СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Лимерик-неотъемлемая часть культуры англо-говорящих странах

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация к исследовательской работе, на тему лимерик.

Просмотр содержимого документа
«Лимерик-неотъемлемая часть культуры англо-говорящих странах»

«Лимерик – неотъемлемая часть языковой культуры англо – говорящих народов мира»   Автор: Унгуряну К. В.,  ученица 11 класса,  МОУ «РРСОШ №3»   Научный руководитель: Стан Д. Г.,  учитель английского языка,  II кв. категории,  МОУ «РРСОШ №3»

«Лимерик – неотъемлемая часть языковой культуры англо – говорящих народов мира»

Автор: Унгуряну К. В., ученица 11 класса, МОУ «РРСОШ №3» Научный руководитель: Стан Д. Г., учитель английского языка, II кв. категории, МОУ «РРСОШ №3»

Цели: 1. Ознакомить с биографией основателя лимериков.  2. Повысить интерес к обучению английскому языку и способствовать приобщению учащихся к английской культуре.  3. Развитие навыков восприятия аутентичных текстов. Задачи: 1. Узнать о появлении названия жанра.  2. Изучить историю создания английских лимериков.  3. Найти информацию о биографии Эдварда Лира, отразить его роль в развитии этого жанра.  4. Проанализировать несколько лимериков Эдварда Лира.  5. Провести анкетирование среди учащихся нашей школы, с целью узнать уровень актуальности данной работы.  6. Разработать памятку для составления лимериков.  7. Сочинить свой лимерик.

Цели:

1. Ознакомить с биографией основателя лимериков. 2. Повысить интерес к обучению английскому языку и способствовать приобщению учащихся к английской культуре. 3. Развитие навыков восприятия аутентичных текстов.

Задачи:

1. Узнать о появлении названия жанра. 2. Изучить историю создания английских лимериков. 3. Найти информацию о биографии Эдварда Лира, отразить его роль в развитии этого жанра. 4. Проанализировать несколько лимериков Эдварда Лира. 5. Провести анкетирование среди учащихся нашей школы, с целью узнать уровень актуальности данной работы. 6. Разработать памятку для составления лимериков. 7. Сочинить свой лимерик.

Король лимерика - Эдвард Лир (1815 - 1890) «Несомненно, из всех когда-либо выпущенных книг, самая невинная и самая благотворная — это „Книга бессмыслиц“ с ее искромётными рисунками, неповторимыми, свежими и совершенными рифмами. Я не знаю ни одного автора, которому бы был так благодарен, как благодарен Эдварду Лиру. Я включаю его в первую сотню авторов всех времён и народов».  Джон Рёскин

Король лимерика - Эдвард Лир (1815 - 1890)

«Несомненно, из всех когда-либо выпущенных книг, самая невинная и самая благотворная — это „Книга бессмыслиц“ с ее искромётными рисунками, неповторимыми, свежими и совершенными рифмами. Я не знаю ни одного автора, которому бы был так благодарен, как благодарен Эдварду Лиру. Я включаю его в первую сотню авторов всех времён и народов». Джон Рёскин

«Приключения пятнадцати джентльменов», 1819

«Приключения пятнадцати джентльменов», 1819

Происхождение слова «Limerick» 2. 1. 3. «A merry lay»

Происхождение слова «Limerick»

2.

1.

3.

«A merry lay»

There was a Young Lady whose chin… There was an Old Man of Kamsсhatka… There was an Old Man of Cape Horn… There was a Young Lady of Wales…

There was a Young Lady whose chin…

There was an Old Man of Kamsсhatka…

There was an Old Man of Cape Horn…

There was a Young Lady of Wales…

Знаете ли вы что-либо о лимериках?

Знаете ли вы что-либо о лимериках?

Нравятся ли вам лимерики? 12% 88%

Нравятся ли вам лимерики?

12%

88%

Хотели бы вы сочинять лимерики? 48% 52%

Хотели бы вы сочинять лимерики?

48%

52%

Лимерики моих одноклассников There was a giraffe Vasiliy,     He was nice, but very silly;     His neck like a crane,      But he had empty brain,      Such a strange giraffe Vasiliy.   (Майдан Лена) У одной симпатичной дамы Вечно случались драмы И от драм тех были проблемы Происходящие на разные темы У одной симпатичной дамы.   (Могильникова Катя)

Лимерики моих одноклассников

There was a giraffe Vasiliy,

He was nice, but very silly;

His neck like a crane,

But he had empty brain,

Such a strange giraffe Vasiliy. (Майдан Лена)

У одной симпатичной дамы

Вечно случались драмы

И от драм тех были проблемы

Происходящие на разные темы

У одной симпатичной дамы. (Могильникова Катя)

Лучшие переводчики поэзии Эдварда Лира

Лучшие переводчики поэзии Эдварда Лира

ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ЛИМЕРИКА 1. Поэтические особенности лимерика (рифма, ритм и тому подобное).   2. Близость к английскому оригиналу.  3.Количество и длина строк.

ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ЛИМЕРИКА

1. Поэтические особенности лимерика (рифма, ритм и тому подобное). 2. Близость к английскому оригиналу.

3.Количество и длина строк.

