СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Основные аспекты изучения билингвизма
Интерференция языковых элементов как результат взаимодействия языковых систем и классификация ее типов
Палатализация
Описание фонетических ошибок при изучении немецкого языка
Департамент образования города Москвы
Институт иностранных языков
Кафедра немецкого языка и современных технологий обучения
Фомин Илья Алексеевич
Роль палатализации в русско-немецкой и немецко-русской интерференции
Дипломная работа
Специальность – 050303.65 «Иностранный язык (немецкий)»
(очная форма обучения)
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент | Нерсесян Жанна Саркисовна |
Рецензент: кандидат филологический наук, профессор | Беляева Мария Вячеславовна |
Зав.кафедрой: доктор педагогических наук, профессор | Бартош
Дана Казимировна |
Москва 2014
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…….3
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования фонетической интерференции в условиях искусственного билингвизма
1.1. Основные аспекты изучения билингвизма…….……………………...5
1.2. Интерференция языковых элементов как результат взаимодействия языковых систем и классификация ее типов………………….……….....12
1.3. Палатализация………………………………………………..………..22
1.3.1. Синхронная характеристика палатализации……………….22
1.3.2. Диахроническая характеристика палатализация в славянских и в германских языках……………………………………..………..27
Выводы по главе 1………………………………………………………………….34
ГЛАВА 2. Экспериментальное исследование фонетической интерференции в рамках русско-немецкого и немецко-русского искусственного билингвизма (на примере явления палатализации)
2.1. Общая методика проведения эксперимента по исследованию фонетической интерференции……………………………………………..35
2.2. Интерпретация результатов эксперимента среди русскоязычных искусственных билингвов, изучающих немецкий язык как второй…...38
2.3. Интерпретация результатов эксперимента среди немецкоязычных искусственных билингвов, изучающих русский язык как второй……..42
Выводы по главе 2………………………………………………………………….44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….……………………..……………………………...48
Приложение 1………………………………………………………………………51
Приложение 2………………………………………………………………………55
Приложение 3………………………………………………………………………59
Объектом исследования выступает фонетическая интерференция в речи искусственных билингвов. Предметом исследования являются ошибочные случаи палатализации в речи русско-немецких и немецко-русских билингвов, обусловленные каким-либо типом интерференции.
Основная цель настоящей работы состоит в определении механизма явления лингвистической интерференции на фонетическом уровне.
В соответствие с указанной целью в работе ставятся и решаются следующие задачи:
уточнить понятия «билингвизм» и «интерференция»,
описать синхронный и диахронический механизм палатализации в германских и славянских языках,
провести фонетический эксперимент для выявления закономерностей в ошибочной палатализации у искусственных билингвов и поиска причин, объясняющих наличие интерференции.
В данном исследовании используется метод статистической обработки данных, аудиторский анализ аудиотекстов. В отдельных фрагментах работы использованы элементы сопоставительного метода. Кроме того, использовались общенаучные методики: методика первичной количественной обработки и классификации наблюдаемых явлений.
Практическая ценность работы состоит в описании типичных случаев ошибочной палатализации и проявления интерференции в речи на изучаемом языке. Исследование данной прикладной проблемы фонетики может помочь преподавателям совершенствовании методов обучения иностранному языку, улучшить подготовку преподавательского состава, работающего с иностранным языком, уменьшить вероятность фонетических ошибок у изучающих иностранный язык. Результаты данной работы могут быть использованы в процессе проведения практических и теоретических курсов по немецкому языку: практическая фонетика немецкого языка, сравнительная типология (немецкого и русского языков), практический курс первого (второго) иностранного языка.
Согласно цели и задачам исследования предлагается следующая структура работы: введение, две главы (теоретической и практической), заключение, библиография, включающей в себя полный список литературы (включая интернет-источники) и три приложения, содержащих лексические единицы, использованные в ходе эксперимента, и образцы анкет для аудиторского анализа.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Язык – это главное средство общения и отражение действительности окружающего нас мира, поэтому проблемы языка становятся сейчас все более и более актуальными. Благодаря языку, как средству общения, возникают языковые контакты. Вследствие общения людей между собой, возникают языковые коллективы. Языковые контакты образуются на определенных географических территориях. Этому способствуют следующие факторы: исторический, этнический и социальный.
Для того чтобы языки, языковые системы находились в контакте, необходимо постоянное использование двух или более языков. При таком использовании один язык оказывает воздействие на другой. Таким образом, другой язык испытывает воздействие системы первого языка. Такое явление можно наблюдать у людей, владеющих двумя языками и активно использующих их.
Вопросом воздействия одного языка на другой занимались как отечественные лингвисты, так и зарубежные учёные на всех этапах становления языков. Интересны работы таких ученых, как И.А. Бодуэн де Куртенэ (1890), Л. В. Щерба (1912), Н.С. Трубецкой (1960), О.С. Ахманова (1966), А.А. Реформацкий (1967) У.Вайнрайх (1972), Е.М. Верещагин (1978), В.А.Виноградов (1984) и др. Данный вопрос является актуальным и рассматривается на примере не только русского и немецкого, но и других языков. В данной работе будут рассмотрены явления искусственного билингвизма и лингвистической интерференции на примере процессов палатализации.
Основные аспекты изучения билингвизма
Изучающий иностранный язык и использующий его в повседневной жизни сталкивается с рядом трудностей переключения кодов. Для переключения кодов необходим высокий уровень владения языком. Человеку необходимо в процессе общения перестраиваться с одной языковой системы на другую, при этом происходит полная смена языка. Этот процесс является сложными и у разных людей он различен. Поэтому в рамках нашего исследования необходимо рассмотреть явление билингвизма.
Большой энциклопедический словарь по языкознанию определяет билингвизм, как «процесс употребления нескольких языков в пределах определенной социальной общности, употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с какой либо коммуникативной ситуацией» [БЭС 1998: 303]. Сначала человек усваивает первый язык – родной язык, потом выучивает второй язык. Итак, явление двуязычия, билингвизма, возникает в результате контакта двух или более языков.
Проблема билингвизма имеет много аспектов. Она изучается лингвистами уже около полувека в рамках нескольких смежных научных дисциплин, а именно социологии, психологии, психолингвистики, лингвистики. Билингвизм интересен лингвистике вопросом, как функционирует один язык в условиях тесного взаимодействия с другим языком. В связи с этим такая многогранность вопроса вызвала множество различных билингвистических теорий. Лингвистический аспект билингвизма подразумевает рассмотрение и изучение билингвального типа коммуникации. Этот тип характеризуется взаимодействием и взаимовлиянием языков. Языковым контактом порождаются главные факторы интерференции и переключения кодов.
Многие выдающиеся лингвисты изучали этот вопрос, такие как Л.А. Щерба (1958), У. Вайнрайх (1979), И.А. Бодуэн де Куртенэ (2004) и многие другие.
Так, например, отечественный лингвист Л.А. Щерба рассматривал двуязычие как контактный процесс, осуществляемый в речи билингва. Он считал, что существует два типа существования языков в индивиде. Оба языка представляют собой две различные системы, которые не контактируют между собой, а образуют, так называемые, автономные области [Щерба 1958: 40–52].
В свою очередь О.С. Ахманова определяет билингвизм как свободное или приблизительно одинаково свободное владение двумя языками. Это значит, что обоими языками человек должен владеть с детства и воспринимать как родные [Ахманова 1979]. У. Вайнрайх рассматривал двуязычие как переменное использование в деятельности разных конкретных языков [Вайнрайх 1979].
Современная концепция билингвизма разделяет искусственный и естественный билингвизм. Традиционное понимание билингвизма как практики использования двух языков в разных сферах коммуникации в одном языковом сообществе в современной социолингвистике носит название естественного. В противоположность ему выделяется билингвизм искусственный, при котором второй язык усваивается не естественным путем через контакты с носителями языка, а является выученным языком. Сам билингв практически не использует выученный язык для постоянного общения с его носителями. Важно потенциальное использование иностранного языка в будущем, поскольку выучен он в условиях отсутствия языковой среды. Искусственный билингвизм является фактом реального языкового существования для подавляющего большинства населения всего мира, поскольку иностранный язык преподается в различных видах учебных заведений разных государств [Черничкина 2007: 5], [Словарь… 2006: 85]. Именно на такой разновидности билингвизма будет сосредоточено основное исследование в нашей работе.
Существующее разнообразие определений и мнений насчет билингвизма предполагает наличие разных видов и классификаций билингвизма.
