СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Статья: Разбор английских фраз Love--" I'd love to go, but ..."; Bless--"Bless you!"; Can you...?

Нажмите, чтобы узнать подробности

Разбор английских фраз: Love--" I'd love to go, but ..."; Bless--"Bless you!"; Can you...?  

Просмотр содержимого документа
«Статья: Разбор английских фраз Love--" I'd love to go, but ..."; Bless--"Bless you!"; Can you...?»

Разбор английских фраз

Love--" I'd love to go, but ..."

(американский английский - АмЕ)

        I'd love to go, but I don't know if I'd be able to manage it financially      

A friend has invited you on a skiing trip. It sounds like fun, but it seems expensive and you don't have much money. You say:

I'd love to go, but I don't know if I'd be able to manage it financially.

Друг преждложил вам поехать куда-то (далеко), чтобы там покататься на лыжах. Всё это очень хорошо, но у вас мало денег. Вы говорите:

 I'd love to go, but I don't know if I'd be able to manage it financially = Я бы с удовольствием поехал, но не знаю, потяну ли я такую поездку по финансам

I'd love to (do something), but (sentence)      Я бы с удовольствием (сделал что-то), но....

This is a friendly, polite way to say "no" someone's invitation:

Это дружеский, вежливый способ ответить "нет" на чьё-то предложение (приглашение):

    A: Would you care to join us for drinks?

    А: Ты не хочешь пойти с нами попить пива (и чего покрепче)?

    B: I'd love to, but I can't.

    В: Я бы с удовольствием, но не могу

    I'd love to stay, but I have a lot of work to do.

    С удовольствием остался бы, но у меня много работы

I don't know if (sentence)            Не знаю, смогу ли....

This is a polite and roundabout way to say "no" (or "maybe not") to something:

Это вежливый и "завуалированный" способ ответить "нет" (или "наверное, нет") на что-то:

    I don't know if I'll be able to make it.

    Не знаю, удастся ли мне это

    I don't know if he's the best candidate for this position.

    Не знаю, насколько он подходит для этой должности

manage (something) financially      потянуть (что-то) в финансоввом плане

This means to have enough money for something.

Это значит, что у вас хватит денег на что-то

To "manage" to do something means to succeed, even though it's difficult:

"To manage to do something" означает справиться с чем-то, несмотря на трудности

    I've managed to do OK.

    Мне всё удалось сделать как следует

    How'd you manage to pull that off?

    Как тебе удастся (А ты сможешь...) потяуть это в финансовом плане?

Your "finances" are the amount of money that you have. So managing something financially means having enough money (barely) to afford something. English speakers usually use this phrase in the negative form:

Ваши "finances" - это сумма денег в вашем распоряжении. Поэтому "managing something financially" означает, что у вас (как раз, едва-едва) хватит денег купить/сделать что-то. Обычно это  выражение используется в отрицательных предложениях:

    We can't manage it financially.

    Мы по финансам этого не потянем

 "Pull ___ off" means to succeed even though it's hard, much like "manage to ___"

"Pull ___ off" соответствует русскому "потянуть" (т.е. смочь с трудом), чем похоже на "manage to ___".

Bless--"Bless you!"

(американский английский - АмЕ)

              Bless you!        

You're talking to someone at a party. He sneezes. You say:

Bless you!

 Вы в гостях говорите с кем-то. Ваш собеседник чихает. Вы говорите:

Bless you! = Будьте здоровы!

Bless you!               Будьте здоровы!

"Bless you!" is the standard response whenever someone sneezes near you. You should say "Bless you!" when you hear someone sneeze.

"Bless you!" - это стандартная реакция, когда рядом с вами кто-то чихает. Когда слышите, что рядом кто-то чихнул, скажите "Bless you!" = Будьте здоровы!

You can use this expression with people you know, or even with strangers. The word "bless" is usually related to religion, but in this phrase it doesn't really suggest anything religious. It's just something that people say.

Это выражение можно использовать со знакомыми людьми или даже и незнакомыми. Слово "bless" ( = благословлять) обычно связывают с религией, но в данном выражении оно не имеет никакого религиозного оттенка. Просто так принято говорить.

A good response to "bless you" is "Thanks" or "Thank you."

Если вам сказали "bless you", то хорошим ответом будет "Thanks" или "Thank you."

