Внеклассное мероприятие, посвященное Всемирному Дню поэзии.
Ведущий праздника учитель английского языка. Учащиеся 6 – 10-х классов по очереди читают стихи на английском и русском языках.
На стене висит плакат, на котором стихи Джона Китса
“The Poetry of Earth is ceasing never.” («Поэзия земли не знает смерти».)
Teacher: Good afternoon dear friends! Nice to meet you! It is spring. In spring people usually think about future, dream about love, about different wonders. So imagine that you are in the field of wonders. Look here, what word is hidden in these boxes? Let’s name the letters and try to guess the word.
Children name the letters and receive the word “POETRY”
(Ученики называют буквы и получается слово «поэзия»)
Yes, this is the word “poetry”. And what is “Poetry”? Yes, of course these are poems. And who writes poems? Yes, of course, poets. Right you are. Poets write poems. So I want to ask you “What will we speak about today with you?” Yes, today we shall speak about great English and American poets and about their poetry. This is the topic of our holiday, devoted to the International day of poetry.
Do you know any English and American poets? Let’s name some of them.
На экране идет презентация с портретами английских поэтов и писателей. Дети по очереди называют их.)
Geoffrey Chaucer (1340-1400)
Ben Jonson (1573 – 1637)
William Shakespeare (1564 – 1616)
John Milton (1608 – 1674)
Henry Fielding (1707 – 1754)
William Blake (1757 – 1827)
Robert Burns (1759 – 1796)
George Gordon Byron (1788 – 1824)
Persy Bysshe Shelley (1792 – 1822)
John Keats (1795 – 1821)
William Wordsworth (1770 – 1850)
Emily Elizabeth Dickinson (1830 – 1886)
Robert Lewis Balfour Stevenson 1850 - 1894
Edgar Allan Poe ( 1809 - 1849 )
Alexander Pope (1688-1744)
Henry Longfellow (1807 – 1882)
Alfred Tennisson(1809 – 1892)
Walt Whitman, (1819 - 1892)
Oscar Wilde (1854-1900)
Rudyard Kipling (1865 – 1936)
Robert Frost (1874 – 1963)
John Betjeman ( 1906 - 1984)
John Ciardi; ( 1916 — 1986)
I consider poetry the part of our life, because poets show how people enjoy their existence in this world, love each other, suffer and overcome difficulties. Poets with the help of words try to express our feelings and emotions.
- As we know Alexander Pushkin is the founder of the literary Russian language in Russia. And who is the founder of the literary English in Great Britain? Can you say?
It is William Shakespeare, of course. Let’s listen to some of his poems. (Ученики читают стихи на русском и английском языках).
Sonnet 76 by William Shakespeare.
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
76
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Sonnet 116 by William Shakespeare.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Another great English poet is Robert Burns. To be more presise he is a Scottish poet. People call him a “Scottish Shakespeare”. He also wrote about love and about his devotion to his Motherland.
Let’ listen to the song which we can hear in the film “School walts” Music by W. Shainsky, words by Robert Burns.
ЛЮБОВЬ
Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка, с которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг, не рушится гранит,
Не остановится песок, а он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь, прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти!
(Звучит эта песня из фильма, под которую танцевальная пара исполняет вальс. Затем ученик читает на английском языке).
A Red, Red Rose1794
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
Listen to another poem written by Robert Burns.
Robert Burns - My heart's in the Highlands
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe,
My hearts's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and long-pouring floods!
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe,
My hearts's in the Highlands, wherever I go.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
You’ve just listened to the poem about the nature of Scotland and now let’s listen to a famous Scottish song “My Bonnie Lies Over the Ocean”
My Bonnie lies over the ocean
My Bonnie lies over the sea,
My Bonnie lies over the ocean,
Oh bring back my Bonnie to me.
Bring back, bring back,
Oh bring back my Bonnie to me, to me,
Bring back, bring back,
Oh bring back my Bonnie to me.
Last night as I lay on my pillow,
Last night as I lay on my bed;
Last night as I lay on my pillow,
I dreamt that my Bonnie was dead.
Bring back, bring back,
Oh bring back my Bonnie to me, to me,
Bring back, bring back,
Oh bring back my Bonnie to me.
Oh, blow, ye winds over the ocean,
Oh, blow, ye winds over the sea;
Oh, blow, ye winds over the ocean,
And bring back my Bonnie to me.
Bring back, bring back,
Oh bring back my Bonnie to me, to me,
Bring back, bring back,
Oh bring back my Bonnie to me.
