Where there’s a will there’s a way — было бы желание, а возможность найдется.
Главное в изучении английского языка, да и в любом другом деле – желание учащегося освоить тот или иной материал. Это та энергия, которая будет мотивировать вас на получение новых знаний, каждодневные уроки, занятия, изучение правил и так далее. Причина, по которой вы начнете изучать иностранный язык, абсолютно не важна. Главное это желание, которое появляется и мотивирует к обучению.
Soon learn, soon forgotten — тише едешь — дальше будешь.
Или же, если приводить дословный перевод: больше учишь – больше забываешь. Русский эквивалент приведен выше и его смысл более широкий. Однако эту поговорку тоже можно применить к обучению, как и многие английские пословицы про учебу, дом. Многие ученики в начале обучение очень сильно горят тем, чтобы быстрее выучить иностранный язык. Но это часто не играет им на руку – пытаясь ухватить большой объем информации за раз, в голове ничего не остается.
The early bird catches the worm — кто рано встает, тому Бог подает.
Английский афоризм, который тоже может помочь вам в учебе. Каждый ребенок знает выражение, эквивалентное этой английской поговорке. Откладывать дела на потом – частая привычка современного человека. Мы откладываем на потом самое важное, трудное, которое не легко достичь, а после совсем решаем этим не заниматься. Но есть простое правило: главное – начать. И сделать это как можно раньше. Об этом в том числе толкует этот популярный афоризм. Если вы начинали изучение английского по фильмам, то могли заметить, как часто его используют.
A little learning is a dangerous thing — недоученный хуже неученого.
Эквивалентность этого выражения с русским аналогом сложно найти. Однако смысл понятен каждому – если уж начали учить английский язык, будьте добры, сделайте это качественно, получите максимум знаний. Лучше уже при встрече с иностранцем сказать, что языка не знаешь, чем ужасать и ставить в неловкое положение собеседника своей речью, листая русско-английский переводчик.
We must learn to walk before we can run — всему свое время.
Тема этого афоризма – лучше не спешить в изучении иностранного. Как и другие English proverbs, это выражение учит постепенному освоению знаний. На первых этапах может казаться, что пройдя, например, семь уроков, вы ничему не научились. Однако через какое-то время вдруг обнаружите, что уже можете понимать иностранную речь, или составлять предложения. Всему свое время! Лучшие английские пословицы отлично помогают в обучении.
No living man all things can.
Досл.перевод: Ни один живущий человек не может все вещи делать.
Русский эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.
Money spent on the brain is never spent in vain.
Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
No man is wise at all times.
Досл.перевод: Нет человека, который всегда мудр.
Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.
Live and learn.
Досл.перевод: Живи и учись.
Русский эквивалент: Век живи — век учись.
Too much knowledge makes the head bald.
Досл.перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.
Русский эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.
Knowledge is power
Досл.перевод: Знание – это сила.
Knowledge is no burden.
Досл.перевод: Знание не груз.
Русский эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.
A little knowledge is a dangerous thing.
Досл.перевод: Малые знания хуже незнания.
Русский эквивалент: Малые знания вредны. Недоученный хуже неучёного. Худая грамота — только пагуба.
Близкой по смыслу к этой английской пословице про знание будет:
There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.
Досл.перевод: Нет более опасного знания, чем знание наполовину.
Русский эквивалент: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
He that knows himself knows others.
Досл.перевод: Тот, кто знает себя, знает и других.
To know something like the palm of one’s hand.
Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.
Русский эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.
He who increases knowledge increases sorrow.
Досл.перевод: Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.
Русский эквивалент: Многие знания умножают печали.
Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.
Досл.перевод: Знание — сокровищница, но ключ к ней — практика.
Knowledge without practice makes but half an artist.
Досл.перевод: Знания без практики составляет лишь половину художника.
Русский эквивалент: У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.
One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.
Досл.перевод: Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не надобно знать.
The more a man knows the more he is inclined to be modest.
Досл.перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.
Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.
The only jewel which will not decay is knowledge.
Досл.перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.
Русский эквивалент: Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает. Грамоте учиться – всегда пригодится.
To know everything is to know nothing.
Досл.перевод: Знать все – значит, ничего не знать.
Русский эквивалент: Много чаешь, да ничего не знаешь. За все берется, да не все удается.
No man is born wise or learned.
Досл.перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.
Русский эквивалент: Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.
It is never too late to learn.
Досл.перевод: Учиться никогда не поздно.
Русский эквивалент: Грамоте учиться всегда пригодится.
Money spent on the brain is never spent in vain.
Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.
Русский эквивалент: Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
There is no royal road to learning.
Досл.перевод: Нет королевской дороги к учению.
Русский эквивалент: К знанию легкого пути нет. Идти в науку — терпеть муку. Без терпенья нет ученья.
Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.
Досл.перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.
Русский эквивалент: Богатство пляшет, а ум смеется. Знание лучше богатства.
Лучше ученый, чем золоченый.
The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.
Корни образования горькие, зато фрукты сладкие.

Аристотель
Education is the best friend. An educated person is respected everywhere. Education beats the beauty and the youth.
Образование — лучший друг. Образованного человека везде уважают. Образование важнее красоты и молодости.
Чанакья
You are always a student, never a master. You have to keep moving forward.
Вы всегда ученик, и никогда — мастер. Вы должны продолжать двигаться вперед.

Конрад Холл
The aim of education should be to teach us rather how to think, than what to think.
Цель образования должна состоять, скорее, в том, чтобы научить нас КАК думать, чем ЧТО думать.
Билл Битти
The great aim of education is not knowledge but action.
Великая цель образования — не знания, а действия.

Герберт Спенсер
Education is a progressive discovery of our own ignorance.
Образование — постепенное понимание нашей собственной неосведомленности.

Уилл Дюрант
I would rather entertain and hope that people learned something than educate people and hope they were entertained.
Я предпочту развлекать и надеяться, что люди чему-нибудь научились, чем учить людей и надеяться, что они развлеклись.

Уолт Дисней
Poem
The more we learn – the more we know,
The more we know – the more we forget,
The more we forget – the less we know.
So why study?