СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Лимерики на уроке английского языка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Лимерик – это замечательное явление в английской поэзии, особый род коротких шутливых стихотворений, любимых и детьми, и взрослыми. Как правило, лимерик представляет собой строфу, состоящую из пяти строк, построенную по схеме рифмовки ААВВА.

 

Просмотр содержимого документа
«Лимерики на уроке английского языка»




Лимерики на уроке английского языка




Мы начинаем знакомство с лимериками в 6 классе.

Лимерик – это замечательное явление в английской поэзии, особый род коротких шутливых стихотворений, любимых и детьми, и взрослыми. Как правило, лимерик представляет собой строфу, состоящую из пяти строк, построенную по схеме рифмовки ААВВА. Сюжет лимерика строится обычно следующим образом: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй – что сделал, а далее – что из этого вышло. Но главное в таком стихе – это абсурдность, или, если хотите, некий парадоксальный смысл, присутствующий в нем. Здесь вы увидите прекрасные примеры подобного рода поэзии, а также замечательные переводы лимериков, сделанных учащимися 6 классов. Учащиеся проявляют интерес к этому виду деятельности. Работа ведется поэтапно. Первый этап – знакомство с лимериками: разбор слов и словосочетаний, встречающихся в стихотворении, анализ грамматических структур, оборотов речи. Второй этап – учащимся предлагается сделать дословный перевод лимерика, чтобы понять его шутливый смысл. Третий этап – конкурс на лучший перевод лимерика.

Ученикам дается задание подобрать рифмы к словам, например, красавица – нравится, улыбалась – каталась, нос – рос, старушка – пастушка, поведение – огорчение, скука – мука. Победители конкурса награждаются дипломами в трех номинациях: «Лучшее оформление лимерика в виде открытки», «Лучшая декламация» и «Лучший перевод». Использование такого вида работы позволяет учителю разнообразить учебных процесс, сделать его более привлекательным, тем самым повысить эффективность обучения и способствовать формированию устойчивой положительной мотивации учащихся к предмету «Английский язык» в целом, дает детям возможность проявить свой творческий потенциал в различных направлениях.




There was a young lady of Niger

Who smiled as she rode on a tiger

At the end of the ride

Was the lady inside.

And the smile in face of the tiger.

Девушка-красавица, которая всем нравится,

На тигре сидела и на людей глядела,

Она всем улыбалась, когда верхом каталась,

Но проехала всего лишь немножко, ее слопала дикая кошка.

Перевод: Титова Д.



The was and old man on the East

Who gave all his children a feast

But they all ate so much

And their conduct was such

That it killed that old man of the East

Жил на востоке один старик,

Пир для детей устроил в один миг.

Еды было столько, что съев ее всю,

Те стали ругаться и драться вовсю.

И глядя на их поведение, старик умер от огорчения.

Перевод: Смирнов А.


A cheerful old Bear at the Zoo

Could always find something to do

When it bored him,

You know to walk to and fro

He reversed it and walked to and do.

В зоопарке жил-был жизнерадостный медведь.

Ни на кого он не хотел смотреть.

Он не знал, что такое скука и жизнь его была не мука.

Он всегда находил себе дела

И жизнь его была мила.

Перевод: Шиловская Д.



There was and old lady

Who lived in a shoe

She had so many children

She did not know what to do.

В туфельке жила-была старая леди одна,

Детишек у нее было как у цыган, а в доме царил настоящий бедлам.

Перевод: Шайдулина М.

В туфельке жила-была старая леди одна,

У нее было много детей, похожих на маленьких чертей.

С ними она не справлялась и часто на них ругалась.

Перевод: Вершинин А.

There was a young lady whose nose

Was so long that that it reached to her toes

So she hired and old lady

Whose conduct was steady

To carry that wonderful nose.

Жила-была леди, чей нос

До кончиков пальцев дорос.

Во время гулянья

Специальная няня несла этот редкостный нос.

Перевод: Вершинин А.



У леди был такой нос,

Что он до пят почти дорос.

Решила эта леди помощницу нанять,

Поскольку нос свой длинный не могла поднять.

Помощница была к красавице терпима

И долго ее огромный нос носила.

Перевод: Волков А.




There was an Old Man of Dumbree,

Who taught little Owls to drink Tea;

For he said, «To eat mice

Is not proper or nice»,

That amiable Man of Dumbree.

Жил-был старый учитель на Крите,

Он совят приучал к чаепитью.

«Я внушу малышам

Отвращение к мышам»,-

Говорил этот славный учитель.

Перевод: Рождественская Л.



There was an Old Man of the North

Who left into a basin of broth

But a laudable cook

Fished him out with a hook

Which saved that Old Man of The North.


Один старик упал в бульон,

А повар спас его крюком.

И славен будет повар: он,

Ведь спас и деда и бульон.

Перевод: Рождественская Л.





3