СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сценарий интегрированного урока в 7 классе по теме "У. Шекспир. Темы и мотивы в сонетах" (межпредметная интеграция литературы и английского языка)

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Авторы интегрированного урока: А.Н. Ульмейкина, учитель русского языка и литературы ГБОУ РО «Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус», Е.В. Клюхина, учитель английского языка ГБОУ РО «Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус». Кадеты занимаются исследовательской деятельностью на уроке; анализируют поэтический текст, заполняя таблицу;  сравнивают оригинальный текст на  английском языке и подстрочный перевод сонетов; сравнивают переводы разных авторов; читают наизусть как на русском, так и на английском языках; обсуждают чтение сонета актёром; слушают музыкальные произведения и совершают виртуальное путешествие в Стратфордский мемориальный музей.

Просмотр содержимого документа
«Сценарий интегрированного урока в 7 классе по теме "У. Шекспир. Темы и мотивы в сонетах" (межпредметная интеграция литературы и английского языка)»

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Ростовской области "Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус"













Сценарий интегрированного урока в 7 классе

по теме "У. Шекспир. Темы и мотивы в сонетах"













Подготовили Ульмейкина А. Н.,

учитель русского языка и литературы,

Клюхина Е. В., учитель английского языка



г. Шахты

2016



Название работы: Интегрированный урок в 7 классе по теме « У. Шекспир. Темы и мотивы в сонетах».

Краткое описание: Интегрированный урок в 7 классе (межпредметная интеграция литературы и английского языка) по теме «У. Шекспир. Темы и мотивы в сонетах» является единственным уроком по изучению творчества У. Шекспира в курсе 7 класса по программе по литературе под редакцией Г. С. Меркина. Авторы интегрированного урока: А.Н. Ульмейкина, учитель русского языка и литературы ГБОУ РО «Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус», Е.В. Клюхина, учитель английского языка ГБОУ РО «Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус». Кадеты занимаются исследовательской деятельностью на уроке; анализируют поэтический текст, заполняя таблицу; сравнивают оригинальный текст на английском языке и подстрочный перевод сонетов; сравнивают переводы разных авторов; читают наизусть как на русском, так и на английском языках; обсуждают чтение сонета актёром; слушают музыкальные произведения и совершают виртуальное путешествие в Стратфордский мемориальный музей.

Цель: посредством межпредметной интеграции литературы и английского языка углубить нравственно-эстетические представления кадет о «вечных» темах в литературных произведениях, о творческом наследии У. Шекспира, способствовать духовно-нравственному воспитанию и образовательному росту детей, привлечь обучающихся к анализу и сопоставлению.

Задачи:

1. Расширять литературный и языковедческий кругозор кадет, привлечь обучающихся к чтению, осмыслению и анализу произведений зарубежной классической литературы – сонетам У. Шекспира, показать, что сонеты интересны не только по содержанию, но и по художественному мастерству.

2. Формировать речевую культуру кадет через выразительное чтение наизусть сонетов, формировать коммуникативные способности воспитанников, повышать общую языковую культуру.

3. Приобщать кадет к прекрасному через знакомство с иллюстративным, видео- и мультимедийным материалом, показать красоту языка сонета (как оригинала, так и литературного перевода).

Межпредметные связи: изобразительное искусство (М. Друшаут. Портрет У. Шекспира; Э. Улан. Портрет У. Шекспира); музыка (М. Таривердиев «Люблю, - но реже говорю об этом…» и др.).

Планируемые результаты

Кадет научится:

- готовить сообщение об У. Шекспире на основе сведений, самостоятельно найденных в различных источниках, в том числе в Интернете;

- выразительно читать наизусть сонет У. Шекспира и анализировать произведения с точки зрения содержания и средств выразительности;

- прослушивать музыкальную запись и аудиозапись чтеца, высказывать и аргументировать своё отношение к музыкальному произведению и к чтению сонета актёром;

- характеризовать сонет как устойчивую поэтическую форму, сравнивать текст на английском языке и подстрочный перевод, сравнивать художественный перевод разных авторов.