Перевод Лелюхиной Анастасии : Чернокожая девчонка Шустро скачет на тигренке. Повернули не туда – Теперь девочка – еда.     Перевод Пустовита Александра : Одна негритянка каталась на тигре, Улыбку повсюду ее было видно. С прогулки они возвратились вдвоем – Нес девочку тигр в желудке своем. Улыбка сияла на морде у тигра.

Перевод Лелюхиной Анастасии :

Чернокожая девчонка

Шустро скачет на тигренке.

Повернули не туда –

Теперь девочка – еда.

Перевод Пустовита Александра :

Одна негритянка каталась на тигре,

Улыбку повсюду ее было видно.

С прогулки они возвратились вдвоем –

Нес девочку тигр в желудке своем.

Улыбка сияла на морде у тигра.

Лимерики собственного сочинения Жил один долгожитель в Бендерах, Часто кормил котов браконьеров. Люди ругались, люди бранились, Ночью не спали, с котами бились Здоровья желая старику из Бендерах.  Жил - был один крокодил Очень грибы он любил Он ночью вставал, Грибы собирал. Такой вот грибник-крокодил.

Лимерики собственного сочинения

  • Жил один долгожитель в Бендерах,
  • Часто кормил котов браконьеров.
  • Люди ругались, люди бранились,
  • Ночью не спали, с котами бились
  • Здоровья желая старику из Бендерах.

  • Жил - был один крокодил
  • Очень грибы он любил
  • Он ночью вставал,
  • Грибы собирал.
  • Такой вот грибник-крокодил.
Лимерики собственного сочинения  There was a young lady of London Who lived in a wonderful garden. She watered her flowers For hours and hours What a marvelous lady of London! There was a pretty cat, Who was afraid of old rat; Once my father take a stick, So the rat became very sick, And our cat was very glad. There was a man from Seul He established his own rule: He doesn’t sleep, He hasn’t sip, Such a strange man from Seul.

Лимерики собственного сочинения

  • There was a young lady of London
  • Who lived in a wonderful garden.
  • She watered her flowers
  • For hours and hours
  • What a marvelous lady of London!
  • There was a pretty cat,
  • Who was afraid of old rat;
  • Once my father take a stick,
  • So the rat became very sick,
  • And our cat was very glad.
  • There was a man from Seul
  • He established his own rule:
  • He doesn’t sleep,
  • He hasn’t sip,
  • Such a strange man from Seul.
Выводы:   1. Английский писатель Эдвард Лир внес свой значительный вклад в появлении такого жанра в поэзии – лимерик. 2. Написание стихов в жанре nonsense подчиняется особым правилам. 3. Рифма в лимериках строго фиксирована. 4. В лимериках на английском языке в основном используется два прошедших времени: простое и длительное. 5. Перевод лимериков на русский язык и составление собственных является довольно не простой задачей.

Выводы:

1. Английский писатель Эдвард Лир внес свой значительный вклад в появлении такого жанра в поэзии – лимерик.

2. Написание стихов в жанре nonsense подчиняется особым правилам.

3. Рифма в лимериках строго фиксирована.

4. В лимериках на английском языке в основном используется два прошедших времени: простое и длительное.

5. Перевод лимериков на русский язык и составление собственных является довольно не простой задачей.

Информационные источники 1.  «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 год 2.  Edward Lear. Complete Nonsense. — Heartfordshire : Wordsworth Editions Limited, 1994. 272. 3. Епанчинцева О.Ю. История появления лимериков. 2010 4. Детские стихи, «Узорчатая поэзия», лимерик на уроках английского языка/ DoMy English.Ru 5. Маршак С. Я. Избранные переводы. М., 1959. 6. The Topsy-Turvy World / Составитель Н. М. Демурова. М., 1974. 7. Limerick Delight. Chosen by E.O.Parrot. N.Y., 1986. 8. Эдвард Лир. Стихи / пер. с англ. А.Смолянского. // Литературная учеба. 1988. №5. С.188-192. 9. Эдвард Лир. Книги нонсенса / пер. с англ. Ю.К.Сабанцева. Спб.: Ретро, 2001. — 432 с.

Информационные источники

1. «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 год

2. Edward Lear. Complete Nonsense. — Heartfordshire : Wordsworth Editions Limited, 1994. 272.

3. Епанчинцева О.Ю. История появления лимериков. 2010

4. Детские стихи, «Узорчатая поэзия», лимерик на уроках английского языка/ DoMy English.Ru

5. Маршак С. Я. Избранные переводы. М., 1959.

6. The Topsy-Turvy World / Составитель Н. М. Демурова. М., 1974.

7. Limerick Delight. Chosen by E.O.Parrot. N.Y., 1986.

8. Эдвард Лир. Стихи / пер. с англ. А.Смолянского. // Литературная учеба. 1988. №5. С.188-192.

9. Эдвард Лир. Книги нонсенса / пер. с англ. Ю.К.Сабанцева. Спб.: Ретро, 2001. — 432 с.

    Уважаемые господа и дамы,  Говорю без всякой драмы,  Мой доклад пришел к концу.  Благодарю за понимание,  Спасибо за внимание!

Уважаемые господа и дамы, Говорю без всякой драмы, Мой доклад пришел к концу. Благодарю за понимание, Спасибо за внимание!