The winds have blown over the ocean,
The winds have blown over the sea;
The winds have blown over the ocean,
and brought back my Bonnie to me, to me.
Brought back, brought back,
Brought back my Bonnie to me, to me
Brought back, brought back,
They brought back my Bonnie to me.
While speaking about English poetry we remember, of course, an outstanding English poet George Gordon Byron who greatly influenced many people because his poetry is full of passion and freedom. His verses inspired many poets in different countries. Let’s listen to one of his poems which had been translated by a great Russian poet M. Lermontov.
My soul is dark
My soul is dark—Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow—and cease to burn my brain—
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once—or yield to song.
J. G. Byron, 1815
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный. М. Ю. Лермонтов, 1836
From the poems written by John Keats we can see how beautiful our Earth is! They help us to see and hear the nature around us.
John Keats
On the Grasshopper and Cricket
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's--he takes the lead
In summer luxury,--he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.
Джон Китс. «Кузнечик и сверчок». (Перевод С.Маршака )
Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик.
Influenced by the beauty of daffodils another English poet William Wordsworth wrote such a poem. Let’s listen to it.
Daffodils (the original poem by William Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
Нарциссы (перевод И. Лихачева):Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок. Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой —
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс. Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.
London, the capital of Great Britain is for English poets like Moscow and St. Petersburg for Russian poets. Listen to what John Betjeman wrote about London looking at the picture painted by John Constable.
John Betjeman
Meditation on a Constable Picture
Go back in your mind to that Middlesex height
Whence Constable painted the breeze and the light
As down out of Hampstead descended the chaise
To the wide-spreading valley, half-hidden in haze:
The slums of St. Mary, s farms,
And Chelsea, s and Battersea, s riverside charms,
The palace of Westminster, towers of the Abbey
And Mayfair so elegant, Soho so shabby,
The mansions where lilac hangs over brown brick,
The ceilings whose plaster is floral and thick,
The new stucco terraces facing the park,
The odorous alleyways, narrow and dark.
The hay barges sailing, the watermen rowing
On the Thames unembanked which was wide and slow-going,
The street-cries rebounding from pavements and walls
And, steeple-surrounded, the dome of St. Paul, s.
No market nor High Street nor square was the same
In that cluster of villages, London by name
Ere slabs are too tall and we Cockneys too few,
Let us keep what is left of the London we knew.
Джон Бетжемен
Медитация по картине Джона Констебла
Вновь на холсте в начале лета
Рисует Констебль картину.
В ней Миделсекс в потоке света;
Из Хэмстеда почтовая карета
Спускается в туманную долину.
Вид Баттерси и Челси удостоим вздоха,
И нас приводит к эйфории
Вестминстер и Аббатство, зелень моха
Руин святилищ Гилза и Марии,
И блеск Майфейера на фоне Сохо.
Рисует Констебль без лени:
Поместья вид, крутая арка,
На кирпичах цветные тени,
И ветки розовой сирени
В аллеях убранного парка;
Неторопливой Темзы воды,
Где баржи с грузами снуют.
И не страшны соборам годы.
Пейзажи подлинной природы
Пред нами снова предстают.
Но всё меняется и что же,
Или кого нам в том винить?
А для души ещё дороже
Картины Констебля. О Боже,
Нам помоги всё сохранить!
Перевод В.С. Ерешко г. Санкт-Петербург. 2005 год.
(Ефремова Евгения исполняет песню «Туманный день в Лондоне»)
Foggy Day In London Town
(G. and I. Gershwin)
A foggy day in London Town
Had me low and had me down
I viewed the morning with such alarm
The British Museum had lost its charm
How long, I wondered, could this thing last?
But the age of miracles hadn't passed,
For, suddenly, I saw you there
And through foggy London Town
The sun was shining everywhere
A foggy day in London Town
Had me low and had me down
I viewed the morning with such alarm
The old British Museum had lost its charm
How long, I wondered, could this thing last?
But the age of miracles hadn't passed,
For, suddenly, I saw you there
And through foggy London Town
The sun was shining everywhere
The idea of fraternity and mutual understanding is very urgent today. We must stop wars on our planet and live in peace. We must respect and understand each other, otherwise our civilization will disappear. All these thoughts and wishes are reflected in the poems by a well-known American poet Henry Longfellow. Let’s listen to some of his poems.
Генри Лонгфелло
«Стрела и песня» Перевод Д. Л. Михаловского
Стрелу из лука я пустил.
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.
На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленье...
