Атырауский аграрно-технический колледж
01
«УТВЕРЖДАЮ»
Заместитель директора
по производственной работе
О.С. Дюсембаев
« » 2015г.
Рабочая программа
Специальность:0512000 «ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО»
Предмет: «Профессионально-учебная практика». (II курс)
Изменения |
№ | Разработано | Дата введения |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
Атырау 2015г
Разработано: преподаватель Акбулатова Д.С. .
(подпись) (дата)
Согласовано: ПЦК Акбергенова А.Ш. .
(подпись) (дата)
Утверждаю: Методист колледжа Ержанова А.Г .
(подпись) (дата)
Содержание:
1 | Пояснительная записка | 4 стр |
2 | Планируемые результаты обучения дисциплины | 5 стр. |
3 | Тематический план и содержание дисциплины | |
3.1 | Тематический план дисциплины | 6 стр. |
3.2 | Содержание учебной программы дисциплины | 7 стр. |
4 | Контроль планируемого результата обучения | 14 стр. |
5 | Перечень литературы и средств обучения | 21 стр. |
Пояснительная записка
Настоящая рабочая программа разработана в соответствии с Государственным общеобязательным стандартом образования ГОСО Республики Казахстан (№ 595 от 25.12.09) по специальности 0512000 «Переводческое дело». На 2 семестр выделено 252 часов.
Рабочая программа предусматривает поведение практических занятий, которые способствуют более успешному усвоению учебного материала, приобрести навыки в решении практических задач практической фонетики, грамматики, лекскики английского языка.
Цель изучения дисциплины – профессионально-английского языка является полготовки специалистов переводчиков. Обучение этого предмета является навыком делового общения и его применения в коммуникативных ситуациях, а также расширение словарного запаса по деловой терминологии, ознакомление обучающихся с типичными видами бизнеса и ситуации.
Исходя из цели, задачами курса являются изучение и систематизация знаний по следующим вопросам:
- правила техники безопасности при пользовании оргтехникой;
-основы теории изучаемого иностранного языка, теории перевода, теории межкультурной коммуникации, историю и культуру стран изучаемых иностранных языков;
- языковую систему родного и иностранного языков;
- организацию переводческой деятельности, основные формулы речевого этикета в общении;
- работать различными видами переводческой деятельности;
- быть готовым к позитивному взаимодействию и сотрудничеству с коллегами;
- вести практические работы, соблюдая различия жанров и стилей речи языка;
- теоретические основы и компетенции деловой переписки;
- процесс управления, планирования и контроля;
- продвижение товаров и услуг;
- знание особенностей официально – делового стиля изучаемого иностранного языка;
- формирование у студентов самостоятельного логического мышления, умение формулировать свои мысли и компетентно вести устный и письменный диалог на иностранном языке;
- овладение коммуникативной и страноведческой информацией.
Роль дисциплины овладения навыками деловой переписки. Изучаемый курс базируется на знаниях, полученных на курсе, следующих дисциплин:
-английский;
- грамматика;
-фонетика;
- лексикология;
- практика и теория перевода.
В результате изучения дисциплины студенты должны знать основные формы и методы:
- методику проведения перевода делового английского языка: формулировка слов и логического мышления текста;
- теоретические основы изучения деловой переписки и методические вопросы сегментирования и разработки комплекса товаров и услуг.
