СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Рабочая программа учебного курса "Переводоведение"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла  научная дисциплина —  переводоведение.. Овладение теоретическим богатством современной науки о переводе предполагает предварительное знакомство с ее лингвистическими основами и главными разделами. Эту цель  преследует данный курс

Просмотр содержимого документа
«Рабочая программа учебного курса "Переводоведение"»

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

Чесменская средняя общеобразовательная школа

Бобровского муниципального района

Воронежской области

Рассмотрена и рекомендована к утверждению на заседании методического объединения учителей гуманитарного цикла


протокол №1

от « » августа г.


Утверждена педагогическим советом



протокол №1

от « » августа г.


«Утверждаю»_________


Директор школы


приказ №

от « » августа г.









Рабочая программа

по переводоведению для 5класса


Количество часов в неделю – 1 Количество часов в год - 10







Составитель: учитель иностранного языка

Петрова О.Н.
















с. Чесменка




Пояснительная записка

Программа элективного курса направлена на изучение школьниками основ переводоведения.

Актуальность курса : в настоящее время происходят значительные позитивные изменения в системе языкового образования учащихся, обусловленные процессами межкультурной интеграции и глобализации. Возрос интерес к изучению иностранных языков. Базовый школьный курс языка не всегда удовлетворяет различным потребностям учащихся, что и является основой для разработки курсов по выбору учащихся.

Одной из основных профессий, связанных с иностранным языком, является профессия переводчика. Многие учащиеся, проявляющие особый интерес к изучению иностранного языка, хотели бы овладеть этой профессией.

Цель: формирование у учащихся переводческих компетенций.

Задачи:

Образовательные:

-расширить и систематизировать знания учащихся об аспектах перевода;

-сформировать представление о видах перевода, методах перевода;

-формировать умения решать коммуникативные задачи.

Воспитательные:

-развивать интерес к иностранному языку и иноязычной культуре;

Учащиеся должны иметь представление:

- о современном состоянии теории перевода;

- об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.

Учащиеся должны знать:

-основны типы перевода;

-основные модели перевода;

- способы и приёмы перевода.

Учащиеся должны уметь:

-правильно определять цель перевода;

-определять смысловое содержание текста- оригинала;

-адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от жанровой принадлежности текста.

Учащиеся должны владеть:

- навыками переводческого анализа и способами перевода.

Курс рассчитан на 10 часов в 5-м классе .





Учебно-тематический план

№п/п

Наименование темы

Кол-во часов

1

Определение понятия перевод. Виды перевода.

1

2

История развития переводоведения.

1

3

Связь переводоведения с другими науками.

1

4-5

Основные правила перевода.

2

6

«Неграмотный перевод». Что это такое?

1

7-8

Словари – друзья и помощники переводчика.

2

9-10

Перевод художественного текста.

2

























































Содержание тем изучаемого курса

Определение понятия перевод. Виды перевода. (1 ч.)

Перевод, как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в произведение на другом языке, при сохранении содержания. Устный и письменный перевод. Пословный и адаптивный переводы.


История развития переводоведения. (1 ч.)

Основные этапы развития переводоведения. Мартин Лютер и его вклад в развитие немецкого языка.


Связь переводоведения с другими науками. (1 ч.) Переводоведение в языкознании, связь с литературой, историей, информатикой.


Основные правила перевода. (2 ч.)

Логичность, последовательность, грамматически и лексически правильно оформленная речь.



«Неграмотный перевод». Что это такое?. (1 ч.) Искажение замысла авторского текста, неправильная интерпретация устойчивых выражений.

Словари –друзья и помощники переводчика.(2 ч.) Виды словарей. Методы работы со словарём.

Перевод художественного текста. (2 ч.)Стили текстов и особенности перевода. Работа с текстом.



































Вспомогательная литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320с.

2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 2000.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М. : высшая школа, 2002.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2003.

5. Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. - М.: Наука, 2001.



Календарно- тематическое планирование



№п/п

Наименование темы

Кол-во часов

Дата

По плану

По факту

1

Определение понятия перевод. Виды перевода.

1

11.01


2

История развития переводоведения.

1

18.01


3

Связь переводоведения с другими науками.

1

25.01


4-5

Основные правила перевода.

2

0102

08.02


6

«Неграмотный перевод». Что это такое?

1

15.02


7-8

Словари – друзья и помощники переводчика.

2

22.02

29.02


9-10

Перевод художественного текста.

2

07.03 14.03

21.03