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.
Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.
Henry W. Longfellow (1807-1882)
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found an arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
1845
The Song of Hiawatha
The Peace-Pipe
ON the Mountains of the Prairie,
On the great Red Pipe-stone Quarry,
Gitche Manito, the mighty,
He the Master of Life, descending,
On the red crags of the quarry
Stood erect, and called the nations,
Called the tribes of men together.
“O my children! my poor children!
Listen to the words of wisdom, 9
5 Listen to the words of warning,
From the lips of the Great Spirit,
From the Master of Life, who made you!
“I have given you lands to hunt in,
I have given you streams to fish in,
I have given you bear and bison,
I have given you roe and reindeer,
I have given you brant and beaver,
Filled the marshes full of wild-fowl,
Filled the rivers full of fishes;
Why then are you not contented?
Why then will you hunt each other?
“I am weary of your quarrels,
Weary of your wars and bloodshed,
All your strength is in your union,
All your danger is in discord;
Therefore be at peace henceforward,
And as brothers live together.
Гитчи Манито всесильный,
Сотворивший все народы,
Поглядел на них с участьем,
С отчей жалостью, с любовью,
Поглядел на гнев их лютый,
Как на злобу малолетних,
Как на ссору в детских играх.
Он простер к ним сень десницы,
Чтоб смягчить их нрав упорный,
Чтоб смирить их пыл безумный
Мановением десницы.
И величественный голос,
Голос, шуму вод подобный,
Шуму дальних водопадов,
Прозвучал ко всем народам,
Говоря: "О дети, дети!
Слову мудрости внемлите,
Слову кроткого совета
От того, кто всех вас создал!
Дал я земли для охоты,
Дал для рыбной ловли воды,
Дал медведя и бизона,
Дал оленя и косулю,
Дал бобра вам и казарку;
Я наполнил реки рыбой,
А болота — дикой птицей:
Что ж ходить вас заставляет
На охоту друг за другом?
Я устал от ваших распрей,
Я устал от ваших споров,
От борьбы кровопролитной,
От молитв о кровной мести.
Ваша сила — лишь в согласье,
А бессилие — в разладе.
Примиритеся, о дети!
Будьте братьями друг другу!
And now let’s speak about Walt Whitman. He is a famous American writer and publisher. He changed American poetry greatly. In his poems he spoke about harmony of people with nature with the Universe. Any man, any thing is sacred. The feeling of unity of all the things in space is the main in his creations. He is the inventor of a new form of poetry. The main idea of his book “Leaves of Grass” is the idea of democracy. This book is considered one of the main literary creations in the XX-th century.
Уолт Уитмен (Walt Whitman)
On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of
the universes and of the future.
A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons,
planets,
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies though they be ever so different, or in
different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the
brutes,
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities I hat have existed or may exist on this globe, or any
globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spann'd,
And shall forever span them and compactly hold and enclose them
«Ночью у моря один...» Ночью у моря один.
Вода, словно старая мать, с сиплой песней баюкает землю,
А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном ключе
всех вселенных и будущего.
Бесконечная общность объемлет все,—
Все сферы, зрелые и незрелые, малые и большие, все солнца,
луны и планеты,
Все расстоянья в пространстве, всю их безмерность,
Все расстоянья во времени, все неодушевленное,
Все души, все живые тела самых разных форм, в самых разных мирах,
Все газы, все жидкости, все растения и минералы, всех рыб
и скотов,
Все народы, цвета, виды варварства, цивилизации, языки,
Все личности, которые существовали или могли бы существо-
вать на этой планете или на всякой другой,
Все жизни и смерти, все в прошлом, все в настоящем и
будущем —
Все обняла бесконечная эта общность, как обнимала всегда
И как будет всегда обнимать, и объединять, и заключать в себе.
A very lyrical and sentimental poet is Alan Edgar Poe. Let’s listen to one of his poems.
THE BELLS
Hear the sledges with the bells -
Silver bells!
_What_ a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the Heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells -
From the jingling and the tinkling of the bells.
КОЛОКОЛЬЧИКИ И КОЛОКОЛА
Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!
Колокольчики звенят,
Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят,
Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят.
О, как звонко, звонко, звонко,
Точно звучный смех ребенка,
В ясном воздухе ночном
Говорят они о том,
Что за днями заблужденья
Наступает возрожденье,
Что волшебно наслажденье — наслажденье нежным сном.
