Муниципальное Автономное Общеобразовательное Учреждение
Средняя школа №8
Исследовательский проект на тему:
Языковые и стилистические особенности оригинала и перевода английской поэзии на примере стихотворения Р. Киплинга «If»
Выполнила:
Карапетян Карина
Ученица 11 класса
Руководитель пректа:
Грибова Юлия Александровна
учитель высшей квалификационной категории
Консультант проекта:
Рыжова Елена Владимировна
с.п. Новосмолинский
2022 год
Введение На данный момент существует несколько профессиональных поэтических переводов стихотворения Редьярда Киплинга «If» и множество любительских. Стиль каждого автора, переводящего данное произведение Р. Киплинга, уникален, поэтому каждый из переводов является самостоятельным художественным произведением. Несмотря на знание английского, определить перевод, наиболее близкий к оригинальному стихотворению, достаточно тяжело.
Проблема
При стихотворном переводе литературных произведений возможна частичная потеря изначального смысла из-за несоответствия языковых и стилистических особенностей оригинала и перевода
Гипотеза
Соблюдение языковых и стилистических особенностей оригинала позволяет наиболее точно передать его смысл.
Цель проекта
Выявить наиболее близкий к оригиналу перевод с точки зрения языковых и стилистических особенностей, который позволяет максимально точно передать смысл, заложенный в оригинале
Задачи проекта:
Определить, что такое стилистические и языковые особенности поэтического текста;
Определить способы анализов текста;
Проанализировать оригинал стихотворения с точки зрения языковых и стилистических особенностей;
Изучить переводы с точки зрения языковых и стилистических особенностей;
Сравнить оригинал и переводы с точки зрения языковых и стилистических особенностей;
Провести анализ с точки зрения языковых и стилистических особенностей;
Определить степень влияния особенностей творчества переводчика на конечный перевод стихотворения;
Провести исследование среди группы добровольцев.
Продукт
Инструментарий для проведения лингвистического анализа переводов стихотворных произведений.
Оглавление Введение 2
Глава I. Теоретическое исследование 4
1.1. Определение стилистического приёма в поэзии 4
1.2. Типология стилистических приёмов в поэзии 4
1.3. Поэтизмы 5
1.4. Фонетические приемы 6
1.5. Ритм 8
1.6. Вывод 8
Глава II. Практическое исследование 9
2.1. Анализ отрывка стихотворения Редьярда Киплинга «If». 9
2.2. Итог анализа. 10
2.3. Анкетирование. 10
Заключение. 12
Список литературы 13
Приложение 1 14
Приложение 2 15
Приложение 3 16
Приложение 4 17
Приложение 5 18
Приложение 6 21
Глава I. Теоретическое исследование 1.1. Определение стилистического приёма в поэзии
По мнению филологов[1], важнейшие средства связи предложений в структуре поэтического текста – это стилистические приёмы. Основная функция стилистических приёмов – образующая, они организуют связь микроконтекста с окружающим контекстом, а также способствуют повышению общей экспрессивности поэтического текста, организации его особой ритмомелодики. В стилистике есть также понятие, как поэтические приемы. Квятковский [11] определяет их следующим образом: поэтические приемы представляют собой преобразования языковых единиц, заключающиеся в переносе традиционного наименования в другую предметную область. Чаще всего выразительность и образность достигается за счет стилистического употребления лексических единиц. Автор использует слова в переносном значении (метонимии, метафоры, синекдохи и эпитеты), сопоставляет их со значением других слов (посредством сравнений), противопоставляет разные значения внутри одного слова или значения слов - омонимов, и т.п.
1.2. Типология стилистических приёмов в поэзии
Филологи определяют следующую типологию стилистических приемов поэзии[11].
Эпитет – это образное определение предмета (явления), которое может быть прилагательным, наречием, глаголом, именем существительным или числительным. Отличительной чертой эпитета является выделение признака, уже данного в определяемом слове («гордая походка») или наделение предмета свойствами другого («мёртвый взгляд»), в данном случае это будет являться метафорическим эпитетом.
Сравнение – это уподобление изображаемого предмета (явления) другому предмету на основе общего признака для его выделения («волком смотрит»).
Метафора – форма тропа, представляющая собой уподобление одного понятия или представления другому, перенос на него значимых признаков или характеристик последнего, использование его в качестве неполного сравнения. Различные признаки (то, чему уподобляют предмет, и его свойства) представлены в новом единстве художественного образа («водопад ревел как голодный зверь»).