КОММЕНТАРИЙ  (из Италии) the expression "bless you" was born in 1348 in England during the Black Death period as one of the early symptom was a sneeze. Priests and monks used to bless people affected by such a terrible desease.  In Italy we say "salute" that means health

выражение "bless you" появилось в 1348 году в Англии во время эпидемии чумы ("Чёрная смерть"), одним из ранних симптомов которой было чихание. Священники и монахи обычо благословляли людей, заболевших этой страшной болезнью. В Италии мы обычно говорим "salute" (= будьте здоровы!)

ВОПРОС: After someone has sneezed, and before someone says 'Bless you!', what does the person who sneezed say - sorry or excuse me?

             Если вы чихнули и вам ещё не успели сказать 'Bless you!', то как вам лучше извиниться за чихание: сказать "sorry" or "excuse me"?

ОТВЕТ: You can say "excuse me" when you sneeze, but not "Sorry". "Sorry" would make it seem like you did something wrong, but sneezing isn't your fault; it's just something that happens to people.

             Если чихнули, можете извиниться "excuse me". "Sorry" здесь не подходит: оно создаёт впечатление, что вы сделали что-то плохое, но ведь чихание нельзя поставить вам в вину - такое с каждым может случиться.

Can you...?  в смысле "Пожалуйста, ... "

(американский английский - АмЕ)

                  Can you just trim the back and sides?              

You're getting your hair cut at a barber shop. You don't want the barber to cut very much, so you say this:

Can you just trim the back and sides?

Вы стрижётесь в парикмахерской. Вы не хотите стричься слишком коротко и говорите парикмахеру:

Can you just trim the back and sides? = Пожалуйста, просто подровняйте (волосы) сзади и по бокам.

Can you (do something)?         Пожалуйста, (сделайте что-то)

This is a way to ask someone to do something. It's appropriate for:
Этот вопрос "Can you...?" -  аналог русского "пожалуйста" для вежливой, но "начальственной" просьбы, например когда :

a boss to use with the people who work for him or her
начальник просит о чём-то подчинённого

a customer to use with a store employee
клиент просит о чём-то продавца

a parent to use with his or her children
родитель просит о чём-то ребёнка.

[прим. перев. - мы уже писали, что для американцев-клиентов сферы обслуживания нехарактерно использовать слово "please". См. статью "Дискуссия о наречии "please" в отделе "Морфология, подотдел " наречие (adverb)"]

"Can you ___" is more direct than asking "Could you..."
Чтобы сделать эту просьбу ещё вежливее, можно сказать "Could you..." вместо "Can you ___"

Sometimes a person will include "maybe" in this question:
Для той же вежливости (как бы прося совета) можно добавить "maybe" = может быть :

Can you maybe call him and tell him to meet us there?
Может быть, ты ему позвонишь, чтобы он нас там встретил? Позвони,пожалуйста

Can you maybe turn the volume down just a little?
Пожалуйста, убавь немного громкость, если можно

just (do something)                просто (сделать что-то)

You use this phrase when the action you're describing seems easy, simple, fast, or unimportant:
"Just" показывает, что вы просите о лёгком, простом, быстром или малозначительном действии :

I just googled "new york florist" and that was the first shop that came up, so I called them.
Я просто набрал в поисковике Google фразу "цветочные магазины Нью-Йорка" , и первым мне выдали этот магазин - вот я туда и позвонил

trim (someone's hair)            подровнять (волосы)

"Trimming" something means cutting it just a little to make it look nice. When you "trim" someone's hair, you just cut it a little bit.
"Trim" значит "подровнять" волосы, немного подстричь для улучшения внешнего вида. Не означает полную стрижку

You can talk about what part of a person's hair is being cut:
Подровнять можно волосы на разных частях головы:

She trimmed the bottom.
Она чуть-чуть остригла волосы покороче снизу

Can you trim the sides and leave it long in the back?
Чуть-чуть остригите по бокам, а сзади оставьте как есть (длинными)

Aside from hair, you can also "trim":
Кроме волос на голове, "trim" = "подровнять, остричь" говорят также о:

a beard or mustache               бороде или усах

a hedge (a wall of bushes)       изгороди из кустарников

fat from a piece of meat           в смысле : обрезать жир с мяса.