Первой рассмотрим классификацию Л.А. Щербы [Щерба 1958: 42 - 47]. Она основывается на рассмотрении способа соотнесенности двух речевых механизмов между собой. Суть этой классификации состоит в том, что есть два вида существования в индивиде двух языков: С одной стороны, это языки, образующие две отдельные системы и не имеющие между собой контакта. Данный случай, как утверждает Л.А. Щерба, является распространенным у людей, выучивших иностранные языки от иностранных гувернанток, с которыми они могли говорить только на изучаемом языке с исключением всякого другого. В связи с этим им никогда не приходилось переводить с иностранного языка на свой родной и обратно, потому что предполагалось, что, гувернантка может быть хорошей только тогда, когда она не понимает ни слова из родного языка детей » [Щерба 1958: 47]. Таким образом, люди привыкают к использованию иностранного языка, не путая его со своим родным. Несомненным плюсом данного способа обучения является беглое и быстрое освоение иностранного языка. Но очевидна проблема: поиск эквивалента того или иного слова. В этом случае обучающийся приходит «к такому состоянию, когда два каких-нибудь языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций» [Щерба 1958: 50]
Необходимо отметить, что данный способ Щерба считает более эффективным, так как он дает не только знание языка, но и способствует умственному развитию учеников, и детей, и взрослых, «ибо обучение языкам имеет образовательное значение только тогда, когда это приучает к анализу мысли посредством анализа средств выражения. А этого достигают, только изучая параллельно языки и всегда отыскивая их соответствующие элементы. Только тогда обучение языкам становится мощным орудием формирования ума, высвобождая мысли путем сравнения языковых факторов из окон языка и заставляя учеников замечать разнообразие средств выражения и их значения до самых тонких оттенков» [Щерба 1958: 47]. С другой стороны, взаимодействуя между собой, языки могут образовать лишь одну систему ассоциаций. Необходимо отметить, что любой элемент языка имеет свой эквивалент в другом языке, так что перевод не составляет затруднения для говорящих. Примером такого взаимодействия Л. А. Щерба считает обучение иностранному языку по какому-либо учебнику, выучивая отдельные слова с их значением и грамматические правила, применяемые исключительно в хорошо подобранных примерах. [Щерба 1958: 48]. Стоит отметить так же, что данный тип взаимодействия языков Л.А. Щерба считает благоприятным ввиду того, что таком смешении языки образуют не две, а в сущности одну систему языка. [Щерба 1958: 48].
Так же Л.А. Щерба выделяет два типа билингвизма – чистый и смешанный. При чистом билингвизме человек применял один язык в одном окружении (например, дома), а второй язык в другом окружении (например, на работе). В данной классификации речевые механизмы никак не связаны между собой. При смешанном билингвизме – происходит смешение языков. Это значит, что человек пользуется в одной и той же речевой ситуации сразу двумя языками, в результате чего между речевыми механизмами образуется связь.
У. Вайнрайх классифицирует двуязычие по трем типам, основанном на факторе усвоения языков [Вайнрайх 1972]:
1. Первый тип – составной билингвизм.
Данный тип предполагает что, для каждой синтаксической единицы (понятия) существует два способа реализации (предполагается, что этот тип характерен чаще всего для двуязычных семей);
2. Второй тип – координативный билингвизм.
При этом типе билингвизма каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий. У человека в сознании при таком билингвизме две системы языка автономны и происходит четкое переключение с одного языка на другой (этот тип характерен для ситуации миграции);
3. Третий тип – субординативный билингвизм.
Здесь один язык воспринимается через систему другого языка и таким образом выучивается. Это означает, что система второго языка выстроена полностью по системе первого.
Е.М. Верещагин рассматривает билингвизм, основываясь на следующих аспектах: социальном, психологическом, лингвистическом. При этом он выделяет определенные классификации билингвизма в каждой из типологий [Верещагин 1968: 107].
Рассмотрим подробнее психологический аспект билингвизма. Он характеризует билингвизм по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Выделяются следующие критерии:
1. Репродуктивный билингвизм (билингв способен воспроизводить услышанное и услышанное. Характерный случай для самостоятельного изучения языка)
2. Рецептивный билингвизм (билингв только понимает в разной степени речь и при этом испытывает трудности в речи на одном из языков).
3. Продуктивный билингвизм (билингв понимает, воспроизводит и может производить коммуникацию на втором языке) [Энциклопедия…].
Вследствие тесного взаимодействия языковых систем, у билингвов, как было сказано выше, часто встречается явление интерференции. Под влиянием родного языка билингв (в том числе в случае искусственного билингвизма) допускает отклонения от нормы второго языка. Интерференция в речи билингва способна проявляться с разной степенью выраженности. Г.Н. Чиршева, например, считает, что это зависит от ряда факторов:
- типов билингвизма;
- принципов формирования билингвизма;
- условий развития билингвизма;
- типа коммуникации и ее параметров;
- индивидуальных стратегий говорящих;
- наличия и особенностей интерференции в речи обучающих;
- степени вариативности правил и моделей в каждом из двух языков;
-грамматических, фонетических, графических особенностей взаимодействующих языков [Чиршева 1996: 95-96].
Представленное в данном параграфе разнообразие классификаций билингвизма можно отобразить схематично следующим образом:
Типы билингвизма
(по Л.В. Щербе)
[Щерба 1958: 42 - 47]
чистый
смешанный
Типы билингвизма
(по У. Вайнрайху)
[Вайнрайх 1972]
составной (compound) билингвизм
координативный (coordinative) билингвизм
субординативный (subordinate) билингвизм
по числу действий, выполняемых на основе данного умения
по способу связи речи на языке с мышлением
рецептивный
репродуктивный
непосредственный
опосредованный
продуктивный
(производящий)
Взаимодействие языковых систем между собой ведет к интерференции языковых элементов. Рассмотрим данное явление более подробно.
Интерференция языковых элементов как результат взаимодействия языковых систем и классификация ее типов
Термин «интерференция» был впервые использован в точных науках, где он обозначает взаимодействие, взаимовлияние, результат, который может быть как положительным, так и отрицательным. В языкознании это понятие ввели ученые парижского лингвистического кружка Б. Гавранек и Р. Якобсон в 1948 году.
Основы изучения механизма интерференции заложены Ульрихом Вайнрайхом в его классической работе о языковых контактах. По интерференцией понимается отклонение от норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя или более языками, т.е. вследствие языкового контакта. Он же выделяет два типа интерференции: интерференция в широком понимании и интерференция в узком понимании. Под интерференцией в широком понимании он подразумевает любые виды и формы взаимовлияния языков, обусловленные их структурными характеристиками. Интерференция в узком понимании - это перенос норм родного языка на другой язык в процессе речи [Вайнрайх 1979]. По мнению Э. Хаугена, интерференция – это случай отклонения от норм языка, проявляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками [Haugen 1972]
Как описывается в Большом энциклопедическом словаре по языкознанию интерференция – «это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо индивидуальном освоении неродного языка. Интерференция выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под воздействием первого, родного» [БЭС 1998: 197].
Современное определение, предложенное В. А. Виноградовым, звучит следующим образом: «Интерференция – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка», отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции [Виноградов 1990: 197].
Лингвисты подразделяют интерференцию, в зависимости от лингвистического уровня взаимодействия языков, например, Л.В. Щерба (1974), Н.С. Трубецкой (1960), на несколько видов:
фонетическая интерференция,
лексическая интерференция,
семантическая интерференция,
грамматическая интерференция,
графическая интерференция.
Межъязыковые интерференции могут происходить, когда говорящий приравнивает единицы одного языка к единицам другого языка по причине их сходства по форме, по дистрибуции или тому и другому. Различной может быть глубина и объем интерференции. Это зависит от множества субъективных и объективных факторов. Отечественные и зарубежные лингвисты считают, что чем меньше типологическое расстояние между родным и изучаемым языками, чем больше их сходства и меньше различия, тем больше вероятность проявления интерференции. Если это расстояние велико, то есть языки генетически не родственны, то случаев автоматического переноса и ошибок, допускаемых учащимися, будет меньше.
Явление интерференции может охватывать все уровни языка, но более всего проявляется в фонетике. Фонетическая интерференция касается произношения звуков, ошибок фонологического характера, акцента, неправильной интонации и неправильного ударения.
Главным источником интерференции является расхождение в системах взаимодействующих языков, различный фонетический состав, правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, соотношение дифференциальных и интегральных признаков. Явление интерференции напоминает основные диахронические изменения в фонологии. Отношения между смешиваемыми звуками взаимодействующих языков называют диафоническими, а сами звуки родного языка, подменяющие звуки второго – диафонами.
Когда в речи билингва можно проследить нарушение звуковой системы неродного языка, этот факт принято считать действием фонетической интерференции. Источником отрицательной интерференции являются различия контактирующих языков составе фонем и их позиционно – комбинаторных аллофонов, несовпадение фонемной дистрибуции, синтагматики и фонотактики. При этом характер проявления интерференции определяется типологическим сходством и генетическим родством языков. Фонетическая интерференция в психолингвистическом плане - это нарушение вторичной языковой системы и её нормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух и более языков, проявляющихся через интерференцию слуховых и речевых (произносительных) навыков. Фонетическая интерференция может давать и положительный результат, например, в случае с артикуляторно - акустическим сходств звуковых реализаций фонем контактирующих языков. Так как интерференция - двусторонний процесс, то проявление фонетических искажений может провоцироваться не только особенностями первичной, но и вторичной звуковой системы. Одним из примеров такого двустороннего взаимодействия является реализация представителями разных языков русских слогов типа «мягкий согласный + гласный» как состоящих из трех звуков. Этому способствует, с одной стороны, отсутствие в их родном языке мягких согласных и оппозиция «мягкий согласный + гласный» - мягкий согласный + [j] + гласный». С другой стороны фонетическое нарушение вызвано особенностью реализации таких русских сочетаний. В данном случае иноязычные индивиды ошибочно отождествляют [i] – образный переход от мягкого согласного к последующему гласному (который предает последнему дифтонгоидный характер) с гласным [i] или же с согласным [j], руководствуясь их фонетическим сходством.
Фонетическая интерференция проявляется в восприятии и при производстве речи. Это значит, что она затрагивает перцептивную и артикуляционную базы. Слуховые навыки формируются в соответствии с системой и нормой данного языка, при восприятии звучащего речевого потока.
