С конца 18 века в русский язык стали проникать галлицизмы, что не могло не отразиться в художественной литературе. К середине 19 века складывается парадоксальная ситуация: некоторые исконно русские слова в речи интеллигенции приобретают смысл, ранее им не свойственный. Так, в романах И.С.Тургенева «Рудин»( 1855) и «Дворянское гнездо» (1859) глагол «возразить» употребляется и в своём прямом значении для русского языка, и как калька с французского.
Русскоязычный читатель воспринимает глагол «возразить» как «говорить или писать против слов другого, выражать спор или сомнение; опровергать, оспаривать, прекословить, противоречить». Исторически корень «раз» означает «резать, удар» и производные от него славянские основы «разить, ражу» означают «ранить», «сокрушать ударом, громить», «рубить».
Однако Тургенев использует это слово в речи повествователя не только в привычном для русского языка значении. Французское «repliquer» - «отзываться, возражать на что;// отвечать, ответствовать;// противоречить» употребляется писателем как родное слово: для писателя исконное русское значение глагола входит в систему значений французского и не является доминирующим. Эта особенность языка Тургенева выявляется при анализе речевых ситуаций, в которых употребляется глагол «возразить». Например, в сцене утреннего чаепития Рудина в кабинете Ласунской повествователь передает глаголом «возразить», как ни парадоксально это кажется, расположение хозяйки к гостю: «Дарья Михайловна говорила небрежно, слушала рассеянно; но Рудин очень хорошо понимал, что она ухаживала за ним, чуть не льстила ему»;