Олицетворение – стилистический приём, наделяющий предметы или явления свойствами живого лица. Виды олицетворений:
олицетворение – стилистическая фигура в любой выразительной речи: «природа кричит о помощи», «рыба играет»;
олицетворение – метафора, близкая к психологическому параллелизму (отличительный признак индивидуальной лирики);
частные олицетворения – система символов индивидуальных символов автора для выражения его идей.
Метонимия – стилистический приём употребления слова в переносном значении в словосочетании при замене одного слова другим («аудитория поддержала одобрительным гулом»).
Гипербола – стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, имеющего целью усиление выразительности: «до смерти устал».
Литота – стилистический приём намеренного преуменьшения для усиления выразительности («На фоне огромного космического пространства я чувствовал себя пылинкой»).
Ирония – употребление слов и выражений в антонимическом значении для выражения насмешки. «Крайне признателен Вам за неоказание мне помощи в данном вопросе».
Оксюморон – стилистический приём, основанный на соединении двух противоположных понятий, наиболее часто происходит соединение существительного и прилагательного или глагола и наречия («уродливая красота», «бесконечный момент»).
Каламбур – стилистический приём, используемый с целью произвести комическое впечатление, на основе использования значений одного и того же слова. («Спят или спятили?»)
1.3. Поэтизмы
Чертой, присущей исключительно поэтическим текстам, является использование таких лексически устойчивых оборотов, как поэтизмы. Как правило, это слова с высокой и торжественной окраской.
Поэтизм – слово или выражение, характерное для поэтического речевого и образного творчества
Под понятием «поэтизмов» часто подразумевают слова с высокой и торжественной окраской. Термин указывает на узость использования слов конкретным стилем языка, а точнее стилем художественной речи.
Лексические единицы и фразеологические обороты поэтических произведений, по мнению филологов, имеет цель поддержать особый «статус» поэзии среди литературных произведений и существенно отличаются от общеупотребительного словаря[8].
Поэтизмы – особые слова и выражения в современном английском языке (архаизмы и прочее), используемые поэтами в различных стилистических ситуациях. К архаическим поэтизмам относятся устаревшие для современного английского языка формы, например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени и слов, одно из значений которых устарело.
К наиболее часто встречающимся в поэзии поэтизмам относятся следующие: hall (palace), vow (promise), maiden (girl) – существительные; staunch (firm), hallowed (holy) – прилагательные; quit (leave), trow (believe) – глаголы; wrought (worked), shent (lost) – формы прошедшего времени; haply (perhaps), whilome (formerly) – наречия; thee, ye, aught (anything), naught (nothing) – местоимения; albeit (although), ere (before) o'er (over) – союзы; и др[12].
Особой группой поэтизмов являются редко употребительные слова, имеющие иноязычное происхождение (из французского, немецкого и др). Например, adieu, garment, perchance и др.
Определённые группы поэтизмов (неологизмов) своим происхождением обязаны индивидуальному творчеству английских классиков. Например, автором таких поэтизмов является лорд Дж. Г. Байрон: wave-reflected, blood-red и др.
Следует отметить, что употребление поэтизмов присуще таким литературным направлениям, как классицизм и романтизм. Поэзия в глазах классицистов представляла из себя «искусство для избранных», присутствие в ней особых слов и выражений, подчеркивающих элитарность поэзии, одобрялось. В современной поэзии поэтизмы нередко употребляются для создания сатирического эффекта. Этот эффект достигается неуместным использованием поэтизмов в несоответствующей стилистической ситуации. В настоящий момент английский язык содержит множество поэтизмов – особый слой лексики, ассоциирующейся с поэтический контекстом и обладающей поэтической стилистической коннотацией.
1.4. Фонетические приемы
Важнейшим поэтическим приёмом поэзии является рифма. Филологи дают следующее определение рифме: рифма – это повторение (с чередованием) идентичных или схожих между собой звуковых сочетаний в конце слов. Английская рифма отличается богатством и разнообразием звучания и структуры.
Различные лингвисты предоставляют нам несколько классификаций рифм. А. Ефимов выдвигает следующую классификацию [9]:
Мужская. Звуковой повтор создается одним ударным слогом, завершающим строку.
Palace - roof of cloudless nights!
Paradise of golden lights!
Женская. Повтор одного ударного и одного неударного слогов.