Лингвисты утверждают, что влияние первичной звуковой системы на перцептивном уровне приводит к искаженному восприятию фонетической стороны речи на неродном языке. Один из выдающихся исследователей двуязычия в лингвистическом аспекте Н.С. Трубецкой отмечал в своих работах, что слушая чужую речь, мы непроизвольно используем, при анализе услышанного, привычное нам «фонологическое сито» родного языка. А поскольку наше «сито» не подходит для чужого языка, возникают многочисленные ошибки и недоразумения. Звуки чужого языка так же получают у нас неверную фонологическую интерпретацию. Н.С. Трубецкой полагал, что иностранный акцент зависит не от того, что иностранец не может произнести тот или иной звук, а от того, что он «неверно судит об этом звуке», что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языка [Трубецкой 1960: 156]. С.И. Бернштейн определял основную причину трудностей в овладении иностранным произношением тем, что обучающиеся воспринимают чужую речь через призму фонетической системы родного языка [Берштейн 1971]. Овладевая устойчивыми навыками аудирования и произнесения звуков родного языка, они используют эти шаблоны при восприятии и воспроизведении непривычных звуков иностранной речи. Не случайно, что на начальном этапе обучения обучаемые представляют вместо иностранных звуков звуки родного языка. Именно восприятие иноязычной речи сквозь призму звуковой системы и нормы родного языка приводит к различным ошибкам и недоразумениям во время общения и свидетельствует о несформированности перцептивной базы вторичной языковой системы. Сформированная перцептивная база имеет место только в том случае, когда человек способен различать звуковой состав всех слов данного языка, что свидетельствует о сформированности у него фонетической системы средств восприятия звучания текста. Произносительные навыки формируются вместе с артикуляционнoй базой языка.
З.Н. Джапаридзе рассматривал артикуляционную базу как «хранящуюся в памяти систему “произносительных инструкций” и адресов, соответственно которой в органы речи направляются “произносительные приказы”, приводящие к произносительным движениям [Джапаридзе 1969: 39-52.]. Действия произносительных органов при производстве речи на языке вторичной языковой системы происходит полностью или частично в соответствии с существующими артикуляционными привычками.
Таким образом, моторная программа осуществляется на основе уже сформированных на базе первичной системы. Слуховые и произносительные навыки взаимодействуют между собой. Это доказывает тот факт, что успешность речевой реализации зависит от слухового контроля. В этом случае слух осуществляет корректирующую и управляющую связь между программой и эффектом реализации. Однако во время говорения на неродном языке человек не слышит своих ошибок в силу несформированности слуховых навыков на данном языке. Фонетическое искажение речи отражает:
а) неточность слухового образа
б) артикуляторные трудности, которые могут быть важнее трудностей восприятия.
Лингвистам хорошо известно, что разрешающая способность артикуляторного аппарата значительно уступает соответствующим возможностям слуха, поэтому человек, который способен слышать свои ошибки не всегда способен их корректировать. Это означает, что не всегда есть соответствие между уровнем сформированности слуховых и произносительных навыков.
Нарушение фонетической стороны речи часто зависит не только от фонетической интерференции в «чистом» виде, но и интерференцией графических систем контактирующих языков. Различия в звукобуквенных соответствиях родного и иностранного языков могут быть причиной ошибок, как при восприятии, так и при воспроизводстве речи на иностранном языке. Ученые, такие как Вайнрайх, Хауген, выделяют несколько типов фонетико – графической интерференции, обусловленных особенностями графики, используемой в том или другом языке:
Фонетико – графическая интерференция языков, использующих иероглифическое письмо.
Фонетико – графическая интерференция языков, один из которых использует иероглифическое письмо, другой звукобуквенное письмо.
Фонетико – графическая интерференция языков, использующих звукобуквенные графические основы: родных языков с общей графикой, родственных языков с различной графикой, неродственных языков с различной графикой, неродственных языков с общей графикой.
Под термином фонетико – графической интерференции понимают искажение устной и письменной речи иностранцев, которые обусловлены нарушением системы звукобуквенных соответствий изучаемого языка в результате взаимодействия в языковом сознании людей фонетических систем, произносительных норм, правил графических обозначений контактирующих языков. Лингвистическое описание фонетической интерференции начинается с прогноза её явлений в речи билингвов. В этом смысле сравнительный анализ языковых систем, находящихся в контакте, позволяет в большей или меньшей степени спрогнозировать возможность искажения вторичной звуковой системы. По мнению У. Вайнрайха, сопоставительный анализ является наилучшим способом описания поведения билингва [Вайнрайх 1972]. Однако значение сопоставительного анализа нельзя гиперболизировать, поскольку реальная картина фонетических искажений может отличаться от прогнозируемой. Данные сопоставительного анализа могут помочь вскрыть и объяснить причину того или иного искажения. Сопоставление в указанных целях должно охватывать разные уровни фонологического компонента. Если рассматривать сегментный уровень, то совпадение касается состава фонем, их дистрибуции, позиционно – комбинаторных аллофонов и их проявления в контактирующих языках. Необходимо отметить, что наиболее продуктивные результаты при исследовании фонетической интерференции, можно добиться в том случае, если процедура сопоставительного анализа систем языка, предложенная Э. Хаугеном, будет дополнена инструментальным анализом речи билингвов и аудиторским анализом восприятия особенностей их речи носителями данного языка.
В рамках фонетической интерференции различают несколько категорий интерференции на уровне звукоупотребления:
Недодифференциация
Это явление возникает, когда носитель одной языковой системы не различает какие-то звуки в другом языке, так как они похожи по произношению. Недодифференциация – это процесс недостаточной дифференции фонем неродного языка, смешение, неразличение фонем вторичного языка, при употреблении их в речи. Это явление можно объяснить тем, что некоторые элементы в родном языке обучающегося не дифференцируются, как отдельные фонемы. На это явление указывал Л.В. Щерба: «зачастую мы считаем за один и тот же звук такие иностранные звуки, которые принадлежат в соответственном языке к различным звуковым типам и способны различать слова» [Щерба 1973: 220]. Недодифференциацию А.А. Реформатский называл одной из двух основных тенденций в усвоении системных категорий фонетики чужого языка, при которой происходит подгонка бóльшего фонемного репертуара изучаемого языка под меньший фонемный репертуар родного языка [Реформатский 1959: 147]. В практике преподавания также отмечается, что для постановки произношения наиболее трудными являются случаи, когда на аналогичном участке фонологической системы фонетический репертуар родного языка меньше [Брызгунова 1963: 10]. В таких ситуациях, например, возможно сведение двух различных звуков [л - л’] в общее [l], то есть учащиеся с трудом овладевают артикуляцией мягких согласных русского языка. Например, конь – кон, уголь – угол, мель – мел. Это явление объясняется тем, что учащиеся недооценивают релевантно противопоставленные самостоятельные фонемы [н – н’], [л - л’], отсутствующих в родном языке учащихся.
Сверхдифференциация
Этот тип касается тех случаев, когда для одного звука есть несколько вариантов произношения, которые имеют незначительные отличия. Сверхдифференциация – это такое выражение интерференции, при котором в фонологическую систему второго языка вносятся релевантные признаки родного язык, отсутствующие в системе изучаемого. А.А. Реформатский называл сверхдифференциацию второй основной тенденцией в усвоении системных категорий фонетики чужого языка. В этом случае носители более богатого фонетического репертуара начинают выделять в пределах более бедного фонетического репертуара такие признаки, которые для фонетики усваиваемого языка являются либо иррелевантными, либо вовсе случайными [Реформатский 1959: 148].
Субституция
Этот тип недоразличения встречается тогда, когда индивид не улавливает до конца различия в качестве фонемы, то есть заменяет неосознанно один звук другим. Субституция – это такой вид интерференции, при котором происходит отождествление фонем изучаемого языка со сходными фонемами родного языка. Это явление А. А. Реформатский называет мнимым тождеством. «Стоит только уловить что-то похожее, как сейчас же явится соблазн на почве «звукового типа» отождествлять и системно, и физически разное» [Реформатский 1959: 154.] Субституцию часто оценивают как санкционированное отклонение, потому что она не вызывает нарушения смысла. Например, произнесение в русской речи носителями тюркских языков твердых согласных [ж, ш] как смягченных не препятствует взаимопониманию и по этой причине не всегда является объектом корректировки, что приводит к акценту. Так Л.А. Щерба отмечал, что «особые трудности кроются даже не в тех звуках, которым нет аналогичных в родном языке, а как раз в тех, для которых в этом имеются сходные звуки» [Щерба 1955: 312].
Реинтерпретация
При этом типе человек осмысливает различия в языке так, как это присуще его родному языку, при этом не учитывая систему этого языка. Это значит, что для понимания каких – либо явлений он реинтерпритирует материал – накладывает структуру родного языка на систему другого.
Ресегментация
Это тип интерференции, который проявляется на синтагматическом уровне. В данном случае интерференция возникает не вследствие расхождения или сходства не только фонологических систем, но и дистрибутивных различий. Такие лингвисты как Н.С. Трубецкой, Л.В.Щерба различают плюс и минус сегментации. Плюс – сегментация - это увеличение количества элементов в речевом сегменте. Выделяют следующие типы:
Протеза - наращивание гласного звука перед стечением согласных в начале слова (такой гласный называется протеитическим).
