идолом.
Глава 2 Практическая часть
2.1 Анкетирование "Популярные бренды на английском языке"
Среди друзей и обучающихся школы мы провели анкетирование на тему "Популярные бренды на английском языке". Было опрошено 100 человек.
Мы провели опрос с целью выяснить, какие торговые марки наиболее известны и пользуются спросом у обучающимся нашей школы. И вот что он показал:
a) Adidas - 19%
б) Nike – 16% в) Lipton - 16%
г) Samsung – 15%
д) Microsoft – 14%
е) Colgate – 12%
ж) Coca-Cola – 9%
2. Так же мы поинтересовались, знают ли обучающиеся, что означает на русском языке, приобретаемый ими товар. И получили следующие ответы: а) да -33 % б) нет -7% в) не придаю значения - 60%
3. На вопрос «Интересно ли вам узнать, как переводится на русский язык название торговых марок, которыми вы пользуетесь?» большинство ответили:
А) Да - 52 %
В) Нет – 47%
4. На вопрос о том, какое название торговой марки вы считаете наиболее привлекательным, мы получили такие результаты:
А) на русском языке - 19%
В) на английском языке – 38%
С) не имеет значения – 43%
По результатам опроса можно сделать вывод о том, что большинство обучающихся нашей школы пользуются товарами иностранных брендов, но не придают значения происхождению названий торговых марок. Все респонденты смогли привести примеры востребованных у них товаров.
Однако, как показал опрос, многие хотели бы больше узнать о значении названий товаров и торговых брендов на английском языке.
2.2 Классификация слов – названий зарубежных товаров
Чтобы узнать перевод слов – названий зарубежных товаров англоязычного происхождения, мы обратились к словарям и интернет ресурсам. Все выявленные названия зарубежных товаров были разделены на несколько больших групп. Полученные результаты приведены в таблицах.
1 группа. Товары, названные в честь создателей
Компания Mars – частная компания семьи Марс |
| первый батончик компании, назван по фамилии основателей |
| название марки — это сокращенное имя и первые три буквы фамилии его основателя Адольфа Дасслера — Ади Дас. |
| Mars and Murrie — это фамилии двух основателей компании |
| Компания названа в честь Уильяма Проктера и Джеймса Гэмбла. |
| Hewlett-Packard – названа по фамилиям инженеров Билла Хьюлетта и Дэйва Паккарда. |
| бренд был основан сразу тремя братьями: Робертом Вудом Джонсоном, Джеймсом Вудом Джонсоном и Эдвардом Мидом Джонсоном. Однако в названии присутствуют только две фамилии. |
| Американская автомобилестроительная компания в честь легендарного основателя Генри Форда. |
| В честь автогонщика, конструктора и предпринимателя Энцо Ансельмо Феррари. |
| Так звали дочь Эмиля Еллинека, сыгравшего огромную роль в становлении компании. |
| McDonald’s – компания, основанная в 1940 году американскими братьями Диком и Маком Макдоналдами |
| Компания названа в честь основателя, предпринимателя Генри Джон Хайнц |
| Компания Ahmad Tea London была основана в Англии, в графстве Гемпшир, в 1946-м году представителем династии производителей чая Ахмадом Афшаром, давшим компании и марке свое имя |
| Марка Lipton появилась благодаря сэру Томасу Липтону, который сделал чай доступным по цене и отличным по качеству. |
2 группа. Товары, названия которых образованны с помощью ассоциаций, которые они вызывают.