Higher still and higher
From the earth thou springest;
Like a, cloud of fire
The blue deep thou wingest.
Дактилическая. Звуковой повтор ударного и двух неударных слогов в конце строки.
“They have a number, though they never exhibit `em
Four wives by law, and concubines at libitum”.
Эта рифма присуща стихотворениям с трехсложным размером (дактиль, анапест). Мужская и женская рифмы более универсальны и доступны для использования во всех размерах, потому, как считает Гальперин, они наиболее широко распространены.
«Broken rhyme» (составная рифма). Два и более слов созвучны друг с другом:
upon her - honour - won her bottom - forgot `em - shot him.
Подобные рифмы распространены в сатирических и юмористических стихотворенях.
Полная. Гласный ударного слога и следующие за ним гласные и согласные звуки идентичны:
- might - right;
- heedless - needless.
Точная/идентичная. Повтор согласного, гласного и всех следующих звуков:
- hours - ours;
- perfection - infection.
Неполная. Неполное повторение звуков рифмующихся слогов:
Ассонансирующая неполная рифма. Повтор исключительно гласных звуков:
tale - pain - flesh - fresh - guess;
Консонансирующая неполная рифма. Повтор исключительно согласных:
worth - forth.
Как считает Ефимов, существуют такие рифмы, которые основаны на внешней схожести, а не совпадении звучания. Эти рифмы называются зрительными:
love - prove;
flood - brood;
have - grave.
Звуковые различия в этих рифмах являются результатом тех многочисленных изменений, которые претерпела звуковая система английского языка в процессе своего развития. В более ранние периоды гласные в этих рифмах звучали одинаково.
Иную классификацию рифм в строфе выдвигает И.В. Гуторов[10]:
Парные - в рядом стоящих строках (aa);
Тройные - (aaa);
Перекрестные - (abab);
Охватные (кольцевые или обрамляющие), при которых рифмуются крайние строки строфы: (abba);
Тернарные - через две строки на третью (aabaab) и т. д.
Рифма имеет значительную роль в стихотворении. Она уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы, упрощает восприятие стиха и выделяет его ритм. Она особенно важна для семантического выделения определённого слова. Звуковой повтор слова неизбежно делает его заметным.
1.5. Ритм
Также важную роль в поэзии играет ритм. Л.И. Тимофеев[5] определяет ритм следующим образом: ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную для русского и английского стихосложения. Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф.
1.6. Вывод
Подводя итоги главы I, мы можем сделать следующие выводы: поэтический приём является основополагающей составляющей поэтического текста. К поэтическим приёмам относятся: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, литота, гипербола, оксюморон, каламбур. Важнейшим фонетическим приёмом является рифма, которая имеет несколько классификаций. Также значимую роль в поэзии играет ритм.
Таким образом, способами анализа текста являются:
Анализ стилистических приёмов автора;
Анализ употребления рифм;
Ритмический анализ поэтического текста.
Глава II. Практическое исследование 2.1. Анализ отрывка стихотворения Редьярда Киплинга «If».
Языковые и стилистические особенности | Оригинал | Перевод Фельдмана | Перевод Кузнецова |
| If you can dream—and not make dreams your master; If you can think—and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build ’em up with worn-out tools; | Уметь мечтать стремительно, но строго; И мысль ценить - как новый шаг вперёд; Встречая и Триумф, и Катастрофу Одним и тем же "Видели, пройдёт"; Стерпеть: тобою сказанною правдой Глупцов дурачат, улучив момент; Разбитый смысл склониться и исправить, Не жалуясь на старый инструмент. | Когда не будешь ты рабом мечты, И тёмной мысли ты не дашь мелькнуть, Когда триумф бесстрастно встретишь ты, Себя им не позволив обмануть, Когда спокоен, если дерзкий плут Твои слова для дурней извратит, Когда разрушен жизни долгий труд Ты веришь - справедливость победит. |
Стилистические приёмы | Поэтизмы – «knaves», «fools». | Поэтизмы – «глупцов», «дурачат». | Поэтизмы – «плут», «дурней». |