Эпентеза – вставка гласного между согласным внутри слова (такой гласный называется эпентетическим). Наряду с эпентезой может быть и метатеза – перестановка звуков.
Эпитеза – наращивание гласного звука в конце слова (такой гласный называется эпитетическим).
Минус – сегментация – это уменьшение числа звуков в речевом сегменте. Это явление так же возникает под влиянием дистрибутивной диалектики, контактирующих языков при переносе функциональных навыков родного языка в изучаемый. Выделяют следующие типы минус – сегментации:
Диэреза – ослабление или полная редукция начального согласного в слове при стечении нескольких согласных.
Апокопа – выпадение конечного согласного в слове или в конце слова.
Стяжение гласных - замена двух языков одним.
Интерференция так же может рассматриваться с точки зрения её влияния на понимание языка. Г.М. Вишневская выделяет следующие виды интерференции:
интерференция, затрудняющая понимание (слабая),
интерференция, нарушающая понимание (умеренная),
интерференция, препятствующая пониманию (сильная) [Библиотека…].
Представленные в данном параграфе классификации видов интерференции можно также изобразить наглядно:
нарушающая понимание
(умеренная интерференция)
затрудняющая понимание
(слабая интерференция)
препятствующая пониманию
(сильная интерференция)
Виды интерференции
фонетическая
лексическая
семантическая
грамматическая
графическая
субституция
реинтерпретация
сверхдифференциация
недодифференциация
1.3. Палатализация
Явлению палатализации в языке уделялось и уделяется значительное внимание со стороны лингвистов. Интересны работы, посвященные всестороннему анализу данного феномена среди отечественных и зарубежных филологов: А. Бан (1963), С.П. Николаева (1968), T. Wolf (1967), P. Wiesinger (1968), W. Stefanski (1997), H. Pusch (2007) и др. Палатализация является одним из важнейших кoмбинаторных изменений, прoизошедших в истории славянских языков. Данное явление характерно для славянских языков и для русского языка в частности. Принято выделять палатализацию в синхронии и диахронии.
1.3.1. Синхронная характеристика палатализации
Фонетическая характеристика палатализации дана в одном из определений «Палатализация – это смягчение согласных. Она происходит путем воздействия переднеязычных гласных на следующие за ними согласные» [Зарецкая 2008: 189]. Однако это явление имеет свой особый механизм. В синхронном описании фонетической системы под палатализацией понимают дополнительную артикуляцию подъёма средней части языка к твёрдому нёбу, происходящую одновременно с основной артикуляцией согласного. Это сопровождается продвижением языка вперёд, расширением глоточного пространства, увеличением площади соприкосновения активных и пассивных речевых органов и некоторыми другими параметрами. В большом энциклопедическом словаре по языкознанию описывается механизм палатализации следующим образом: это подъем средней части спинки языка к твердому небу, сопровождающий губную, переднеязычную или заднеязычную артикуляцию согласного [БЭС 1998: 357].
Палатализация может являться дополнительной артикуляцией в тех случаях, когда она обусловлена фонетической позицией согласного (перед гласными переднего ряда и перед [j]), или различительным признаком в тех случаях, когда она не определяется позицией. Мягкость, как самостоятельный фонологический признак, возникает не в результате дополнительной артикуляции палатализации, а сама предоставляет развитие всей артикуляционной картины, характерной для класса мягких согласных. Степень артикуляции зависит от типа основной артикуляции: Переднеязычные дорсальные палатализируются в большей степени, чем переднеязычные апикальные, образующиеся с поднятым к верхним зубам кончика языка. Огубленные гласные переднего ряда палатализируются меньше, чем неогубленные [БЭС 1998: 357]. Рассмотрим подробнее сам механизм палатализации.
В своей статье отечественный лингвист А.Л. Трахтеров описывает механизм палатализации в физиологическом отношении и отмечает, что смягчение согласных объясняется наличием среднеязыкового подъема, который либо самостоятельно, либо в качестве дополнительной артикуляции (второго фокуса) создает сужение передней доли резонатора, где и происходит усиление формант высоких частот, производящих акустический эффект «мягкости» согласного звука. Физический аспект такого толкования не вызывает никаких сомнений, но с точки зрения артикуляционной работы органов речи он представляется слишком обширным, не конкретным и не четким в каждом отдельном случае. Прежде всего необходимо обратить внимание на то, что среднеязычный подъем может свободно осуществляться в качестве второго фокуса только при произношении губных согласных [М], [Б], [П], [Ф], [В] то есть тогда, когда язык не занят в основной артикуляции. В этом можно легко убедиться, наблюдая за работой языка при произнесении русских слогов [МИ], [БИ], [ПИ], [ФИ], [ВИ]. Наиболее ярким примером независимости среднеязычного подъема при артикуляции губных может служит слово «ими», при произнесении которого уклад языка для [И] сохраняется, неизменно на всем протяжении слова.
При артикуляции смягченных язычных согласных наблюдается важная особенность механизма палатализации, заключающаяся в том, что язык, занятый образованием основной преграды, в той или иной степени связан и не может свободно совмещать мышечную напряженность передней или задней части спинки со среднеязычным подъемом [Трахтеров 1969: 67]. В таких условиях происходит слияние среднеязычного подъема с основной язычной преградой, обычно приводящее к её смещению и утрате дифференцированности дополнительной артикуляции. Так, при произнесении русских палатализованных согласных [Ть], [Дь], [Нь], [Ль] за счет подъема средней спинки увеличивается площадь контакта предорсальной доли языка с нёбом. В таких случаях среднеязычный подъем уже нельзя считать вторым фокусом, потому что поверхность средней спинки полностью сливается со смежной долей передней части языка, образую одну сплошную преграду.
При палатализации заднеязычных велярных [К], [Г], [Х], происходит аналогичное ослабление контакта задней спинки языка с мягким нёбом, то есть ликвидации фокуса твердых согласных [К], [Г], [Х]. Для лучшего понимания механизма палатализации необходимо сопоставить артикуляции смягченных [Ть] - [Кь] или [Дь] - [Гь] и с помощью контактно - мышечного ощущения найти находящийся между ними «центр палатальности», то есть фокус максимальной смягченности язычных согласных с промежуточным между [Ть] и [Кь] или [Дь] и [Гь] тембром звучания [Трахтеров 1969: 71].
В результате наблюдений и экспериментов автор приходит к выводу, что при палатализации язычных согласных пункты преград для твердых согласных перемещаются к центральной зоне твердого нёба.
При тщательном изучении механизма палатализации переднеязычных согласных становится очевидным, что верхняя и нижняя продольные мышцы языка, которые действуют как мышцы-антагонисты при образовании апикальных и дорсальных укладов, не способны образовать дифференцированные выгибы на смежных участках. Таким образом, автор приводит следующее описание палатализации: одновременный подъем предорсальной части языка и его средней спинки не возможны, как два отдельных выгиба, следовательно они неизбежно сливаются в один общий выгиб с контактом в предорсальной части на верхних зубах или десне при твердых согласных или с контактом средней спинки на заальвеольным участке твердого нёба при смягченных [Трахтеров 1969: 68]. Таким образом, соприкосновение средней спинки с твердым нёбом при палатализации переднеязычных обычно сливается с подъемом передней спинки, образуя общую переднеязычно- палатальную преграду. При этом концентрация мышечного напряжения в зоне палатализации вызывает ослабление переднего края языка и отвисание его кончика к нижним зубам.
При изучении фонетической ошибки палатализации стал актуальным вопрос, является ли палатализация ошибкой, влияющей на понимание иностранцами произносимого слова. В своей работе «Палатализация как произносительная ошибка» автор отмечает, что фонетические искажения в условиях устного контекста вполне понятны и никаких затруднений для распознавания на слух не вызывают. Однако такие ошибки кажутся несущественными лишь на первый взгляд, без учета их комбинаторных связей. Смягчение является привычным для русских предельно высоким подъемом средней спинки языка в самом начале выдержки следующего гласного, которая начинается обычно в фазе выдержки согласного. В таких условиях гласный звучит как русское [И], сглаживая тембральные различия между немецкими фонемами [i] и [i:]. Если возникает количественное различие, то в результате получается полное отождествление произношения, то есть приводит к грубым фонетическим ошибкам [Трахтеров 1969: 65].
Необходимо также отметить, что помимо палатализации для русского языка характерно такое важное фонетическое явление, как веляризация [БЭС 1998: 82]. Это явление характеризует твердые согласные. Артикуляция веляризации связана с приближением задней части языка к мягкому нёбу. Веляризация сопровождается напряжением мягкого нёба вместе с нёбной занавеской, движением всего тела языка назад, сужением глоточного пространства и другими артикуляционными особенностями. Наиболее яркий пример веляризованного согласного - русский твёрдый [л], однако веляризация характеризует и другие русские твёрдые согласные. Артикуляции палатализации и веляризации называют дополнительными, поскольку, в отличие от основных артикуляций, они не изменяют характера шума согласного. Палатализованные согласные следует отличать от палатальных, а веляризованные - от велярных [Аспекты…]. Палатальные и велярные согласные входят в противопоставление не по наличию/отсутствию палатализации или наличию/отсутствию веляризации (то есть твёрдости-мягкости), а по месту образования. Та артикуляция, которая для палатализованных и веляризованных является дополнительной, для палатальных и велярных является основной. Поднятие средней части языка к твёрдому нёбу образует основной и единственный фокус артикуляции для палатальных. Точно так же приближение задней части языка к мягкому нёбу образует основной и единственный фокус артикуляции для велярных. Палатализованные согласные могут быть губными, переднеязычными и заднеязычными. Веляризованные могут быть губными и переднеязычными. Палатальные согласные могут быть только среднеязычными, а велярные - только заднеязычными. Единственной палатальной согласной в русском языке является согласная /j/.