Материалы и оборудование: проектор, видео- и мультимедийный материал о жизни и творчестве У. Шекспира, карточки-задания, карточки –информаторы, учебник литературы ( Литература: учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений: в 2 ч./ авт.-сост. Г. С. Меркин. – 2-е изд. - М.: ООО «Русское слово - учебник», 2014. – (Инновационная школа), тексты художественных произведений.

Форма проведения: урок-исследование, участники: обучающиеся 7 класса.

Ход урока

  1. Организация начала урока. Мотивационный компонент.

  2. Постановка цели, актуализация знаний с элементами проверки домашнего задания.

  3. Открытие новых знаний.

1. Слово учителя. Жизнь Уильяма Шекспира была многогранна, как и произведения, им созданные. Личная жизнь его осталась для нас загадкой. Мы больше знаем о другом Шекспире – деловом человеке, который вступил в самостоятельную жизнь почти без всяких средств и должен был упорным трудом зарабатывать для поддержания семьи. Остались купчие и закладные, исковые заявления, инвентарные описи и прочие документы. Этот Шекспир был совладельцем театра и выступал на сцене как актёр. Главная же его жизнь – жизнь драматурга, создателя огромного мира людей с их радостями и страданиями. И был ещё Шекспир-поэт, служитель муз и Аполлона, автор сонетов.

2. Обращение к учебнику. Работа с понятием «сонет».

3. Сообщение 1-го обучающегося.

Родиной сонета является Италия - страна Данте и Петрарки. Именно эти поэты способствовали его развитию. Слово «сонет» происходит от итальянского sonettо, образованного от провансальского слова sonet - «песенка», так как первые сонеты во многом напоминали народные песни. Сонетом стали называть стихотворную форму, в которой 14 строк разделены на строфы особым образом. Но сонет - это не только художественная форма. Его содержание развивается тоже по правилам. В композиции сонета всегда есть эмоциональный перелом. Сонет должен быть мелодичным. Это достигается чередованием мужских и женских рифм и чередованием звуков. Если ударение в рифмующихся словах падает на последний слог, например: «ответ - привет», «тайник - язык», то это мужская рифма; если на предпоследний, например: «тревоги - дороги», «Бога - дорога» - это женская рифма. Мужская рифма резко обрывает строку, женская придаёт ей более протяжное звучание. Мужские и женские рифмы переплетаются в сонете так же, как и образы.

Изменения в сонетную форму внёс английский поэт и драматург У. Шекспир. Шекспир предпочёл иную строфику - три катрена и одно заключительное двустишие — «сонетный ключ», в котором обобщалось содержание стихотворения. Рифмовка тоже стала иной: abab cdcd efef gg.


4. Сообщение 2-го обучающегося.

The rhetorical form of the English Sonnet (композиция английского сонета)


In the first quatrain, the speaker poses a problem or question of concern. (первое четверостишие (катрен) определяет тему сонета)

In the second four lines, he indicates more substantive complications having to do with the nature of that problem. (второе четверостишие содержит его развитие)

The third quatrain presents even more complications, but it also makes headway -- a turn -- toward the speaker seeing the situation with fresh eyes. (третье четверостишие подводит к его развязке, решению темы)

In the final couplet, the speaker finds clarity, even wisdom, with regard to his concerns. (одно заключительное двустишие или «сонетный ключ» в лаконичной форме выражает итог, мораль, а иногда, наоборот, резкое противостояние всему, о чём говорилось раньше).

5. Сообщение 3-го обучающегося.

Уи́льям Шекспи́р (апрель 1564 г. – 23 апр. 1616 г.) — английский поэт и драматург, считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на многие языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.
Шекспир родился и вырос в городе Стратфорд-апон-Эйвон. В 18 лет он женился на Энн Хатауэй, в браке с которой имел трёх детей: дочь Сюзанну и двойняшек Хемнета и Джудит. Карьера Шекспира началась между 1585 и 1592 годами, когда он переехал в Лондон. Вскоре он стал успешным актёром, драматургом, а также совладельцем театральной компании под названием «Слуги лорда-камергера», позже известной как «Слуги короля». Около 1613 года, в возрасте 48 лет он вернулся в Стратфорд, где умер тремя годами позже.