Эпитеты отсутствуют. | Эпитеты – «разбитый смысл», «мечтать стремительно, но строго». | Эпитеты – «тёмной мысли». |
Сравнения отсутствуют. | Сравнения – «мысль ценить - как новый шаг вперёд». | Сравнения отсутствуют. |
Метонимия – «Triumph and Disaster». | Метонимия – «Встречая и Триумф, и Катастрофу». | Метонимия отсутствует. |
Метафоры – «make dreams your master», «And stoop and build ’em up with worn-out tools». | Метафоры – «Разбитый смысл склониться и исправить». | Метафоры – «мысли ты не дашь мелькнуть», «рабом мечты». |
Оксюмороны отсутствуют. | Оксюморон – «мечтать стремительно, но строго». | Оксюмороны отсутствуют. |
Рифма | Перекрёстная, а также женская и мужская рифмы. | Перекрёстная. Также можно отнести к женской рифме. | Перекрёстная. Дактилическая, женская. |
Ритм (ударные слоги на схемах обозначены как знак «`», безударные – как «_») | _ _ _ ` _ _ _ ` _ ` _ _ _ ` _ _ _ ` _ ` _ _ _ ` _ ` _ ` _ _ _ ` ` _ _ ` В ритме стихотворения присутствует множество повторяющихся элементов – чередование двух безударных слогов, чередование безударного и ударного слогов. Строки завершаются ударным слогом. | _ ` _ ` _ ` _ _ _ ` _ _ ` _ ` _ ` _ ` _ ` _ ` _ _ _` _ _ _ ` _ _ ` _ ` _ ` _ _ _ ` В данном переводе также встречается чередование безударного и ударного слогов, реже – соседние безударные слоги. Чередуются ударные и безударные слоги на концах строк. | _ _ _ `_ _ _ ` _ ` _ ` _ ` _ _ _ ` _ ` _ ` _ ` _ ` _ ` _ ` _ ` _ _ _ ` _ _ _ ` Повторяется чередование безударных и ударных слогов, последовательность из двух безударных слогов. Как и в оригинальном стихотворении, все строки оканчиваются на ударный слог. |
2.2. Итог анализа.
Проанализировав стихотворение “If” и его переводы, мы пришли к выводу, что Я. Фельдман достиг большего соответствия стилистических приёмов, чем Я. Федьдман. Ритмы обоих переводов стихотворения имеют как сходства с ритмом оригинала, так и отклонения от него, поэтому тяжело однозначно сказать, который из них больше похож на английское стихотворение. На мой взгляд, наибольшее сходство в ритме можно отметить у перевода А. Кузнецова. Эта сложность, вероятно, возникла из-за различий между русским и английским языками. Вдобавок, оба перевода в равной степени сохранили оригинальную рифму стихотворения.
Выбранные переводы верно передают основной посыл оригинального стихотворения, несмотря на изменение или упущение некоторых использованных Р. Киплингом слов.
2.3. Анкетирование.
Чтобы выяснить мнение читателей о переводах Я. Фельдмана и А. Кузнецова, мы провели анкетирование среди учащихся 11 класса в качестве дополнения к уроку английского языка о Редьярде Киплинге. Для опроса был выбран небольшой отрывок стихотворения, который был представлен в оригинале, в переводах Кузнецова и Фельдмана и в дословном переводе. Опрашиваемым было предложено выбрать один из переводов Фельдмана и Кузнецова, наиболее близкий к оригиналу и наиболее понравившийся участникам анкетирования [Приложение 4]. На уроке мы также провели эксперимент, включив видеозаписи других двух переводов, и на выбор учащихся сильно повлияла подача и ораторские качества чтецов, потому мы не стали использовать этот метод в основном опросе [Приложение 6].
По итогам анкетирования, наиболее близким к оригиналу посчитали перевод Кузнецова, так как он, по мнению опрощенных, соответствует дословному переводу стихотворения. Перевод Фельдмана же впечатлил большинство учащихся по той причине, что он более складен и звучен, соответствует оригиналу по эмоциональному окрасу и передаёт основной посыл «If».
Заключение. В результате теоретического исследования, мы собрали необходимую информацию о стилистических и фонетических приёмах поэзии, о ритме. Полученная информация и представляет собой наш продукт – инструментарий для проведения лингвистического анализа переводов стихотворных произведений, который мы опробовали при анализе английского стихотворения Р. Киплинга «If» и двух его переводов.
