«Лимерик – неотъемлемая часть языковой культуры англо – говорящих народов мира»
Автор: Унгуряну К. В., ученица 11 класса, МОУ «РРСОШ №3» Научный руководитель: Стан Д. Г., учитель английского языка, II кв. категории, МОУ «РРСОШ №3»
Цели:
1. Ознакомить с биографией основателя лимериков. 2. Повысить интерес к обучению английскому языку и способствовать приобщению учащихся к английской культуре. 3. Развитие навыков восприятия аутентичных текстов.
Задачи:
1. Узнать о появлении названия жанра. 2. Изучить историю создания английских лимериков. 3. Найти информацию о биографии Эдварда Лира, отразить его роль в развитии этого жанра. 4. Проанализировать несколько лимериков Эдварда Лира. 5. Провести анкетирование среди учащихся нашей школы, с целью узнать уровень актуальности данной работы. 6. Разработать памятку для составления лимериков. 7. Сочинить свой лимерик.
Король лимерика - Эдвард Лир (1815 - 1890)
«Несомненно, из всех когда-либо выпущенных книг, самая невинная и самая благотворная — это „Книга бессмыслиц“ с ее искромётными рисунками, неповторимыми, свежими и совершенными рифмами. Я не знаю ни одного автора, которому бы был так благодарен, как благодарен Эдварду Лиру. Я включаю его в первую сотню авторов всех времён и народов». Джон Рёскин
«Приключения пятнадцати джентльменов», 1819
Происхождение слова «Limerick»
2.
1.
3.
«A merry lay»
There was a Young Lady whose chin…
There was an Old Man of Kamsсhatka…
There was an Old Man of Cape Horn…
There was a Young Lady of Wales…
Знаете ли вы что-либо о лимериках?
Нравятся ли вам лимерики?
12%
88%
Хотели бы вы сочинять лимерики?
48%
52%
Лимерики моих одноклассников
There was a giraffe Vasiliy,
He was nice, but very silly;
His neck like a crane,
But he had empty brain,
Such a strange giraffe Vasiliy. (Майдан Лена)
У одной симпатичной дамы
Вечно случались драмы
И от драм тех были проблемы
Происходящие на разные темы
У одной симпатичной дамы. (Могильникова Катя)
Лучшие переводчики поэзии Эдварда Лира
ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ЛИМЕРИКА
1. Поэтические особенности лимерика (рифма, ритм и тому подобное). 2. Близость к английскому оригиналу.
3.Количество и длина строк.
Перевод Лелюхиной Анастасии :
Чернокожая девчонка
Шустро скачет на тигренке.
Повернули не туда –
Теперь девочка – еда.
Перевод Пустовита Александра :
Одна негритянка каталась на тигре,
Улыбку повсюду ее было видно.
С прогулки они возвратились вдвоем –
Нес девочку тигр в желудке своем.
Улыбка сияла на морде у тигра.
Лимерики собственного сочинения
- Жил один долгожитель в Бендерах,
- Часто кормил котов браконьеров.
- Люди ругались, люди бранились,
- Ночью не спали, с котами бились
- Здоровья желая старику из Бендерах.
- Жил - был один крокодил
- Очень грибы он любил
- Он ночью вставал,
- Грибы собирал.
- Такой вот грибник-крокодил.
Лимерики собственного сочинения
- There was a young lady of London
- Who lived in a wonderful garden.
- She watered her flowers
- For hours and hours
- What a marvelous lady of London!
- There was a pretty cat,
- Who was afraid of old rat;
- Once my father take a stick,
- So the rat became very sick,
- And our cat was very glad.
- There was a man from Seul
- He established his own rule:
- He doesn’t sleep,
- He hasn’t sip,
- Such a strange man from Seul.
Выводы:
1. Английский писатель Эдвард Лир внес свой значительный вклад в появлении такого жанра в поэзии – лимерик.
2. Написание стихов в жанре nonsense подчиняется особым правилам.
3. Рифма в лимериках строго фиксирована.
4. В лимериках на английском языке в основном используется два прошедших времени: простое и длительное.
5. Перевод лимериков на русский язык и составление собственных является довольно не простой задачей.
Информационные источники
1. «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 год
2. Edward Lear. Complete Nonsense. — Heartfordshire : Wordsworth Editions Limited, 1994. 272.
3. Епанчинцева О.Ю. История появления лимериков. 2010
4. Детские стихи, «Узорчатая поэзия», лимерик на уроках английского языка/ DoMy English.Ru
5. Маршак С. Я. Избранные переводы. М., 1959.
6. The Topsy-Turvy World / Составитель Н. М. Демурова. М., 1974.
7. Limerick Delight. Chosen by E.O.Parrot. N.Y., 1986.
8. Эдвард Лир. Стихи / пер. с англ. А.Смолянского. // Литературная учеба. 1988. №5. С.188-192.
9. Эдвард Лир. Книги нонсенса / пер. с англ. Ю.К.Сабанцева. Спб.: Ретро, 2001. — 432 с.
Уважаемые господа и дамы, Говорю без всякой драмы, Мой доклад пришел к концу. Благодарю за понимание, Спасибо за внимание!