| Mr.Proper означает «Мистер Правильный» |
| Tide – прилив, волна (ассоциация – волна свежести) |
| Fairy по-английски обозначает "волшебный, магический". Моющее средство – это своего рода сказочная фея, которая облегчит жизнь любой домохозяйке. |
| Nest - Гнездо, вить гнездо (ассоциация - нежность, забота как дома) |
| Skittles - кегли |
| Bounty – щедрый подарок |
| Green field – зеленое поле (ассоциация – плантация чайных листьев) |
| Rich – богатый, роскошный, сочный (вкус) |
| Smart phone – умный телефон |
| Alpen gold – альпийское золото |
| Axe – топор, секира (сильный аромат) |
| Dove – голубь (поэт.) (ассоциация - нежный, легкий уход) |
| Pedigree – племенное стадо, родословная (ассоциация - хорошего качества) |
| от английского слова "pamper" - баловать или лелеять, изнеживать |
| Head and shoulders – голова и плечи (чистые). Шампунь в основном рекламируется как средство против перхоти. А перхоть появляясь на голове (head), оседает на плечах (shoulders). |
| Clear - в пер. с англ. чистый. Clear - мировой бренд шампуней против перхоти, производитель принадлежит британско-голландской компании Unilever. |
| Bee line – «пчелинная линия», кратчайший путь, который пчела всегда совершает от цветка до улья (ассоциация - хорошая, быстрая связь) |
| Chappy – паренек, мальчуган; кличка собаки (корм для собак) |
| Происходит слово от английского whiskers. Переводится как усы, борода и бакенбарды |
| To hug – обнимать (ассоциация - забота, нежность) |
| Speed – скорость, быстродействие Stick – палочка (ассоциация - быстросохнущий) |
| Frisky – игривый, резвый |
| Fruit – фрукты |
| Air wick – воздушный фитилёк (сходство распылителя с фитильком) |
3 группа. Товаров, назначение которых соответствует переводу.
| Playstation — Игральная станция |
| Kinder Surprise – «Детская неожиданность» |
| Название бренда произошло от слова «clean» – «очищать». |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив большое количество англоязычных названий торговых брендов, мы пришли к выводу, что основным источником названий могут быть:
- названия, которые образованны от имен собственных (фамилий, имен производителей или изобретателей).
- названия, назначение продукции которых соответствует переводу.
- названия, образованные с помощью ассоциаций, которые они вызывают.
Отношение к бренду можно охарактеризовать самым простым чувством: нравится/не нравится. Один из путей измерения такого отношения основан на понимании марки, которое получают из восприятия ее специфических параметров.
Название торговой марки – это то, что потребитель воспринимает в первую очередь при рассмотрении упаковки, и оно не должно вызывать у него недоумение, негативные ассоциации или непонимания.
В данной работе перед нами была поставлена цель – изучить названия англоязычных товаров для обогащения словарного запаса. Мы изучили названия зарубежных товаров, их перевод или происхождение, выяснили, какие названия зарубежных товаров пришли к нам из английского языка, провели опрос среди друзей и обучающихся школы и составили буклет, в котором классифицировали популярные в наше время бренды по категориям и раскрыли их значение. Таким образом мы решили поставленные перед нами задачи.
Можно сделать вывод что, зная перевод названий зарубежных товаров, можно пополнить словарный запас по английскому языку. Таким образом, гипотеза подтвердилась, так как в ходе нашего исследования мой словарный запас пополнился десятком английских слов.
Количество зарубежных товаров в российских магазинах увеличивается, появляются новые товары с англоязычными названиями и бренды, поэтому наше исследование может быть продолжено и может принести пользу всем, кто хочет пополнить свой словарный запас, изучая английский язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
https://spravochnick.ru
http://libraryno.ru/1-1-istoriya-brendinga-2013_brending/
https://ru.wikipedia.org/wiki/Clean_%26_Clear
https://tomsoer.livejournal.com/733610.html
https://ru.wikipedia.org/wiki/Hasbro
https://moluch.ru/archive/123/34053/
http://referat-lib.ru/view/referat-marketing/127/126283.htm
https://lim-english.com/posts/brands/
https://theidealist.ru/brandnames/
https://forms.yandex.ru/admin/65b37df65056907fbbfb2eb5/answers?tab=s eparete-answers&item=1&view=stats
http://multilinguablog.com/2011/05/28/perevod-nazvanij-nekotoryh-brendov-i/