СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Литературная гостиная «Творец великих вдохновений!..»

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Литературная гостиная «Творец великих вдохновений!..» (по произведениям поэтов Германии») для 9-11 классов.

Цели проведения:

  • развитие познавательного интереса к литературе страны изучаемого языка;
  • расширение круга страноведческих знаний.

Просмотр содержимого документа
«Литературная гостиная «Творец великих вдохновений!..»»

Литературная гостиная «Творец великих вдохновений!..»

(по произведениям поэтов Германии») для 9-11 классов.


Цели проведения:

  • развитие познавательного интереса к литературе страны изучаемого языка;

  • расширение круга страноведческих знаний.

Ведущий 1:

Willkommen, liebe Gäste. Heute erzählen wir über groβe Dichter Johann Wolfgang von Goethe und weltbekannten hervorragenden deutschen Dichter Heinrich Heine. Beide sind bedeutendste Vertreter der deutschen klassischen Literatur, hervorragendste Dichter der Weltliteratur.


Ведущий 2: Сегодня мы расскажем о великих немецких поэтах И.В.Гёте и Г.Гейне, выдающихся представителях немецкой классической литературы.

Ведущий 1:

В августе 2017 года исполнится 268 лет со дня рождения великого немецкого поэта, писателя, гуманиста, естествоиспытателя Иоганна Вольфганга Гёте, а Генриху Гейне в декабре - 220 лет со дня рождения.

Основными темами их литературного творчества являются темы любви и природы.

Ведущий 2:

Вольфганг Гёте. Это универсальный гений - поэт, драматург, романист, переводчик, литературный критик, живописец, учёный, ботаник, государственный деятель. Он создал около 1000 стихотворений, примерно 35000 строк. И.В.Гёте родился 28 августа 1749 года во Франкфурте –на-Майне в семье состоятельного бюргера, доктора права. Он получил домашнее образование и воспитание. Всю свою жизнь он не переставал учиться. Гёте также любил путешествовать. Он побывал в Италии, Франции. В Италии он изучал природу, обследовал Везувий, поднимался на его вершину, жадно наблюдал быт и обычаи итальянского народа, пытался постичь характер итальянцев ,незаметно затесавшись в толпу. Гёте исследователь –он стремится всё увидеть и всё познать.


Участники:

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Нашел

Бродил я лесом...

В глуши его

Найти не чаял

Я ничего.

Смотрю, цветочек

В тени ветвей,

Всех глаз прекрасней,

Всех звезд светлей.

Простер я руку,

Но молвил он:

«Ужель погибнуть

Я осужден?»

Я взял с корнями

Питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнес.

В тиши местечко

Ему отвел.

Цветет он снова,

Как прежде цвел.

Meeres Stille


Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bek;mmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget Keine Welle sich.




Тишина в пучине водной,
Без движенья - моря гладь,
И с тревогою холодной
Смотрит в даль моряк, видать -
С четырех сторон нет ветра
В ужасающей тиши!
Среди сотен миль и метров -
Волны будто без души!



Ведущий 1:

Самым великим произведением Гёте является его трагедия «Фауст», над которой он работал 60 лет. В основу её легла немецкая легенда о маге и чернокнижнике, заключившем диалог с дьяволом.

Ведущий 2: Подобно своему герою Фаусту, он стремится постигнуть мир.

Жуковский писал:


Свободу смелую приняв себе в закон,

Всезрящей мыслию над миром он носился.

И в мире все постигнул он -

И ничему не покорился…


Ведущий 1:

Великий Гёте умер в возрасте 83 лет.Он был образованнейшим человеком своего времени.В центре его творчества - человек, целеустремлённый, деятельный, благородный. Быть таким человеком автор призывал в своём стихотворении «Das Göttliche»:

Будь благороден, человек,
 Будь к помощи готов и добр!
 Знай: только в этом
Твое отличье
От всех созданий,
Каких ты знаешь.

Ведущий 2:

Eine enge Freundschaft verband Goethe mit dem anderen größten deutschen Dichter Friedrich Schiller. Bis zu dem Tode Schillers 1804. Das war die Freundschaft zwei größten Genien, zwei größer Dichter. Als Symbol dieser Freundschaft steht Goethe und Schiller Denkmal in Weimar, dem Nationaltheater gegenüber, von Bildhauer Ernst Ritsched.


Ведущий 1:

Тесная дружба связала Гете с другим немецким поэтом Шиллером. Это была дружба двух величайших гениев, двух великих поэтов. Как символ дружбы в городе Веймар напротив национального театра стоит памятник Гете и Шиллера скульптора Ернста Ритшеда.