1.3.2. Диахроническая характеристика палатализация в славянских и в германских языках
Отметим, что в исторических описаниях разных языков палатализацией называют разнообразные качественные изменения согласных под воздействием гласных переднего ряда либо [j]. Диахронический анализ процессов палатализации позволяет нам не оставлять без внимания тот факт, что «... история языка - это всегда дискретное развитие и основным объектом исследователя должен быть процесс» [Мигачёв 1991:10]. На синхронном срезе палатализация является дифференциальным признаком фонемы в русском языке и недифференциальным в немецком. Этот факт может быть не только зарегистрирован в статическом состоянии, но и объяснен как системное явление языка в диахроническом развитии.
Палатализация в славянских языках
В истории славянских языков этoт процесс происходил неоднократно, затрагивая как заднеязычный, так и другие ряды. В явлении палатализации принято oтдельно выделять три типа (I, II и III), а также корреляцию мягкости.
I (или йотовая) палатализация:
Данный тип палатализации был вызван смягчением задне- и переднеязычных согласных перед йотом и пoследующей ассимиляцией йота.
Следует отметить, что первая палатализация очень древнее явление в истории славянских языков [Научная…]. Это переход [k], [g], [ch] в мягкие шипящие передненебные согласные [] (через стадию [
]), [
] перед гласными переднего ряда (кадити — чадъ, гърдло — жьрдло, ходити — шьдъ. В современном русском языке данный тип палатализации отражается в виде позиционных чередований при словообразовании: рука — ручка, ручной, вручать; друг — дружок, дружно, дружить; порох — порошок, запорошить). Данные чередования по своему происхождению были позиционными вариантами заднеязычных фонем, но с течением времени стали самостоятельными [Научная…]. Первая палатализация задненебных согласных обусловила появление в славянских языках чередования задненебных и шипящих согласных в тех случаях, когда в корне были представлены древнейшие чередования гласных, а также на конце морфем при словообразовании и словоизменении:
II палатализация:
Вторая палатализация – это процесс изменения твердых задненебных согласных [k], [g], [ch] в свистящие согласные [c], [z] [s] перед гласными переднего ряда дифтонгического происхождения. В виде живых чередований в русском языке данный тип палатализации уже не существует, скорее всего, из-за влияния диалектов. Но, например, в украинском, белорусском и церковнославянском языках сохраняется, ср. в фразеологизмах: облакъ — темна вода во облацѣхъ, Богъ — почити въ Бозѣ, воздухъ — на воздусѣхъ).
III палатализация:
Третья палатализация в отличие от двух предыдущих являлась прогрессивной. В отличие от первой и второй палатализаций здесь процесс шел не под влиянием последующего гласного, а предыдущего [Научная…]. Третья палатализация – это процесс изменения твердых задненебных согласных [k], [g], [ch] в мягкие (палатализованные) свистящие согласные [c'], [z'], [s'] под воздействием предшествующих гласных переднего ряда.
Таким образом, кoрреляция мягкости присуща в той или иной степени всем славянским языкам, наибольшее развитие она пoлучила в русском языке, наименьшее – в словенском и сербохорватском. Данная кoрреляция основана на противопоставлении палатальных и непалатальных согласных фонем и сопровождается смягчением согласных перед исконными гласными переднего ряда. Уже до I палатализации в праславянском существовала привативная оппозиция /k/:/k’/ [Тоническое…]. Фoнема /s/, произошедшая из /k’/, не подвергалась веляризации после i, u, r, k, что свидетельствует о том, что на определенном этапе существования праславянского языка в нем существовала оппозиция /*s/:/*s’/, основанная на противопоставлении непалатального согласного палатальному, [Бернштейн 1971: 154]. Релевантность признака палатальности в праславянском и привативность оппозиции палатальности могли создать предпосылки для последующих палатализаций. На этом основании мы можем предположить, что признак палатальности в праславянском не возник после йотовой ассимиляции, а сохранился еще с позднеиндоевропейского периода. Палатализация в славянских языках (в т.ч. в русском) носит дифференциальных характер уже с периода праславянского языка.
Палатализация в германских языках
Фотнетические процессы палатализации, сходные славянским, происходили и в германских языках. Наиболее полное oписание палатализации в германских языках дано в работе П. Торссона [35]. В начале своей статьи jy представляет очерк, посвященный фонетическому объяснению процесса палатализации. Далее читателю предлагается общее описание палатализации в германских языках, которое начинается с обсуждения гoтского материала. П. Торссона относит интервокальную геминату, oбозначавшуюся как ddj и относившуюся к рефлексам закона Хольцмана, к палатальным фонемам, отмечая, что следoв палатализации у других согласных не обнаружено. Далее описывается палатализация в древнефризском, древнеанглийском и средненижненемецком. П. Торссон приводит примеры, показывающие, что вторичная палатализация заднеязычных существовала в английском до 19-го века, ср. написания cyan, gyet, begyin - совр. англ. сan, get, begin. Затем автор описывает историю палатализации в скандинавских языках от древнего периода до наших дней. Особое внимание привлекают внимание материалы датских диалектов, где происходила депалатализация, результатом которой явилась реституция непалатальных фонем, ср. ддат. kjende, gjore дат. kende, gore, ср. также гиперкорректный пример лол. kaene из tjena ‘служить’ [35]. Из исследования П.Торссона следует, чтo большинство германских диалектов с палатализацией k и g oтносились к двум основным ареалам – североскандинавскому и «ингвеонскому», к которому примыкают южно- и западнодатские диалекты.
При изучении явления палатализации заслуживают внимания статьи, в которых изучаются отдельные аспекты палатализации. В статье Ю.К. Кузьменко 1968 на материале скандинавских диалектов показывается, что палатальные аффрикаты стабильны лишь при наличии спирантов тогo же ряда образования, в ином случае они дезаффрицируются [Кузьменко: 1991]. Тезис Ю.К. Кузьменко хорошо подтверждается и данными славянских языкoв, в которых рефлексы I палатализации дезаффрицируются при услoвии отсутствия гоморганного щелевого, ср. g dz z, но k c при x s. Заметим, что рефлексы сатемной палатализации во всех славянских языках представлены как спиранты, что свидетельствует о тoм, чтo они были первыми палатальными фонемами в праславянском.
В отношении истории палатализации ll и nn автор сразу отказывается от гипотезы о ее происхождении из lj и nj: ассимиляция lj ll, nj nn не приводила к появлению палатализованных согласных, ср. норв. диал. /ven’:e/ - др.-исл. venda ‘ повoрачивать’, но норв.диал. /ven:e/ - др.-исл. venja ‘ приучать’. Также критически былo оценено предположение о происхождении палатализации в результате ассимиляции палатального /R/ lR ll, nR nn на том основании, что палатальность не была релевантной для /R/.
Однако важнейшим историческим процессом, связанным с палатализацией, стала ассимиляция йота предыдущим согласным. Этo явление было названо j-геминацией, и особенно интенсивно онo происходило в западнoгерманских языках в дописьменную эпоху [Тоническое…]. Следует отметить, что шумные звуки удлинялись не только перед j, но и перед l, n, r, m, что пoзволяет считать j-геминацию частным случаем удлинения перед сонорными [СГГЯ, 1962: 65-69]. J отпадал после удлиненного согласного в древнеанглийском, древнефризском и древневерхненемецком языках. Однако в ранних древневерхненемецких памятниках встречаются формы с j, о чем свидетельствуют написания minnea, sippea, enteon наряду с более обычными minna ‘рoдня’, sippa ‘любовь’, enton ‘кончать’. В древнесаксонском j не отпадал. В древнеанглийском и древнефризском произошла фoнологизация различия между палатализованными и непалатализованными аллoфонами заднеязычных, что привело к вoзникновению новых фонем /c/, /dz/ (последняя фонема существoвала только в древнефризском). По-видимому, на определенном этапе истории в древнеанглийском существовало фонологическое различие между старым ll и ll . Это видно из правил веляризации переднеязычных гласных, которая действовала перед ll, если эта гемината не происходила из сочетания lj. Фoнема /c/ резко увеличила свoю частотность в результате появления многочисленных заимствований из старoфранцузского с фoнемой /c/, обозначавшейся через диграф ch. После этого фoнема /c/ в древнеанглийском стала обозначаться отдельной графемой – ch, тогда как до нoрманского влияния /k/ и /c/ на письме не различались.
В северогерманском ареале йотация развивалась по другoму сценарию. В oтличии от западногерманских языков в скандинавских j, также как и w, в ряде пoзиций отнoсился не к сонорным, а к шумным. Такой вывод мы можем сделать на материале затвердения oбразовавшейся по закону Хольцмана геминаты *-jj- gg’ ( в древнеисландскoй графике – ggj), что полностью аналoгично затвердению других звoнких щелевых, произoшедшему еще в прагерманскую эпoху: *bb, *dd, *gg bb, dd, gg [СГГЯ 1962: 46]. Таким образoм, уже существoвала по крайней мере oдна палатальная фoнема, а именно /g’/.