6. Виртуальное путешествие в Стратфордский мемориальный музей.

http://www.shakespeare.org.uk/home.html и Видео-тур по дому и саду Шекспира http://www.youtube.com/watch?v=aYSr0CelXmk
7. Сообщение 4-го обучающегося.

В 1609 году знаменитые 154 сонета Шекспира вышли отдельной книжкой. Действующих лиц в шекспировских сонетах три – поэт, его друг, и «смуглая дама». Первые девяносто девять сонетов обращены к другу – несомненно, что Шекспир считал дружбу самым высоким и прекрасным чувством (он воспел верность дружбы в «Двух веронцах» - в образе Валентина, в «Гамлете» - в образе Горацио). По мнению Шекспира, дружба обладает всей полнотой любовных переживаний: и радостью свидания, и горечью разлуки, и муками ревности. В сонетах 127 – 152 на сцене появляется новое лицо – «смуглая дама», которая поселяет рознь между поэтом и другом. Поэт страстно любит ее и вместе с тем сетует на неё за те страдания, которые она причиняет ему и другу… Надо заметить, что теория о том, что большинство шекспировских сонетов воспевают друга, была впервые выдвинута английским шекспироведом Мэлоном лишь в конце 18 века. До этого господствовало мнение, что в большинстве своих сонетов Шекспир говорит о своей возлюбленной. 
От шекспировских сонетов веет огнём живых чувств. Известный немецкий шекспировед Делиус утверждал, что Шекспир пережил все то, что описано в сонетах, лишь в воображении, а поэты-классики держались иного мнения: Гёте – «в шекспировских сонетах выстрадано каждое слово»; Вордсворт назвал сонеты «ключом, которым Шекспир отпёр своё сердце». Русская критика и русское шекспироведение всегда находили, что шекспировские сонеты отражают действительно пережитое самим поэтом.

- Давайте выразительно прочитаем наизусть сонеты (оригинал и перевод) и посмотрим, о чём они, какие темы, «вечные» темы мы находим в сонетах Шекспира. Сонеты читают наизусть кадеты, подготовившиеся заранее, на русском и английском языках.

8) Выразительное чтение наизусть сонетов (по группам: 1-ая группа – 30 сонет, 2-ая группа – 54 сонет, 3-я группа - 90 сонет, 4-ая группа – 102 сонет, 5-я группа – 130 сонет) и исследовательская работа в группах. Кадеты проводят анализ сонетов Шекспира из учебника по группам, выявляя темы (любовь, дружба, жизнь, смерть, красота) и мотивы (одиночества, разочарования и пр.) в сонетах.

Заполняется таблица «Темы и мотивы сонетов У. Шекспира» в тетради. Сначала каждая группа записывает темы и мотивы «своего» сонета, а затем дополняют запись при проверке другой группой.

№гр.

№ сонета

темы

мотивы

1.

30



2.

54



3.

90



4.

102



5.

130



- Почему эти темы получили название «вечные»?

IV. Развитие умений.

1. Беседа по вопросам; прослушивание чтения сонета английским актёром Аланом Рикманом на языке оригинала.

- Какие чувства и переживания лирического героя переданы в этих сонетах? (истинное счастье, раздумчивое настроение, ожидание беды, готовность простить другу обиды, страх лишиться любви, умиротворение, трагизм).

- Какие художественные приёмы использованы в сонетах наиболее часто? (метафора и сравнение). Приведите примеры. Но это в переводе, а давайте обратимся к оригиналу.

- Today I’d like you to read and discuss only one sonnet, number 130. Shakespeare is known for crafting some of the most intricately beautiful poems in the English language. Sonnet 130, while similar to other Shakespearean sonnets in the use of poetic devices and techniques, stands apart from most of his other sonnets for its mocking (насмешка, издевательство) voice and use of satire.