Участники:


J. W. Goethe

Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch 
Die Vöglein schwiegen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


М. Лермонтов

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины

Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного
Отдохнешь и ты!


Heidenröslein 


Sah ein Knab ein Röslein stehn, 
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell,es nah zu sehn,
Sah`s mit vielen Freuden. 
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: ”Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden?”
Röslein sprach: ”Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will`s nicht leiden?”
Röslein, Röslein, Röslein rot
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
`s Röslein auf der Heiden; 
Röslein wehrte sich und stаch, 
Half ihm doch kein Weh und Ach, 
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot, 
Röslein auf der Heiden.


Дикая роза (Д. Усов)

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.

“Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!”
“Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли.
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.

Он сорвал, забывший страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах,
Но она – увы и ах! –
Не спаслась от боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле!



Ведущий 2:

Der zweite große deutsche Dichter istHeinrich Heine. Er wurde am 13. Dezember 1797 in Düsseldorf am Rhein geboren.


Ведущий 1:

Генрих Гейне родился 13 декабря 1797 года в семье обедневшего еврейского купца в Дюссельдорфе, торговавшего тканью. Первоначальное воспитание Генрих получил в местном католическом лицее, где ему была привита любовь к пышности католического богослужения. Воспитанием сына серьезно занималась мать Бетти. Именно мама заметила в Генрихе «божественную искру» любви к литературе и поддержала ее. Гейне не раз обращался в своем творчестве к милому его душе образу матери. Он посвятил матери самые нежные и трепетные строки.


Ведущий 2: 

Als Heinrich Heine das Gymnasium beendet hatte, schickte man ihn nach Hamburg zum reichen Onkel. Aber der junge Heinrich interessierte sich für Literatur, Kunst und Politik. Heinrich Heine ging als Student der Rechtwissenschaften nach Bonn und später nach Göttingen und Berlin. Er studierte aber lieber Geschichte, Philosophie und Philologie. In diesen Jahren schrieb er seine ersten Gedichte, mit denen er großen Erfolg hatte. Im Jahre 1821 erschien sein „Buch der Lieder“, das die Heimat, die Natur und die Liebe besang.


Участники:

Ich bin ein deutscher Dichter,

Bekannt im deutschen Land;

Nennt man die besten Namen,

So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,

Fehlt manchem im deutschen Land:

Nennt man die schlimmsten Schmerzen,

So wird auch der meine genannt“


«Дитя, я поэт немецкий,

Известный в немецкой стране,

И место, какого нет лучше,

Средь лучших назначено мне.

И всё же судьбой обделён я,

Как многие в нашей стране,

И боль, которой не хуже,

С другими терплю наравне.


Ведущий 1: 

Die letzten Jahre seines Lebens war H .Heine schwer krank und musste 8 Jahre in Bett bleiben. Trotz seiner schweren Krankheit arbeitete der Dichter viel. Er starb am 17. Februar 1856.

Ведущий 2: Летом 1848 года по Европе прошел слух о смерти поэта, на самом же деле он, попрощавшись в мае с белым светом, оказался прикован к кровати из-за болезни. Ещё в 1846 году у него начался прогрессирующий паралич, но он не потерял интереса к жизни и продолжал писать. Даже после восьми лет болезни Гейне не сдавался и даже сохранил чувство юмора.

Ведущий1: 

Генрих Гейне умер 17 февраля 1856 года в Париже и был похоронен на кладбище Монмартра.


Lorelei

(H. Heine)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin; 
Ein Märchen aus alten Zeiten, 
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt, 
Und ruhig fließt der Rhein: 
Der Gipfel des Berges Funkelt 
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar, 
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, 
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Der Schiffer im kleinen Schiffe 
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen 
Am Ende Schiffer und Kahn; 
Und das hat mit ihrem Singen 
Die Lorelei getan.










Лорелея
(перевод В. Левика)

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой;
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.

Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,

Навеки сомкнется над ним;

И это все Лорелея

Сделала пеньем своим.


Ведущий1:

Ihre Poesie ist niemals sterben. Sie wird immer in Herzen der Menschen leben.Viel Dank fur unsere Umgangsstunde.


Ведущий 2:


Их поэзия никогда не умрет. Она будет жить в сердцах людей.

А вам хочется сказать огромное пасибо за чудесный час общения. За прекрасные строки, которые прозвучали здесь. Мы очень надеемся, что в вашей памяти останется от сегодняшней встречи самое светлое – это любовь, которую воспевали в своих стихах замечательные поэты Германии И.В.Гете и Г.Гейне.