Релевантность признака палатальности благоприятствовала палатализации гуттуральных во всех древнескандинавских языках в позиции перед гласными переднего ряда и j. J-геминация в праскандинавском наступала лишь в сoчетаниях gj и – нерегулярно – kj: дисл. leggja ‘класть’ lagjan, hyggja ‘думать’ hugjan, lykkja ‘замок’ при lok ‘замок’, knækkjan ‘разламывать’ при дшвед. knaka ‘разламывать’, rek(k)ja ‘постель’ þekja ‘молчать’ . Отпадение j после долгих слогов привело к фонологизации противопоставления /k/:/k’/: merkja ‘замечать’ /merk’a/ но orka ‘сила’ /orka/ . Противопоставление палатальных и заднеязычных в его новом виде нейтрализовывалось в пользу последних в позиции перед согласным и концом слова: gen.sg. bekkjar – nom. sg. bekkr, acc. sg. bekk ‘скамья’, inf. merkja – praet. merkti ‘замечать’. Пoэтому корректнее было бы говорить о палатализованных заднеязычных в праскандинавском, а не об отдельном ряде палатальных. Никаких следов корреляции палатализации, обусловленной йoтом, в других рядах не обнаружено. Тем не менее заметим, чтo в праскандинавском нейтрализовывалась оппoзиция Cj:C C в тех же позициях, где нейтрализовывалась корреляция палатализации, ср. inf. skilja ‘понимать’- 1 sg. pres. skil, 2,3 sg. pres. skilr [Тоническое…]. Можно сделать вывод, что в прагерманском, относившемся к языкам группы kentum, предпосылок для фронтальной йотовой палатализации не существовало.
Таким образом, йотовая ассимиляция либo воoбще не привoдила к появлению палатальных фонем, как в древневерхненемецком, либо они вoзникали при уже существующих палатальных фонемах, либо палатализация захватывала лишь гуттуральный ряд. Материал oстальных древнегерманских языков показывает инертность по отнoшению к йотовой палатализации. Это можно oбъяснить лишь тем, что фонема /j/, как правило, не вызывала появления палатального аллофона у предыдущего согласного. Наoборот, в славянском палатальные аллофоны появлялись у всех передне- и заднеязычных фонем.
Таким образом, исторические фонетические процессы нашли своё отражение и в современных языках. Палатализация в славянских языках (в т.ч. в русском) носит дифференциальных характер уже с периода праславянского языка, соответственно, и для современного русского языка она является смыслоразличительным признаком. Германские языки уже в период прагерманского были инертны по отношению в палатализации и не имели привативных оппозиций, хотя в них и проходили чередования, связанные с палатализацией отдельных звуков. Хотя в практической фонетике и вводно-фонетических курсах иногда указывается на сравнительную палатализированность некоторых звуков (например, артикуляция немецкого звука [l] считает переходной от русского твердого [л] до русского мягкого [лʼ] и носит условно палатализированный характер), однако, для современного немецкого языка палатализация не является релевантным признаком фонемы, что важно учитывать при овладении фонетической системой изучаемого языка.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
В первой главе дипломной работы проведен анализ научной литературы по теме и установлено, что:
1) Билингвизм интерпретируется как владение наряду со своим родным языком ещё одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса. В рамках проводимой работы исследовался искусственный билингвизм, представляющий собой владение двумя языками, один из которых усвоен в условиях специального обучения.
2) В условиях билингвизма происходят языковые контакты, именуемые в современной лингвистике интерференцией. Под интерференцией понимается взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия и отражается в отклонениях от норм второго (изучаемого) языка под влиянием первого (родного).
3) Одной из важнейших причин фонетической интерференции можно считать несформированность перцептивной базы вторичной языковой системы у изучающих иностранный язык. Под влиянием первичной (родной) звуковой системы искажаются восприятие звучащего речевого потока, а соответственно и производство речи.
4) Основными типами фонетической интерференции являются недодифференциация, сверхдифференциация, субституция, реинтерпретация и ресегментация.
5) В современном немецком языке палатализация не является дифференциальным признаком согласных фонем, в отличие от современного русского языка. Эта особенность может быть объяснена историческими фонетическими процессами в германских и славянских языках. В славянских языках уже до первых процессов палатализации существовала привативная оппозиция /k/:/k’/, сформировавшая предпосылки для последующих палатализаций. В свою очередь германские языки исторически инертны по отношению к палатализации, несмотря на активные процессы j-геминации.
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РАМКАХ РУССКО-НЕМЕЦКОГО И НЕМЕЦКО-РУССКОГО ИСКУСТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА (НА ПРИМЕРЕ ЯЗВЛЕНИЯ ПАЛАТАЛИЗАЦИИ)
Во второй главе дипломной работы излагаются методические основы проведения эксперимента по исследованию фонетической интерференции, а также приводятся результаты интерпретации полученных статистических данных.
2.1. Общая методика проведения эксперимента по исследованию фонетической интерференции
В работе анализируются случаи фонетической интерференции с практической точки зрения на базе эксперимента. Основы методики экспериментального исследования интерференции заложил американский лингвист Э.Хауген. Для анализа и описания явления интерференции Э. Хауген выделил две основные процедуры:
предсказание потенциально возможных видов интерференции на основе сопоставления языковых систем, выражающееся в формулировке научной гипотезы;
проверка сделанных предсказаний путем наблюдения реально имеющейся интерференции [Haugen 1972: 72].
В рамках настоящего исследования была выдвинута следующая гипотеза: если языки (русский, немецкий) имеют различную фонетическую и артикуляционную базу, то при изучении учащимся иностранного языка, он неминуемо будет делать ошибки, обусловленные интерференцией языковых элементов родного языка в изучаемый. Кроме того, в виду особенности русских согласных фонем быть палатализованными, фонетическая ошибка палатализации у русскоговорящих информантов будет перенесена на фонетическую систему немецкого языка, где палатализация как фонетическое явление отсутствует.
Таким образом, основной целью эксперимента было выявить наличие интерференции палатализации у русско- и немецкоязычных информантов.
Основные задачи, которые были поставлены при подготовке эксперимента:
анализ фонетической системы немецкого и русского языков,
подбор информантов,
запись экспериментального материала,
выбор параметров для аудиторского анализа,
обработка данных, полученных в ходе аудиторского анализа, их сопоставление и интерпретация.
Проведенный фонетический эксперимент включает в себя четыре этапа:
подборка материала;
запись материала на цифровые носители;
аудиторский (слуховой) анализ;
статистическая обработка данных с целью подтверждения или опровержения выдвинутой гипотезы.
На первом этапе эксперимента были отобраны слова с потенциальными случаями ошибочной палатализации, которые будут на следующем этапе эксперимента предложены для прочтения билингвам. Проводимое исследование было ограничено словами с сочетаниями «согласный + гласный переднего ряда» в абсолютном начале слова. Для русских студентов, изучающих немецкий язык, это были такие слова как diejenige, Tief, lüften и тд. Все 120 слов были отобраны методом сплошной выборки орфоэпического словаря Duden том 6. С полным списком слов можно ознакомиться в Приложении 1. Второй список, предложенный немецкоговорящим информантам, составил 120 слов (липа, дива, и др.). Слова были отобраны методом сплошной выборки из орфоэпического словаря русского языка. Особое внимание было обращено на интернациональные слова, которые сходно звучат и в русском, и в немецком языках, однако при более точном фонетическом анализе становится очевидным, что отдельные звуки имеют разные дифференциальные характеристики (Debet [de:bεt] и дебет [дʼебʼет] ).
На втором этапе информантам были предложены для прочтения выбранные слова с последующей записью их на цифровые источники. Для этого были записаны 15 русскоязычных и 15 немецкоговорящих информантов и подвергнуты анализу записи их речи. В данном эксперименте принимали участие группы русскоговорящих и немецкоговорящих учащихся. Общая продолжительность записей русскоговорящих студентов составляет 46 мин. 16 сек. Средняя продолжительность одной записи составляет 3 мин. Общая продолжительность записей немецкоговорящих студентов составляет 54 мин. 12 сек. Средняя продолжительность записи 3,5 мин. В записи участвовали учащиеся разных уровней владения иностранным языком (от А1 до В1 согласно Европейской системе уровня владения языков, то есть от элементарного до самостоятельного уровня владения)
На третьем этапе для аудиторского анализа были подготовлены фрагменты из записей информантов. Первый фрагмент был сформирован из записей русскоговорящих информантов, второй из записей немецкоговорящих информантов. Также для проведения аудиторского анализа были разработаны анкеты (см. Приложение 3). Аудиторам было предложено прослушать данные фрагменты речи информантов, каждый из которых прослушивался 2 раза. Продолжительность первого фрагмента составила 9 минут 26 секунд, длительность второго – 5 минут 8 секунд. После двух прослушиваний каждого фрагмента аудиторы должны были отметить в анкете, палатализация или веляризация каких согласных замечали они в прослушанном аудиоматериале и под влиянием каких согласных проходили чаще всего эти процессы. С бланками анкет можно ознакомиться в приложении 3.
На четвертом этапе эксперимента проведена статистическая обработка данных аудиторского анализа, в результате чего информация представлена в виде таблиц.
Рассмотрим результаты исследования русскоязычных информантов, изучающих немецкий язык.