- Let’s listen to Shakespeare's sonnet number 130.Reads Alan Rickman. (Алан Рикман. Чтение 130 сонета У. Шекспира. http://songsnew.ru/songs/william-shakespeare_sonet-130-chitaet-alan-rikman)

- Каким голосом читает Алан Рикман? С какой интонацией? Где голос чтеца повышается, а где понижается? С чем это связано? Сонеты У. Шекспира вы можете прослушать как на русском, так и на английском языках, можете понаблюдать за чтецами-актёрами и поучиться у них выразительному чтению. http://www.shekspir.info/  - Сайт полностью посвящён Шекспиру, здесь собраны все его произведения - как в оригинале, так и в переводе на русский язык.

CXXX

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.



I have seen roses damask’d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.



I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:



And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

__________

damask’d = bright pink

2. Работа в группах - изучение содержания сонета №130 и его анализ: рассмотрение оригинального текста на английском языке и подстрочника — дословного перевода (карточка-задание №1,№2, см. Приложение №1,2,3), а также анализ средств выразительности в оригинале сонета №130 (карточка-задание №3, см. Приложение №4).

- Читаем строку по-английски, затем её подстрочный перевод. Это позволит понять содержание сонета полностью. Обращайте особое внимание на слова, значение которых Вы не понимали до этого. Строки на английском языке читаем вслух, а строки на русском языке про себя.
Напомним, что подстрочный перевод - буквальный перевод текста произведения для общего знакомства с его содержанием и (или) последующего превращения в полноценный литературный перевод. (Издательский словарь-справочник. — М.: ОЛМА-Пресс. Мильчин А.Э.. 2003. http://dic.academic.ru/)

1-ая группа - см. карточку-задание №1. (Приложение №1)

- Read the sonnet again. Answer the questions:

1) In which way is Shakespeare’s description of his mistress different from others?

(Many romantic poets exaggerate the beauty of their mistresses, insisting that their eyes are more beautiful than the sun, their hair fairer than hold or their cheeks redder than roses, Shakespeare decides to exaggerate how unattractive his mistress is. Sonnet 130 suggests that his mistress' hair is made of black wire, her breath reeks, her breasts are grayish brown and her voice is grating.)

2)What is the main idea of the sonnet?

(The main idea of the sonnet is to express the feelings towards a woman describing her appearance in a poetic way. The thing is that the majority of poets tend to describe the supernatural beauty of their beloved. But in this very work we don’t observe quite a contrary: the lyrical hero gives a very down-to-earth description of his lover. He accepts that her beauty is not as vivid as the beauty of nature.)

(This sonnet has a passionate and mysterious theme “the dark lady”! Does the passing of time make love weaker or stronger? Although the main theme is love, the fuller discussion rests on the idea of “loving as a friend”. In Shakespeare´s sonnets Love does not have a single definition, but rather an intangible (неуловимый, неосязаемый) collection of characteristics.)

3)What does Shakespeare draw on in writing Sonnet 130?

(In writing Sonnet 130, Shakespeare draws on sight, sound and smell.)

4) What comparisons are made in the sonnet?

(In Sonnet 130, Shakespeare compares his mistress' eyes to the sun, her lips to red coral, her breasts to white snow, her hair to black wires, her cheeks to red and white roses, her breath to perfume and her voice to music.)

5) As you can see, this sonnet has a passionate and mysterious theme “the dark lady” It contains a lot of metaphors and similes.

Слово учителя. Хотя английский язык 16 века называется современным английским языком, читать Шекспира в подлиннике – непростая задача, даже для специалистов. Шекспир действительно сложен. И дело здесь не только в архаичности языка. Сложность заключается в той бездне исторических и культурологических ассоциаций, без которых тексты Шекспира просто не существуют. Главный вопрос, на который учёные пытаются найти ответ: «Почему одно и то же произведение имеет несколько переводов на русский язык? Способны ли русские переводы донести до читателя самое главное – вечные конфликты человеческих характеров, захватывающую драматическую интригу, неувядающий юмор, дать точное представление о творчестве поэта, его мыслях и чаяниях».

2-ая группа - см. карточку-задание №2. (Приложение №2) и карточки-информаторы о С.Я. Маршаке, А.М. Финкеле, М. И. Чайковском, Н. В. Гербеле. (Приложение №3)

3-я группа - анализ средств выразительности в оригинале сонета №130 (карточка-задание №3, см. Приложение №4).