4
Планируемые результаты обучения дисциплины
Результаты обучения, Запланированные в стандарте и образовательной программе | Результаты обучения, запланированные в типовой учебной программе |
Обучающиеся должны обладать следующими компетенциями: Базовыми: БК 1. Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчмвый интерес; БК 2. .Быть способным к системати- ческому действию в профессиональной ситуации, к анализу и проектированию своей деятельности, самостоятельным действиям в условиях неопределённости; БК 3. Быть готовым к проявлению ответственности за выполняемую работу, способным к самостоятельно и эффективно решать проблемы в области профессиональной деятельности. БК 4. Быть способным к практической деятельности по решению профессиональных задач в организациях различных организационно- правовых форм; владеть профессиональной лексикой; БК 5. Быть способным научно организовать свой труд, готовым к применению компьюткрной техники в сфере профессиональной деятельности; | В результате изучения дисциплины обучающиеся знают: Формирование и развитие переводческих умений, профессионально значимых качеств личности у будущих переводчиков Формирование практических знаний, умении и навыков путем установления рационального соотношения всех видов и методов обучения по переводческой деятельности; Использовать технику переводческой записи в последовательном устном переводе, различать этапы процесса устного перевода; Анализировать лексику современного иностранного языка с точки зрения сферы ее происхождения; основные понятия и терминологию. умеют: приобрели навыки: компетентны: уметь различать этнические культурные и в религиозные отношения в межкультурных коммуникациях. |
Профессиональными: ПК 3.1.1. – соблюдать профессиональную этику переводчика; ПК 3,1,2. – при переводе интерпретировать исходный текст и трансформировать его в соответствии с лексическими и грамматическими особенностями; ПК 3.1.3. – выполнять перефразирование сохраняя основную идею исходного текста при переводе; ПК 3.1.4. – выполнять реферативный перевод с родного языка на иностранный, преобразовывать высказывание и извлекать из него суть; ПК 3.1.5. – работать с темпом быстрого переключения с одного языка на другой при устном последовательном переводе; ПК 3.1.6. – работать с операционной системой Windows, Microsoft Office, с программой Promt, со словарем Jil Translator Otrano и др.настройки. | знают: умеют: - передать содержание прочитанного отрывка из текста с опорой на план, ключевые слова и без опор; - внедрять высшие технологии; - передать общее содержание текста на родном или изучаемом языке; - составлять описания истории компании и фирм, их деятельности и продукции; -перечислять основные факты; приобрели навыки: - в владении техникой редактирования, подготовки и обработки документов на компьютере; - в выступлении с презентацией на базе лексико- грамматического материала данного курса; |
6
Тематический план и содержание дисциплины
№ п/п | Наименование разделов и тем | Кол-во часов |
1 | Ознакомительная. Инструктаж по технике безопасности. Трансформации в переводе. Типы переводов. | 6 |
2 | Концепция лингвистической теории перевода, ее закономерное соответствие трансформированной, декоративных вид переводческой трансформации. | 6 |
3 | Консультация по подбору материала творческой работы обучающихся для курсовой проектной работы. | 6 |
4 | Основные лексические проблемы перевода. | 6 |
5 | Лексические соответсвия. | 6 |
6 | Контектстуальные значение слов. Лексическое и словарное соответствие. | 6 |
7 | Основные умения и навыки переводчика | 6 |
8 | Контроль результатов практических работ | 3 3 |
9 | Изменение порядка слов при переводе. | 6 |
10 | Выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов. | 6 |
11 | Передача инверсии при переводе | 6 |
12 | Контроль результатов практических занятий. | 6 |
13 | Перевод инфинитива, причастие, герундия. | 6 |
14 | Лексические трансформации. | 6 |
15 | Особенности перевода некоторых жанров речи. | 6 |
16 | Контроль результатов практических занятий | 6 |
17 | Проблемы сочетаемости в переводе. | 6 |
18 | Техники записи в переводе. | 6 |
19 | Правила устного перевода. | 6 |
20 | Особенности передачи образности стилистических стредств. | 6 |
21 | Функциональные стили перевода. | 6 |
22 | Роль переводчика в процессе перевода. | 6 |
23 | Грамматические основы перевода, | 6 |
24 | Виды переводов. Дословный, последовательный, синхронный переовд формы инфинитива. | 6 |
25 | Основные умения и навыки | 6 |
26 | Контроль результатов практических работ | 6 |
27 | Синтаксическая структура предложения | 6 |
28 | Синтаксическая структура | 6 |
29 | Проблемы языкового барьера. | 6 |
30 | Проблемы происхождения языка и его внутренней структуры | 6 |
31 | Понятие сущности социальной значимости своей будущей профессии | 6 |
32 | Способность к практической деятельности по решению профессиональных задач | 6 |
33 | Принципы систематизации языков мира и классификации языков | 6 |
34 | Характеризация системного языка и его фунционирование | 6 |
35 | Лингвистический анализ языковых фактов | 6 |
36 | Ключевые понятие основных разделов науки о языке | 6 |
37 | Характеризация системного языка и его фунционирование | 6 |
38 | Коммуникативная структура предложения | 6 |
39 | Функциональные стили перевода. Научный и официально деловые стили. | 6 |
40 | Роль переводческого анализа для понимания. | 6 |
41 | Реферирование и техника составления глоссариев. | 6 |
42 | Алгоритм составление реферата. | 6 |
| Всего | 252 |
3.1. Тематический план
7
Содержание учебной программы дисциплины
1.1 Ознакомительная. Инструктаж по технике безопасности. Трансформации в переводе. Типы переводов. Организация практики, проведение организационного собрания, инструктаж по технике безопасности; Производственный этап; Подготовка отчетной документации по практике (дневник практики, отчет, характеристика). Организация переводческой деятельности, основные формулы речевого этикета в общении.