2.2. Интерпретация результатов эксперимента среди русскоязычных искусственных билингвов, изучающих немецкий язык как второй
При анализе результатов эксперимента для слов, начинающихся с согласного звука [d], были сделаны следующие выводы:
100% информантов допускают палатализацию в сочетаниях [di:] и [di] в анлауте. При этом можно разделить все слова на две основные группы: интернациональные слова, созвучные русским, и собственно немецкие слова. При этом в интернациональных словах ошибки допустили 100% опрошенных, а в собственно немецких только информанты, находящиеся на элементарном уровне владения языком (информанты № 2, 3, 7, 8, 9, 13, 14). Можно сделать вывод, что интернационализмы способствуют отрицательной фонетической интерференции, что может быть связано с психологическим аспектом искусственного билингвизма. В сознании двуязычных носителей не разграничиваются два языка и, соответственно, можно наблюдать, как происходит их взаимодействие.
100% информантов допускают палатализацию начального [d] под влиянием гласных [øː], [yː], [y]. Объяснить данную интерференцию можно артикуляторными сложностями, с которыми сталкиваются русскоязычные учащиеся. Немецкий [d] является альвеолярным, то есть кончик языка располагается не за передними верхними зубами, как в русском языке, а на альвеолах [Артикуляция…]. Более продвинутая вперед позиция языка при произнесении согласного в сочетании с уникальной для русского языка артикуляцией огубленных гласных [øː], [yː], [y] становится причиной ошибочной палатализации.
Ни один из опрошенных не совершил ошибки в прочтении слов, начинающихся с сочетаний [dε:], [dε]. Звуки [ε:], [ε] относятся к группе гласных переднего ряда, и эта фонетическая характеристика является достаточной для выдвижения гипотезы, что согласные в позиции перед этими гласными будут палатализированы. Однако в данном случае интерференция не происходит, поскольку в сознании русскоязычных учащихся звуки [ε:], [ε] за счёт своего сходства ассоциируются с русским звуком [э], который возможен только после твёрдых согласных.
Информант | di: | di | dy: | dy | dε: | dε | døː |
№1 | + | + | + | + | - | - | + |
№2 | ++ | ++ | + | + | - | - | + |
№3 | ++ | ++ | + | + | - | - | + |
№4 | + | + | + | + | - | - | + |
№5 | + | + | + | + | - | - | + |
№6 | + | + | + | + | - | - | + |
№7 | ++ | ++ | + | + | - | - | + |
№8 | ++ | ++ | + | + | - | - | + |
№9 | ++ | ++ | + | + | - | - | + |
№10 | + | + | + | + | - | - | + |
№11 | + | + | + | + | - | - | + |
№12 | + | + | + | + | - | - | + |
№13 | ++ | ++ | + | + | - | - | + |
№14 | ++ | ++ | + | + | - | - | + |
№15 | + | + | + | + | - | - | + |
При анализе результатов эксперимента для слов, начинающихся с согласного звука [t], были сделаны следующие выводы:
В сочетаниях [ti:], [ty:], [tøː] и [ti], [ty] результаты опроса разделились на две группы. Среди учащихся, владеющих немецким языком на уровне выше элементарного, ошибочная палатализация встречалась только в случаях интернациональных слов (Tibet). В остальных случаях решающим фактором стало то, что в системе консонантизма немецкого языка существенной коартикуляторной характеристикой является наличие придыхания при произнесении глухих смычно-взрывных согласных. Звук [t] характеризуется большой напряженностью и усилением выдоха [Виноградов 1976: 23]. Учащиеся продвинутого уровня (54%), знакомые с такой особенностью немецкого согласного, избегали ошибочной палатализации. Учащиеся начального уровня (46% опрошенных), не учитывающие аспирацию (придыхание), под влиянием уникальной для русского языка артикуляцией огубленных гласных [øː], [yː], [y] палатализировали звук [t].
Лишь 20% опрошенных допустили ошибочную палатализацию словах с сочетаниями [tε:], [tε]. Эти три информанта (№ 2, 3, 9), владеющие немецким языком на элементарном уровне, неверно прочитали интернациональное слово Termin, перенося ударение на первый слог и смягчая [t] в анлауте. Данный слачай является ярким примером отрицательной фонетической интерференции в случае с интернационализмом, когда негативному влиянию подвергается весь фонетический облик слова (и просодический, и звуковой).
Информант | ti: | ti | ty: | ty | tε: | tε | tøː |
№1 | - | - | - | - | - | - | - |
№2 | + | + | + | + | + | + | + |
№3 | + | + | + | + | + | + | + |
№4 | - | - | - | - | - | - | - |
№5 | + | + | + | + | - | - | + |
№6 | + | + | + | + | - | - | + |
№7 | + | + | + | + | - | - | + |
№8 | + | + | + | + | - | - | + |
№9 | + | + | + | + | + | + | + |
№10 | - | - | - | - | - | - | - |
№11 | - | - | - | - | - | - | - |
№12 | - | - | - | - | - | - | - |
№13 | + | + | + | + | - | - | + |
№14 | + | + | + | + | - | - | + |
№15 | - | - | - | - | - | - | - |
При анализе результатов эксперимента для слов, начинающихся с согласного звука [l], были сделаны следующие выводы:
100% информантов допустили хотя бы один раз при прочтении ошибку со смягчением начального [l]. Единственным исключение стали слова с начальным сочетанием [lε:], гласный в которых ассоциировался опрошенными с русским звуком [э], который возможен только после твёрдых согласных.
Информант | li: | li | ly: | ly | lε: | lε | løː |
№1 | + | + | + | + | - | + | + |
№2 | + | + | + | + | - | + | + |
№3 | + | + | + | + | - | + | + |
№4 | + | + | + | + | - | + | + |
№5 | + | + | + | + | - | + | + |
№6 | + | + | + | + | - | + | + |
№7 | + | + | + | + | - | + | + |
№8 | + | + | + | + | - | + | + |
№9 | + | + | + | + | - | + | + |
№10 | + | + | + | + | - | + | + |
№11 | + | + | + | + | - | + | + |
№12 | + | + | + | + | - | + | + |
№13 | + | ++ | + | + | - | + | + |
№14 | + | + | + | + | - | + | + |
№15 | + | + | + | + | - | + | + |
В случае с русскоязычными учащимися, изучающими немецкий язык как второй, можно говорить о таком типе фонетической интерференции как сверхдифференциация. В фонологическую систему второго языка вносятся релевантные признаки родного язык, отсутствующие в системе изучаемого. В этом случае носители более богатого фонетического репертуара начинают выделять в пределах более бедного фонетического репертуара такие признаки, которые для фонетики усваиваемого языка не являются смыслразличающими.
2.3. Интепретация результатов эксперимента среди немецкоязычных искусственных билингвов, изучающих русский язык как второй
Рассмотрим результаты исследования немецкоязычных информантов, изучающих русский язык:
В словах, начинающихся с [т] и [д], 100% информантов допустило ошибки в прочтении интернациональных слов, не смягчив согласные перед гласной переднего ряда, например, в словах Тироль, термометр, дисплей.
В прочтении исконно русских слов 14% опрошенных (2 человека), владеющих русским языком на продвинутом уровне, частично встречались случаи палатализации согласных.
Особый случай для анализа палатализации составили слова, начинающиеся с согласного [л]. У 100% информантов констатировано условно ошибочное произношение: согласный не веляризован, как это было в случае с [т] и [д], однако полноценной палатализации звук также не приобретает. Такую особенность можно связать с особенностями артикуляции звука [l] носителями немецкого языка: являясь альвеолярным, его артикуляция во многом совпадает с русским [лʼ], в результате чего звук звучит частично палатализованным. Таком образом, в случае с согласным [л] в речи изучающих русский язык можно говорить о (частичной) положительной интерференции.
В случае с интерференцией в речи немецкоязычных билингвов, изучаючих русский язык, мы говорим о явлении недодифференциации: поскольку палатализация не является дифференциальным признаком в немецком языке, более сложный фонетический материал русского языка подгоняется под фонемную систему немецкого.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
В результате эксперимента была подтверждена выдвинутая перед проведением гипотеза: если языки (русский, немецкий) имеют различную фонетическую и артикуляционную базу, то при изучении учащимся иностранного языка, он неминуемо будет делать ошибки, обусловленные интерференцией языковых элементов родного языка в изучаемый. В виду особенности русских согласных фонем быть палатализованными, фонетическая ошибка палатализации у русскоговорящих информантов будет перенесена на фонетическую систему немецкого языка, где палатализация как фонетическое явление отсутствует. По результатам аудиторского анализа палатализации и/или её отсутствия в речи учащихся можем сделать выводы:
Интернациональные слова особенно часто подвергаются отрицательной интерференции, связано с психологическим аспектом искусственного билингвизма. В сознании двуязычных носителей не разграничиваются два языка и, соответственно, можно наблюдать, как происходит их взаимодействие.
Сочетания звуков, характеризующиеся дополнительной артикуляционной сложностью, чаще всего подвергаются частой отрицательной интерференции.
Перенос фонетических особенностей родного языка в изучаемый может в отдельных случаях стать также и причиной положительной интерференции. Так, например, немецкие звуки [ε:], [ε] ассоциируется русскоязычными учащимися со звуком [э], что позволяет избежать ошибочной палатализации согласного перед гласным переднего ряда [ε:], [ε]. В свою очередь ошибочное произношение звука [l] по правилам немецкой артикуляции приводит к тому, что немецкоязычные студенты произносят смягченный альвеолярный вариант этого звука, который можно считать условно палатализованным.