IV. Итог урока. Рефлексия. Выставление оценок за конкретные виды работы учащимся на основе их самооценки.

Автора сонетов восхищает красота, возмущает порок, радует общение с другом, огорчает измена любимой, потрясает сила подлинного искусства. Лирический герой от волненья бывает сбивчивым, при погружении в раздумья - медлительным, в негодовании – подобным раскатам грома. Четырнадцать строк сонета оказываются необычайно вместительными – так много могут они заключить в себе чувств и мыслей.

Переводы С. Я. Маршака, бесспорно, мелодичны. Не случайно, за прошедшие десятилетия к ним неоднократно обращались композиторы разных стилей и направлений. Музыку к сонетам У. Шекспира в переводах С. Я. Маршака писали Д. Кабалевский, Т. Хренников, М. Таривердиев, Р. Паулс и др. – прослушивание музыкальных произведений.

V. Домашнее задание. По выбору: 1. Написать отзыв восхищённого (разочарованного) читателя У. Шекспиру. / 2. Рассмотреть оригинальный текст на английском языке и подстрочник любого из сонетов (30,54,90,102) и составить вопросы и задания к ним.

Список использованной литературы и интернет-ресурсов:

Литература

  1. Литература: учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений: в 2 ч./ авт.-сост. Г. С. Меркин. – 2-е изд. - М.: ООО «Русское слово - учебник», 2014. – (Инновационная школа).

  2. Литература: учебник для 8 класса общеобразоват. учреждений: основное общее образование: в 2 ч. Ч. 1 / Т.В.Рыжкова, И. Н. Гуйс; под ред. И.Н.Сухих. — 2-е изд. — М.: Издательский центр «Академия», 2013.

  3. Программа по литературе. 5-9 классы / Авт.-сост. Г. С. Меркин. – М.: «Русское слово», 2013г.

  4. Соловьёва Ф. Е. Тематическое планирование уроков литературы. 7 класс. – М.: «Русское слово», 2013 г.

  5. Соловьёва Ф. Е. Уроки литературы. К учебнику «Литература. 7 класс» (авт.-сост. Г. С. Меркин): методическое пособие/ Ф. Е. Соловьёва; под ред. Г. С. Меркина. – М.: «Русское слово», 2013 г.

Интернет-ресурсы

  1. Алан Рикман. Чтение 130 сонета У. Шекспира. http://songsnew.ru/songs/william-shakespeare_sonet-130-chitaet-alan-rikman

  2. Видео-тур по дому и саду Шекспира http://www.youtube.com/watch?v=aYSr0CelXmk

  3. Виртуальное путешествие в Стратфордский мемориальный музей. http://www.shakespeare.org.uk/home.html 


  4. Лучшие сонеты Шекспира. http://pu29.proffi95.ru/blogs/easy-english/luchshie-sonety-shekspira.html; http://www.shekspir.info/; http://shakespeare.ucoz.ru/

  5. М. М. Морозов. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. - М., 1954. philology.ru/literature3/morozov-54b.htm

  6. Многоликий профессор. О трудах и днях А. М. Финкеля. http://donpatriot.ru/1520finkel_aleksandr_moiseevich_lingvist_professor_perevodchik_s_neskolkikh_evropejskikh_jazykov.html

  7. Переводы сонетов У.Шекспира в творчестве С.Я. Маршака. http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak-shekspir

  8. Портрет Н.В. Гербель http://www.nmosk-lib.ru/news/virtualnye-vystavki/detail.php?ID=1105

  9. Портрет С.Я. Маршака http://www.kinopoisk.ru/name/324399/#!/genre/15/

  10. Портрет А.М. Финкель http://bahmut.com.ua/news/page/128/

  11. Портрет М.И. Чайковского http://forum30.ru/ljubov-i-krov

  12. Статья о Шекспире. Валерий Орлов-Корф. http://www.proza.ru/2016/02/28/654

  13. Типы и формы интегрированных уроков. Интегрированное обучение: http://ido.tsu.ru/ss/?page=594&unit=199ido.tsu.ru›

  14. Уильям Шекспир – материалы о жизни и творчестве. http://www.w-shakespeare.ru/library/nikolaev-shekspir-enciklopediya477.html