1.2.Концепция лингвистической теории перевода, ее закономерное соответствие трансформированной, декоративных вид переводческой трансформации. Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме. Речевые штампы.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.3 Консультация по подбору материала творческой работы обучающихся для курсовой проектной работы. Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.4 Основные лексические проблемы перевода. Вести практические работы, соблюдая различия жанров стилей речи языка, специальными, отраслевыми, переводы разных жанров переводческой деятельности.Лексический минимум по теме. Чтение текстов, ответы на вопросы, пересказ текстов. Составление рассказов по теме. Составление микродиалогов.
Наглядные пособия: карточки – задания, схемы, иллюстрации по теме, тексты, словарь.
1.5 Лексические соответсвия. Находить лексические или словарные соответствия переводимого слова, при этом уметь отличать эквивалент от вариантных соответствий. Лексический минимум по теме. Чтение текстов, ответы на вопросы, пересказ текстов. Составление рассказов по теме. Составление микродиалогов.
Наглядные пособия: карточки – задания, схемы, иллюстрации по теме.
1.6 Контектстуальные значение слов. Лексическое и словарное соответствие.
discussing travel; discussing past life events; laughter; collocations (words and expressions)
Лексический минимум по теме. Чтение текстов, ответы на вопросы, пересказ текстов. Составление рассказов по теме. Составление микродиалогов.
Наглядные пособия: карточки – задания, схемы, иллюстрации по теме.
1.7 Основные умения и навыки переводчика. Работа различными видами переводческой деятельности. Вести практические работы, соблюдая различия жанров и стилей речи языка.Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.8 Контроль результатов практических работ. Отличать общеупотребительную лексику от терминологии и других разрядов лексики; сокращать тектс без ущерба для его смыслового содержания; преводить офиальные речи, переговоры, дискуссия, семинары вформе. Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.9 Изменение порядка слов при переводе.
Лексический минимум по теме. Введение новой терминологии и её употребление в речи. Рассказ, диалог по теме. Составление микродиалогов.
Наглядные пособия: таблицы, схемы, раздаточный материал, тематические картины, словарь, ТСО.
1.10 Выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.11 Передача инверсии при переводе.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.12 Контроль результатов практических занятий. Техники записи в устном переводе, соблюдать правила устного перевода. Сделать сопоставительный анализ , выбрать вариант наиболее подходящий по условиям контектса.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.13 Перевод инфинитива, причастие, герундия.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.14 Лексические трансформации.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.15 Особенности перевода некоторых жанров речи.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.16 Контроль результатов практических занятий
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.17 Проблемы сочетаемости в переводе.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.18 Техники записи в переводе.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.19 Правила устного перевода.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.20 Особенности передачи образности стилистических стредств.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.21 Функциональные стили перевода.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.22 Роль переводчика в процессе перевода.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.23 Грамматические основы перевода.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.24 Виды переводов. Дословный, последовательный, синхронный переовд формы инфинитива.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.25 Основные умения и навыки.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.26 Контроль результатов практических работ.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.27 Синтаксическая структура предложения.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.28 Синтаксическая структура
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.29 Courts and crimes. Guilty or not Guilty./Coffee break/ Superlatives/Favourite drinks
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.30 Defend your constitutional rights! Crime and Punishment/Class meal/eating out/Dialogue
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.31 Language reference
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.32 The history of computer. Computer engineering Work experience/Present Perfect simple/Radio programme
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.33 Modems.Telecommunications/Hard work/Verb collocations/Life on the other side Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.34 Long distance and logical networks. Super chips - the computer's engine
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.35 Introduction to pediatric nursing
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.36 Discussing crimes and criminals
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.37 Discussing crimes and criminals
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.38 Коммуникативная структура предложения.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.39 Функциональные стили перевода. Научный и официально деловые стили.Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.40 Роль переводческого анализа для понимания.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.41 Реферирование и техника составления глоссариев.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
1.42 Алгоритм составление реферата.
Введение терминологии и текст по теме. Чтение, перевод текстов. Передача содержания текста. Составление микродиалогов, устный рассказ по теме. Ответы на вопросы по содержанию текста. Терминология по теме. Монологическое высказывание по теме.
Наглядные пособия: раздаточный материал, иллюстрации по теме, грамматические таблицы, карточки, тесты, словарь.
14
Контроль планируемого результата обучения
I variant
1.Give the right variant of the verb “to have”:I .. a comfortable flat next month.
