СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Ложные друзья переводчика

Нажмите, чтобы узнать подробности

Ученица 7 "А" класса участвовала в ежегодной школьной научно-практической конференции по английскому языку с выступлением на тему "Ложные друзтя переводчика".

Просмотр содержимого документа
«Ложные друзья переводчика»

III ежегодная школьная научно-практическая конференция «Шаг в науку»

Секция «Английский язык»












«Ложные друзья» переводчика

























Прохорова Мария Олеговна

Ученица 7 «А» класса, МБОУ СОШ №38

Руководитель

Иванова Инна Александровна

Учитель английского языка



Шахты-2018

Оглавление

  1. Введение......................................................................................3 стр.

  2. Основная часть............................................................................4 стр.

    1. Глава 1 Теория........................................................................4 стр.

    2. Глава 2 Анкетирование..........................................................6 стр.

  3. Заключение..................................................................................7 стр.

  4. Использованные источники.......................................................8 стр.
































2

Введение


Ложные друзья переводчика — лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению.


Актуальность темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко.

Цель исследования.

Изучить ложные друзья переводчика и помочь избежать ловушки при их переводе.

Задачи исследования.

  1. изучить теорию по данной теме (типы и историю)

  2. Проанализировать слова вызывающие трудности

  3. провести анкетирования среди моих одноклассников

Гипотеза: ученики неправильно переведут «ложные друзья переводчика» на русский язык, так как будут опираться на родной язык.



















3

Глава 1

Теория

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования слова из другого языка изменилось его лексическое значение, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Ложные друзья переводчика условно можно разделить на 3 группы:

  1. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала.

  2. Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate — точный, а не аккуратный, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория

  3. Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион.

При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком. При переводе разных текстов, «ложные друзья» часто запутывают. Чтобы этого избежать, я составила некоторые рекомендации.


  1. Почаще заглядывать в словарь и сверятся с ним;

  2. Быть внимательным и запоминать слова с ловушкой;

  3. При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

Источники возникновения.

Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей переводчика. Они могут образоваться:

  1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово mist. В английском языке оно служит для обозначения природного явления – тумана. А вот в

4

немецком им обозначают продукты жизнедеятельности животных – навоз. Та же участь постигла и слово gift. Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев отраву.

  1. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.

  2. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому слово «angina». В русском языке – это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия. А все потому что, используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым смыслом.

  3. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий, это хорошо видно на примере славянских языков, когда такие понятия как «вонять» («плохо пахнуть» на русском и «благоухают» на чешском или польском) или «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») стали обозначать у разных народов совершенно противоположные действия.













5

Глава 2

Анкетирование


Во время изучения данной темы, я решила провести анкетирование среди моих одноклассников. Я дала им анкеты, в которых они выбирали варианты перевода слов. Всего в анкетировании приняло участие 22 человека. Были даны слова:


Intelligent (умный)

Wagon (вагон, фургон, повозка)

Criminal (преступник)

Anecdote (анекдот, рассказ)

Artist (художник)

Angina (стенокардия)

Character (характер, персонаж)

Magazine (журнал)

Plot (сюжет)

Baton (жезл)

Milk (молоко)

Run (бегать)

Cry (плакать)

Producer (продюсер, режиссер, производитель)

Book (книга)


Первое слово (Intelligent) правильно перевело 5 человек, неправильно 12. Второе слово (Wagon) 21, неправильно 0. Слово Criminal правильно перевели 11 человек, неправильно 8. У слова Anecdote два перевода, и правильные выбрали 12, а неправильный вариант выбрали 6 человек. Слово Artist верно перевели 19 человек, неверно 2. Слово Angina, как я и думала, вызвало затруднение, ведь правильно перевели его только 3 человека. Слово Character

верно перевели 18 человек, неверно 3. Слово Magazine неверно перевели 8 человек, верно-11. Большинство слово Plot верно перевели (13 человек), но 9 выбрали не тот вариант. Слово Baton также вызвало затруднение. Неправильно его перевели 16 человек, и всего 5 выбрали правильный вариант ответа. Слово Milk почти все перевели верно, только 1 ученик неверно его перевел. А вот при переводе слова Run мнения разделились-11

учеников выбрали верный ответ и 11 неверный. Слова Cry, Producer и Book все перевели правильно.

Как я предполагала в гипотезе, «ложные друзья переводчика» вызвали затруднения при переводе. Для избежания это проблемы, нужно внимательнее изучать данные слова и тему.


6

Заключение


При изучении английского языка, каждый учащийся сталкивается с таким словами, которые по звучанию очень похожи на слова русского языка, но имеют абсолютно другое значение, например слово “plot”. Оно похоже по звучанию на русское слово «плот», но никакого отношения к этому плавучему средству не имеет, так как переводиться на русский язык как «сюжет». Такие слова являются «ложными друзьями переводчика». Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка. Данная проблема является актуальной для любого учащегося, так как, не зная, что такое «ложные друзья переводчика» ученик будет допускать ошибки.

Таким образом, гипотеза верна. Это доказывает результат моего исследования. Я надеюсь, в дальнейшем, ученики, которые затрудняются с переводом «ложных друзей переводчика», изучат словари и впредь будут внимательнее.





























7

Использованные источники


  1. http://obuchonok.ru/node/1369

  2. https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2015/10/04/lozhnye-druzya-perevodchika








































8