Сани мчатся, мчатся в ряд,
Колокольчики звенят,
Звезды слушают, как сани, убегая, говорят,
И, внимая им, горят,
И мечтая, и блистая, в небе духами парят;
И изменчивым сияньем
Молчаливым обаяньем,
Вместе с звоном, вместе с пеньем, о забвеньи говорят.
(1895) Перевод К. Бальмонта
Another poet who thought that civilization was not always good to humanity was William Blake. He believed that a man should live closer to nature and be free from the corrupting influence of town life.
Смеющееся эхо. Вильям Блейк перевод Маршака
Солнце взошло,
И в мире светло.
Чист небосвод.
Звон с вышины
Славит приход
Новой весны.
В чаще лесной
Радостный гам
Вторит весной
Колоколам.
А мы, детвора,
Чуть свет на ногах.
Играем с утра
На вешних лугах,
И вторит нам эхо
Раскатами смеха.
Вот дедушка Джон.
Смеется и он.
Сидит он под дубом
Со старым народом,
Таким же беззубым
И седобородым.
Натешившись нашей
Веселой игрой,
Седые папаши
Бормочут порой:
- Кажись, не вчера ли
На этом лугу
Мы тоже играли,
Смеясь на бегу,
И взрывами смеха
Нам вторило эхо!
А после заката
Пора по домам.
Теснятся ребята
Вокруг своих мам.
Так в сумерках вешних
Скворчата в скворешнях,
Готовясь ко сну,
Хранят тишину.
Ни крика, ни смеха
Впотьмах на лугу.
Устало и эхо.
Молчит, ни гу-гу.
The Echoing Green by William Blake
The Sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring,
To welcome the Spring.
The sky-lark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells cheerful sound.
While our sports shall be seen
On the Echoing Green.
Old John, with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
Such such were the joys
When we all girls & boys.
In our youth time were seen,
On the Echoing Green.
Till the little ones weary
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
Round the laps of their mothers.
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest.
Are ready for rest;
And sport no more seen,
On the darkening Green.
Very many books, short stories, poems were written by R. Kipling, Noble Prize winner. He wrote for children and for grown ups. Listen to his poem “Six serving Men”.
Keep six honest serving-men:
(They taught me all I knew)
Their names are What and Where and When
And How and Why and Who
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
I let them rest from nine till five.
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men:
But different folk have different views:
I know a person small -
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!
She sends them abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes -
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!
Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, -
Все знаю я от них.
Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.
Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.
Даю им отдых от забот -
Пускай не устают.
Они прожорливый народ -
Пускай едят и пьют.
Но у меня есть милый друг,
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг, -
И всем покоя нет!
Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!
And now one more poem by R. Kipling “If “.
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And — which is more — you'll be a Man, my son!
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерам отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и твёрд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Заключительное слово классного руководителя:
Известный поэт Роберт Стивенсон обращаясь к последующим поколениям, писал:
«Когда рассказов ряд о смелых моряках,
О приключениях их, о бурях и преградах,
О шхунах, островах, бездольных бедняках,
Оставленных на них, и о зарытых кладах,
И о разбойниках,- все в духе старины
Вам нравится еще, как нравилось мне тоже,
О, юноши, начать вы чтение должны.»
(Сомневающемуся читателю
Роберт Стивенсон (перевод Петр Быков)
Я думаю, что эти слова актуальны и сегодня. Читайте прекрасные строки поэтов разных стран, которые затрагивают сокровенные струны нашей души. Читайте, и становитесь лучше, чище, добрее и помните, что сказал великий Шекспир «Дух зла не может быть в прекрасном скрыт!»
Литература:
1.Т. Д. Волосова, М. Ю. Геккер, В. В. Рогов. Английская литература для 8 класса школ с преподаванием ряда предметов на английском языке. Москва «Просвещение» 1974г. – 240с.
2.Н. Я. Дьяконова, Т. А. Амелина. Хрестоматия по английской литературе XIX Ленинград «Просвещение» Ленинградское отделение 1978г. – 288 с.
3. К. О. Пиар Генри Уодсворт Лонгфелло. Книга для чтения на английском языке школ с углубленным изучением английского языка.М. : Просвещение, 1989г – 111с.
4. Книга для чтения к учебнику «Английский язык за два года» Составители Г. В. Рогова, Ф. М. Рожкова. Москва «Просвещение» 1993г. – 96с.
5. В. В. Сафонова, И. П. Твердохлебова, Е. Н. Соловова Английский язык: Учебник для IX класса школ с углубленным изучением английского языка. – М.: Просвещение, 2003г. – 385с.