A)Have had
b)Shall have
c)Have
d)Has
e)had
2.Choose the right Antonym; Wild
A)savage
B)desolatec
C)natural
D)domestic
E)homeless
3.Choose the right Synonym; Different
A)sanative
B)wicked
C)scientific
D)fertile
E)various
4.Choose the right Synonym;Finish
A)top
B)clean
C)come
D)end
E)break
5.Choose the right Synonym:Aim
A)main
B)method
C)purpose
D)production
E)subject
6.Choose the right Synonym: Vapor
A)water
B)moon
C)Sky
D)air
E)steam
7.I think George should look at ----- critically and go on a diet to lose some weight.
A)myself
B)himself
C)his
D)him
E)oneself
8.The film was so violentthat I had to ………. .I couldn”t watch it any longer.
A)turn down
B)turn up
C)turn off
D)turned up
E)turn away
9.English………… all over the world by more than a billion people.
A)is being spoken
B)has been spoken
C)was spoken
D)was being spoken
E)is spoken
10.Irrigation……………..
A)statues
B)ring
C)clock
D)computer
E)channels
11.”How long is the flight?” asked Miriam. Miriam asked me…………..
A)how long had been the flight.
B)how long the flight will be
C)how long was the flight.
D)how long the flight has been.
E) how long the flight was.
12.Choose the equivalent to стал
A)Become
B)Has becoming
C)Is becoming
D)Was becoming
E)Became
13.They are writing a test now.
A)Они сейчас выполняют тест
B)Они выполняли тест
C)Они собираются выполнять тест
D)Они выполнили тест
E)Онибудутвыполнятьтест
14.Past tense of
A)Is
B)Are
C)Has been
D)Am
E)Was,Were
15.He talked about his friend”s accident with great ________ (sad).
A)sadment
B)sadnes
C)sadnity
D)saddnes
E)sadness
16.Icouldn”t answer the phone because I ------------- (have) a shower
A)have had
B)have
C)had
D)were having
E)was having
17.I was very nervouse because I _________(not give) a speech to big audience before.
A)wasn”t given
B)haven”t given
C)not give
D)didn”t give
E)hadn”t given
18.Tomsaid,”I sent the letter yesterday”.
A)Tom said he had sent the letter the day before.
B)Tom said he has sent the letter yesterday.
C)Tom said he sent the letter the day before.
D)Tom said he sent the letter yesterday.
E)Tom said he has sent the letter the day before
19.He thinks life is more difficult … country than in a town.
A) -
B)these
C)an
D)to
C)a
20…..she got any brother?
A)Have
B)Are
C)Is
D)Does
E)Has
21.The letter …. Yesterday
A)were written
B)are being
C)are written
D)was written
E)is written
22.Does your son read..?
A)much
B)some
C)a few
D)any
E)many
23.It will be ready ….. two weeks.
A)in
B)to
C)for
D)on
E)at
24.Give the Russian variant of the word: to hold the record in
A)победить рекорд
B)улучшить рекорд
C)посадить рекорд
D)соревнования по бегу
E)удержать рекорд
25.Give the Russian variant of the word: to bring into contact with somebody
A)наладить контакт
B)не иметь значения
C)иметь большое значение
D)бессмыслица
E)знакомиться с кем-то
26.Give the Russian variant of the word:cycling
A)гимнастика
B)парусный спорт
C)катание на коньках
D)велосипед
E)соревнование
27.Give the Russian variant of the word: fencing
A)дельтопланеризм
B)борьба
C)велосипед
D)гимнастика
E)фехтование
28.Replace the words in italics by personal pronouns: Kate,read the story to Mary and me,pleas.
A)us
B)it
C)me
D)her
E)you
29.If Mary … to Paris for the holiday,she … not … to Almaty.
A)goes,will,gone
B)goes,is,go
C)went,was,going
D)will,is.go
E)goes,will.go
30.Choose the right variant of the Participle Read the …. sentences once more.
A)are translated
B)to translate
C)translates
D)translating
E)translated
II variant
1. Choose the right Antonym: To begin
A)to end
B) to set
C) to arise
D) to activate
E) to emerge
2. Give the right English equivalent: инженер-механик
A) naval engineer
B) electrical engineer
C) chemical engineer
D) civil engineer
E) mechanical engineer
3. Give the right English equivalent: Лошадинаясила
A)horse power
B) horse
C) horse hardness
D) hardness
E) horse life
4.Give the right English equivalent: Cмазка
A) twisting
B) lubrication
C) fatigue
D)casting
E) technique
5. Give the right English equivalent: зубчатоеколесо
A) strain
B) iron
C) denticle
D) gear
E) wheel
6. Give the right English equivalent: отвечатьтребования
A) to keep up
B) to win
C) to meet friendly
D) to meet friends
E) to meet demands
7. I will never forget ………….. San Francisco for the first time.
A)informing
B) to visit
C) visiting
D) moving
E) to inform
8. She works as a baby-sitter. She looks …. the children.
A)through
B) for
C) up
D)out
E) after
9. He takes his …….. everywhere and records ehat he sees. What
A)button
B) fax machine
C) camcorder
D) blender
E) video recorder
10. It’ s good to write down an …………. Of how the word is used
A)active
B)card
C) expression
D) accent
E) example
11. What … when I phoned you?
A) was you doing
B) have you done
C) do you do
D) did you do
E) were you doing
12.The pilot _____________________ this plane for 10 hours.