Для анализа мы выбрали переводы менее распространённые, чем культовые «О, если…» С. Маршака и «Заповедь» М. Лозинского. Проведя анализ, мы пришли к выводу, что перевод Я. Фельдмана имеет больше сходств с оригинальным произведением, чем перевод А. Кузнецова. Анкетирование среди учащихся же показало, что респонденты считают работу Кузнецова более корректной с точки зрения употреблённой лексики, а работу Фельдмана – более эффектной и цепляющей с точки зрения эмоциональной окраски и сохранения исходного посыла.
Таким образом, наша гипотеза подтвердилась: соблюдение языковых и стилистических особенностей оригинального английского стихотворения при переводе на русский язык действительно позволяет наиболее точно передать смысл произведения.
Список литературы http://www.poetarium.info/kipling/if2.htm;
https://www.poetryfoundation.org/poems/46473/if---;
https://cyberleninka.ru/article/n/arhaizmy-v-angliyskoy-literature/viewer;
https://lady-anastasiia.jimdofree.com/articles/poetry-rythm/;
https://grammarian.school/literature/analysis_1/4.html;
https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/Russian/language/Feldman (более 50 переводов стихотворения «If»);
https://tonail.com/стихотворение-if-редьярда-киплинга-rudyard-kipling/ (дословный перевод стихотворения);
https://cyberleninka.ru/article/n/poetizm-logicheskiy-analiz-termina/viewer;
https://voplit.ru/article/obraznaya-rech-hudozhestvennogo-proizvedeniya/;
https://revolution.allbest.ru/literature/00318945_0.html#text;
https://studwood.net/1420900/literatura/stilisticheskie_priemy_poezii;
https://otherreferats.allbest.ru/languages/00153484_0.html;
https://docs.google.com/forms/d/1J0quF6ttzscdMduW2NMFvBQRej8g240K01_tRQUvIcI/edit#responses (результаты пробного опроса, проведённого с помощью Google Forms).
Приложение 1 If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And – which is more – you'll be a Man, my son!
Приложение 2 Если бы… (Я. Фельдман)
Когда б ты мог остаться хладнокровным
Среди безумцев, тычущих в тебя;
В сомнении в тебя тебе подобных –
Упрям и твёрд, сомнение любя;
Ждать без конца, ничуть не уставая,
Средь моря лжи - спокоен и правдив;
На ненависть - ничем не отвечая,
Ни слишком мудр, ни сверхкрасноречив;
Уметь мечтать стремительно, но строго;
И мысль ценить - как новый шаг вперёд;
Встречая и Триумф, и Катастрофу
Одним и тем же "Видели, пройдёт";
Стерпеть: тобою сказанною правдой
Глупцов дурачат, улучив момент;
Разбитый смысл склониться и исправить,
Не жалуясь на старый инструмент;
Весь прошлый блеск в коробку запечатать
И всю её поставить на пари;
И проиграть. И всё начать с начала.
И никогда о том не говорить.
Когда б ты мог, уставший запредельно,
Заставить тело бедное служить,
Опустошён трудом ночным и денным,
Но как безумный, Волей одержим;
С достоинством беседуя с толпою,
И с королём гуляя, как всегда;
Ни друг, ни враг не справятся с тобою,
Но всем с тобой считаться иногда;
Распоряжаться временем как средством,
В одну минуту втискивая век; -
Тогда владей Землёю как наследством,
Поскольку ты - Хороший Человек.
Приложение 3 Когда (А. Кузнецов)
Когда разумен, а вокруг тебя
Рассудка нет - и ты в том обвинен,
Не бойся грязи, - смело верь в себя
И не иди к сомненью на поклон.
Когда ты сможешь неустанно ждать,
Во лжи вокруг - ей сделок не сулить,
На ненависть и гнев не отвечать
И многословьем лишним не мудрить,
Когда не будешь ты рабом мечты,
И темной мысли ты не дашь мелькнуть,
Когда триумф бесстрастно встретишь ты,
Себя им не позволив обмануть,
Когда спокоен, если дерзкий плут
Твои слова для дурней извратит,
Когда разрушен жизни долгий труд
Ты веришь - справедливость победит,
Когда ты сможешь весь свой капитал
Сложить на кон с рискованной игрой
И, убедившись в том, что проиграл
Начать все вновь и быть самим собой,
Когда ты силу сердца, нервов, жил
Сожжешь, не сможешь плыть, идти, плестись,
Когда для жизни не оставишь сил,
А воля говорит тебе: "Держись!"