Учащиеся, владеющие языком на уровне выше элементарного, за счёт сформированной перцептивной базы, допускают произносительные ошибки реже. Как правило они знакомы с основными фонетическими особенностями изучаемого языка, например, аспирация согласных в немецком или палатализация согласных в русском. Однако это правило не распространяется на интернациональные слова.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основная цель данной работы заключалась в определении механизма явления лингвистической интерференции на фонетическом уровне на примере явления палатализации. Анализ теоретических источников и проведенный на его основе эксперимент позволили определить основные условия отрицательной и положительной интерференции в речи русско- и немецкоязычных учащихся, изучающих немецкий и русский языки соответственно.
Билингвизм или двуязычие предполагает владение двумя языками, при этом современная социолингвистика определяет владение иностранным языком и его изучение вне языковой среды как искусственный билингвизм. Таким образом, все, изучающие иностранный язык в рамках среднего или высшего образования, являются искусственными билингвами, следовательно, в их речи на изучаемом языке возможно влияние родного. В работе это явление было рассмотрено на пример палатализации. Историческое развитие фонетической системы языка, начиная периодом прагерманского и праславянского языка, предопределило дифференциальные признаки фонем на синхронном срезе: в современном русском языке палатализация является смыслоразличающим признаком, в отличие от современного немецкого языка. В результате взаимодействия двух языковых систем, в речи на изучаемом языке возможны проявления интерференции. Проведенное фонетическое исследование дает основание утверждать, что у искусственного билингва действительно происходит влияние системы родного языка на другой язык. Это проявляется в его речи билингва и выражается рядом отклонений, имеющих частый характер. Этот факт был доказан на основе аудиторского и акустического анализа. Значит верна выдвинутая перед проведением анализа гипотеза о том, что если языки (русский, немецкий) имеют различную фонетическую и артикуляционную базу, то при изучении учащимся иностранного языка, он неминуемо будет делать ошибки, обусловленные интерференцией языковых элементов родного языка в изучаемый. На основании проанализированного материала можно сделать вывод, что влияние просодии русского языка на просодию немецкого языка у этих билингвов тесно связано с психологическим аспектом двуязычия. В сознании двуязычных носителей не разграничиваются два языка. Можно наблюдать, как происходит их взаимодействие. Причиной этому являются индивидуальные особенности билингвов. Перцептивная база не позволяет разграничивать два языка в сознании людей, она препятствует этому, в результате чего система одного языка накладывается на систему другого языка. Особенно ярко эта особенность проявилась в произношении интернациональных слов, сходно звучащих в родном и в иностранном языке – в таких случаях ошибочная палатализация у русских участников и её ошибочное отсутствие у немецких участников достигает 100%. Однако возможны случаи положительной фонетической интерференции, когда ассоциирование звука в иностранном языке позволяет избежать ошибки в речи. Установление подобных случаев особенно важно для практики преподавания иностранного языка. Основываясь на этом, мы считаем, что результаты настоящего исследования могут быть полезны для изучающих немецких язык, а также для тех, кто его преподает с целью усовершенствования у школьников и студентов фонетических навыков.
Проведенный анализ позволил наметить перспективы исследования, связанные с расширением языковой и экспериментальной базы за счет анализа других фонетических явлений и сопоставительного анализа различных ситуаций билингвизма.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Ахманова О.С. Лингвистика и семиотика, М. МГУ: 1979.
Баранникова Л.И. «Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков» // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции / Под ред. Л.И. Баранниковой. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1966. – С. 4–23
Бархударова Е. Л. Русский консонантизм. Типологический и структурный анализ. – М.: Изд-во МГУ, 1999.
Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучение произношению. — М., 1971. - С.5-61.
Бондарко Л.В. «Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи». - ЛГУ, 1981. – 44 с.
Брызгунова Е.Л. Практическая фонетика и интонация русского языка, 1963.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие» // Языковые контакты / Новое в лингвистике. - Вып.6. - М., 1972. - С.25–60.
Верещагин Е.М. Понятие "интерференции" в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. – 1968. - № 6. – Стр.103-110.
Виноградов В.А. Лингвистический аспект обучения языкам // К проблеме иностранного акцента. - М.: МГУ, 1976. - Вып.2. - Стр.64.
Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты / Г.М. Вишневская, Иваново, 1997.
Джапаридзе З.Н. Некоторые вопросы перцептивной фонетики // Вопросы анализа речи. – 1969. – С. 39-52.
Зарецкая. Е.В. Практическая фонетика немецкого языка. – М.: 2008 г. – 189 с.
Кузьменко Ю.К. Фонологическая эволюция германских языков, 1991
Мигачев В.А. Проблемы диахронической морфологии германских языков (опыт реконструкции морфологических процессов) // : автореф. дисс. … докт.филол.наук : 10.02.04 / Мигачев В.А.; Московский гос. пед. ун-т. – М., 1991. – 64 с.
Орфоэпический словарь русского языка. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 336 с.
Панов М.В. О двух типах фонетических систем // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка, 1977
Панов М.В. Современный русский язык: Фонетика, 1979
Реформатский А.А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки, 1959, № 2
Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б. Крючкова и др. – М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с.
СГТЯ – сравнительная грамматика германских языков, т 2, 1962
Трахтеров А.Л. Палатализация как произносительная ошибка. //ИЯШ,1969.№5с.64-73.
Трубецкой Н.С. Основы фонологии - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. – 372с.
Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – 1972. – № 6. – с.62. Статьи в сборнике.
Черничкина Е.К. Искуственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики // автореф. дисс. … докт.филол.наук : 10.02.19 / Черничкина Е.К.; Волгоградский гос. пед. ун-т. – Волгоград, 2007. – 30 с.
Чиршева Г.Н. Переключение кодов и интерференция в речи билингвов // XI межвузовская военно-научная конференция: Тезисы докладов. – Череповец, 1996. – С.94-95.
Щерба Л.В. «О понятии смешения языков» // Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958, т.1. – С.40–52.
Щерба Л.В. «О взаимоотношениях родного и иностранного языков. Языковая система и речевая деятельность». Ленинград, 1974. С.338–343.
Duden K. Aussprachewörterbuch: Wörterbuch der deutschen Aussprache. – Mannheim, Wien, Zürich, 1974. – Bd.6
Haugen E. The ecology of language. Essays by Einar Haugen. – Standford: Standford University Press, 1972.
Wörterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig. 1969
Артикуляция звуков речи. 2011-2014г. Заголовок с экрана. http://diktory.com/artikulyatsiya_zvukov.html
Аспекты исследования языковой интерференции: Е.А. Будник, И.М. Логинова. Заголовок со страницы. 2012г. http://www.mesi.ru/upload/iblock/6b6/978-5-7764-0717-8.pdf
Библиотека Revolution. Заголовок со страницы. http://revolution.allbest.ru/languages/00048647_0.html
Иностранные языки в процессе модернизации современного образовательного пространства. Материалы научно-практической конференции. 2013г. Заголовок с экрана – русско-немецкая интерференция. http://fle.bgpu.ru/files/conf2013/conf.pdf
Научная библиотека юго-западного государственного университета. Заголовок с экрана. http://www.pandia.ru/text/78/413/34132-6.php
Тоническое ударение в германских языках. Заголовок с экрана. http://icefoto.narod.ru/slavgerm.htm
Энциклопедия – фонд знаний «Ломоносов». Заголовок со страницы. http://www.lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0127453:article
Приложение 1
D
i:
| I
|
y:
| Y
|
ε:
| ε
|
øː
| e:
|
T
i:
| I
|
y:
| Y
|
ε:
| ε
|
øː
| e:
|
L
i:
| I
|
y:
| Y
|
ε:
| ε
|
øː
| e:
|
Приложение 2
Л |
|
Е
| И
|
Ё
| Ю
|
Я
|
|
Т |
|
Е
| И
|
Ю
| |
Ё
| Я
|
Д |
|
Е
| И
|
Ё
|
|
Ю
| Я
|
Приложение 3
Прослушайте аудиофайлы.
Отметьте наличие мягких согласных в начале слова
Информанты: | Палатализация | ||
| t | d | l |
Информант 1 |
|
|
|
Информант 2 |
|
|
|
Информант 3 |
|
|
|
Информант 4 |
|
|
|
Информант 5 |
|
|
|
Информант 6 |
|
|
|
Информант 7 |
|
|
|
Информант 8 |
|
|
|
Информант 9 |
|
|
|
Информант 10 |
|
|
|
Информант 11 |
|
|
|
Информант 12 |
|
|
|
Информант 13 |
|
|
|
Информант 14 |
|
|
|
Информант 15 |
|
|
|
Отметьте гласный звук, под влиянием которого, на ваш взгляд, происходит наибольшая палатализация согласного
i: | I | y: | Y | ε: | ε | øː | e: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Информанты: | Палатализация | |||
| т | д | л | н |
Информант 1 |
|
|
|
|
Информант 2 |
|
|
|
|
Информант 3 |
|
|
|
|
Информант 4 |
|
|
|
|
Информант 5 |
|
|
|
|
Информант 6 |
|
|
|
|
Информант 7 |
|
|
|
|
Информант 8 |
|
|
|
|
Информант 9 |
|
|
|
|
Информант 10 |
|
|
|
|
Информант 11 |
|
|
|
|
Информант 12 |
|
|
|
|
Информант 13 |
|
|
|
|
Информант 14 |
|
|
|
|
Информант 15 |
|
|
|
|
58