A)had flied
B) fly
C) was flown
D) has been flying
E) was flying
13. I____ my train yesterday and had to wait three hours for another one.
A)missed
B)miss
C) got
D) late
E) went by
14. My elder brother Tom spends hours in front of a TV switching the…………. .
A)shows
B) newspapers
C) affairs
D) magazines
E)channels
15. The capital of Estonia is ……………………. Tallinn.
A)an
B) there
C) a
D) the
E) –
16. At $ 19.99 the dress was fantastic…….. .
A)greeting
B) value
C) price
D) cost
E) shape
17. Bronze…….. .
A)carton
B) oven
C) writing
D) kettle
E) tools
18. Third person singular in Present Simple.
A) go
B) going
C) gone
D)went
E) goes
19. This is one of the …. Streets of our city.
A) the more beautiful
B) beautiful
C) beautifuler
D) more beautiful
E) most beautiful
20. It____________(not snow) here a lot at this time of year.
A)Haven’t snowed
B) Don’t snow
C) Is not snowing
D)Hasn’t snow
E) Doesn’t snow
21. Professor Brown is an expert on Greek philosophy. At the moment he _______________ (write) an article on the life of Socrates.
A)writes
B) wrote
C) has written
D) writing
E) is writing
22. The story was so complicated that it was difficult to follow the ….. .
A) plot
B) beginning
C) cast
D) content
E) end
23.Sara didn’t have a chance to brush up her Spanish because she didn’t go to Spain last summer. If Sara……
A) went to Spain last summer she would be brush her Spanish
B) went to Spain last summer she would brush up her Spanish
C)had gone to Spain last summer she would brush up her Spanish
D) had gone to Spain last summer she would have had a chance to brush up her Spanish
E)would go to Spain last summer she would brush up Spanish
24.Karen…… stop buying things on the Internet.
A)should
B) need
C) ought
D) needs
E) should to
25. She was … girl I had ever seen.
A)beautifulest
B) the most beautiful
C) a more beautiful
D) the more beautiful
E) a most beautiful
26. She always …..a uniform.
A)wore
B) worn
C) has worn
D) wears
E) wear
27.There is a table in the middle of the room.
A)Стол находится посреди комнаты
B) В комнате есть стул.
C) В углу комнаты находится стул.
D) Стул находится посреди комнаты.
E) В комнате находится стул.
28.Sheiswritingaletter
A)Она написала письмо
B)Она прочитала письмо.
C)Она читает письмо.
D)Она собирается писать письмо.
E)Онапишетписьмо
29. Therewere …. Unemployed people in Africa.
A)little
B) a lot of
C)much
D)fewer
E) few
30. Choose the correct form of the verb: If you look at the Earth from the space you…. Able to see lands,oceans,and countries.
A)should
B) is
C) shall
D) Would be
E) will be
21
Литература и средства обучения
Основная
Комиссаров В.Н, Рецкер Я.И, Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русскийй. Издательства литературы на иностранных языках. Москва, 1960г.
Айзенкоп С.М, Багдасарова Л.В, Васина Н.С, ГлушенкоИ.Н, Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону. 1996г.
Бреус Е.В Основы теории и практики перевода с русского на английский. Моска Издв УРАО 1998г.
Зражевская Т.А Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) Изд «Международные отношения» Москва 1972г.
Сарсекенова В.Ж. Пособие по практическому переводу с англдийского языка на русский. Изд. ТОО «Эверо» Алматы 2002г.
.
Дополнительная
Della Thompson. Russian Mini- dictionary. USA, New York. Oxford University Press Inc. 1995г.
Longman Pocket Idioms dictionary. Pearson Education Limited. Edinburgh Gate, Harlow, Essex CM20 2JE England. Pearson Education Limited. 2001г.
Oxford Colour Russian dictionary. USA. New York. Oxford University Press Inc. 1996г.
Raymond Murphy. English Grammar in Use. UK. Cambridge University Press, 1985г
Рекомендуемые средства обучения.
Компьютеры;
Аудио, видео материалы (по усмотрению преподавателя и материальное положение учебного заведения).
10