Когда ты прост, гуляя с королем,
И храбр один пред тысячной толпой,
Когда ты справедлив с своим врагом,
И местью не опалишь разум свой,
Когда наполнишь смыслом каждый миг,
Пуская жизнь в неутомимый бег,
Ты знай - ты очень многого достиг;
Ты - сын Земли, мой сын. И Человек!
Приложение 4 Оригинал | Дословный перевод | Перевод А. Кузнецова | Перевод Я. Фельдмана |
If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or being hated don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise. | Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания; Или, когда тебя оболгали, не заниматься ложью, Или, когда тебя ненавидят, не давать путь своей ненависти, И не выглядеть слишком хорошо, ни говорить слишком заумно. | Когда ты сможешь неустанно ждать, Во лжи вокруг - ей сделок не сулить, На ненависть и гнев не отвечать И многословьем лишним не мудрить. | Ждать без конца, ничуть не уставая, Средь моря лжи - спокоен и правдив; На ненависть - ничем не отвечая, Ни слишком мудр, ни сверхкрасноречив. |
Какой перевод более близок к оригинальному стихотворению? | | |
Чей перевод Вас больше впечатлил? | | |
Приложение 5 Дословный перевод стихотворения
If you can keep your head when all about you | Если ты можешь сохранять свою голову, когда все вокруг |
Are losing theirs and blaming it on you; | Теряют свои, а тебя делают виновным; |
If you can trust yourself when all men doubt you, | Если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе, |
But make allowance for their doubting too; | Но также и учитывать из сомнения; |
If you can wait and not be tired by waiting, | Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания; |
Or, being lied about, don’t deal in lies, | Или, когда тебя оболгали, не заниматься ложью, |
Or, being hated, don’t give way to hating, | Или, когда тебя ненавидят, не давать путь своей ненависти, |
And yet don’t look too good, nor talk too wise; | И не выглядеть слишком хорошо, ни говорить слишком заумно; |
If you can dream – and not make dreams your master; | Если ты можешь мечтать, но не сделать мечту своей хозяйкой; |
If you can think – and not make thoughts your aim; | Если ты можешь думать и не делать размышления своей самоцелью; |
If you can meet with triumph and disaster | Если ты можешь встретить триумф и беду |
And treat those two impostors just the same; | И относиться к этим двумя ложным вещам (дословно: самозванцам) одинаково; |
If you can bear to hear the truth you’ve spoken, | Если ты можешь слышать, как правда, которую ты сказал, |
Twisted by knaves to make a trap for fools, | Искажается подлецами, чтобы приготовить ловушку для глупых, |
Or watch the things you gave your life to broken, | Или видеть вещи, которым ты дал жизнь, сломанными, |
And stoop and build ’em up with worn-out tools; | И склониться и создать их заново при помощи уже изношенных инструментов; |
If you can make one heap of all your winnings | Если ты можешь сделать одну кучу из всех своих достижений |
And risk it on one turn of pitch-and-toss, | И рискнуть этим в единственном раунде рискованной игры, |
And lose, and start again at your beginnings | И проиграть, и начать снова с самого начала |
And never breathe a word about your loss; | И никогда не произнести ни слова (сожаления) о своей потере; |
If you can force your heart and nerve and sinew | И если ты можешь заставить свое сердце, и нервы, и мышцы |
To serve your turn long after they are gone, | Служить тебе (дословно твоему повороту) уже после того, как они износились; |
And so hold on when there is nothing in you | И таким образом держаться, когда внутри тебя уже нет ничего |
Except the will which says to them: “Hold on”; | Кроме воли, которая говорит им: “Держаться!”; |
If you can talk with crowds and keep your virtue; | Если ты можешь разговаривать с толпой, но сохранять свое достоинство; |
Or walk with kings – nor lose the common touch; | Или расхаживать с королями, не теряя дружелюбия к простым людям; |
If neither foes nor loving friends can hurt you; | Если ни враги, ни любящие друзья не могут тебя ранить; |
If all men count with you, but none too much; | Если все люди считаются с тобой, но ни один из них не делает этого чрезмерно; |
If you can fill the unforgiving minute | Если ты можешь наполнить неумолимую минуту |
With sixty seconds’ worth of distance run – | Такими шестьюдесятью секундами, которые равнялись бы продолжительной пробежке – |
Yours is the Earth and everything that’s in it, | То эта Земля – твоя, и все, что в ней находится, |
And – which is more – you’ll be a Man my son! | И, более того, ты будешь называться Человеком, мой сын! |
Приложение 6